TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vinsent Mun i Nana Vaskonselos (Vincent Moon and Naná Vasconcelos): Skriveni muzički rituali sveta
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Francuski režiser, Vinsent Mun, putuje svetom samo sa svojim rancem, laptopom i kamerom. Snimio je "Arkejd Fajer" u liftu i Bon Ajver u kuhinji jednog stana - i filmove iz jednog kadra sufističkih rituala u Čečeniji i ajahuaska putovanje u Peruu. U svom govoru on objašnjava kako film i muzika mogu pomoći ljudima da svoju kulturu sagledaju na novi način. Sledi izvođenje džez ikone Nane Vaskonselosa.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vinsent Mun: Kako možemo
koristiti kompjutere,
koristiti kompjutere,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
kamere, mikrofone
da bismo predstavili svet
da bismo predstavili svet
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
na drugačiji način,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
koliko god je to moguće?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Kako je moguće koristiti internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
za stvaranje novog tipa filma?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
I u stvari, zašto snimamo?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Pa, sa takvim
jednostavnim pitanjima na umu
jednostavnim pitanjima na umu
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
počeo sam da pravim filmove
pre 10 godina,
pre 10 godina,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
najpre sa prijateljem, Kristofom Abrikom.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Imali smo vebsajt, "La Blogothèque",
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
posvećen nezavisnoj muzici.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Bili smo ludi za muzikom.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Želeli smo da predstavimo muziku
na drugačiji način,
na drugačiji način,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
da snimimo muziku koju volimo,
muzičare koje obožavamo,
muzičare koje obožavamo,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
koliko god je to moguće,
daleko od muzičke industrije
daleko od muzičke industrije
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
i daleko od klišea vezanih za nju.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Počeli smo da svake nedelje objavljujemo
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
sesije na internetu.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Sada ćemo pogledati nekoliko odlomaka.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Od benda "Grizzly Bear" pod tušem
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
do Sigur Rosa koji svira u pariskom kafeu.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Od benda "Phoenix" koji svira
pokraj Ajfelovog tornja
pokraj Ajfelovog tornja
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
do Toma Džounsa
u svojoj hotelskoj sobi u Njujorku.
u svojoj hotelskoj sobi u Njujorku.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Od "Arcade Fire" u liftu
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
na Olimpijadesu
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
do "Bejruta" koji silaze niz stepenice
u Bruklinu.
u Bruklinu.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Od R.E.M.-a u kolima
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
do "The National" oko stola noću
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
na jugu Francuske.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Od "Bon Ivera" koji svira
sa nekim prijateljima
sa nekim prijateljima
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
u stanu na Monmartru
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
do "Yeasayer" koji ima dugu noć,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
i mnogo, mnogo, mnogo više
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
nepoznatih ili veoma poznatih bendova.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Objavili smo sve te snimke
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
besplatno na internetu,
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
i želeli smo da podelimo
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
sve te snimke i predstavimo muziku
02:23
in a different way.
39
131068
2760
na drugačiji način.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Želeli smo da stvorimo
drugačiju vrstu intimnosti
drugačiju vrstu intimnosti
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
koristeći sve te nove tehnologije.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Istovremeno, pre 10 godina zapravo,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
nije bilo takvih projekata na internetu,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
i pretpostavljam da je zato projekat
koji smo mi napravili, "Take Away Shows",
koji smo mi napravili, "Take Away Shows",
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
postao tako uspešan,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
dostigavši milione gledalaca.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Nakon izvesnog vremena,
postao sam malo -
postao sam malo -
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
želeo sam da odem negde drugde.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Osetio sam potrebu da putujem
i otkrijem neku drugu muziku,
i otkrijem neku drugu muziku,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
da istražujem svet,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
idem u druge krajeve,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
i zapravo to je bila i neka vrsta ideje
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
o nomadskom bioskopu,
koju sam imao na umu.
koju sam imao na umu.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Kako bi se moglo uklopiti
korišćenje novih tehnologija i putovanje?
korišćenje novih tehnologija i putovanje?
Kako da montiram filmove u autobusu
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
dok prelazim Ande?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Tako sam krenuo
na petogodišnja putovanja
na petogodišnja putovanja
03:15
around the globe.
58
183400
1934
oko sveta.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Započeo sam u vreme digitalnog filma
i grupe izdavačkih kuća "Petites Planetes"
i grupe izdavačkih kuća "Petites Planetes"
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
što je bilo i odavanje počasti francuskom
režiseru Krisu Markeru.
režiseru Krisu Markeru.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Sada ćemo videti još nekoliko odlomaka
03:28
of those new films.
62
196371
2805
iz tih novih filmova.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Od tehno brega dive iz severnog
Brazila, Gabi Amarantos
Brazila, Gabi Amarantos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
do ženskog ansambla u Čečeniji.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Od eksperimentalne elektronske muzike
iz Singapura sa "One Man Nation"
iz Singapura sa "One Man Nation"
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
do brazilske ikone Toma Zea koji peva
na svom krovu u Sao Paolu.
na svom krovu u Sao Paolu.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Od "The Bambir", odličnog rok
benda iz Jermenije
benda iz Jermenije
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
do nekih tradicionalnih pesama
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
u jednom restoranu u Tbilisiju u Gruziji.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Od "White Shoes", odličnog retro pop benda
iz Džakarte u Indoneziji,
iz Džakarte u Indoneziji,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
do benda "DakhaBrakha", revolucionarnog
benda iz Kijeva u Ukrajini.
benda iz Kijeva u Ukrajini.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Od Tomija Lebrera
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
sa svojim bandoneonom i svojim
prijateljima u Buenos Ajresu u Argentini,
prijateljima u Buenos Ajresu u Argentini,
04:40
to many other places
74
268136
2599
do mnogih drugih mesta
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
i muzičara širom sveta.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Moja ideja je bila da to napravim
kao jedno putovanje
kao jedno putovanje
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Stvaranje ovih filmova
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
bilo bi nemoguće
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
uz veliku kompaniju iza sebe,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
neku strukturu, ili bilo šta.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Putovao sam sam sa rancem -
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
gde su bili kompjuter, kamera, mikrofoni.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Sam, u stvari, samo
sa lokalnim stanovništvom,
sa lokalnim stanovništvom,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
nalazio sam se sa svojim timom,
koga uopšte nisu
koga uopšte nisu
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
činili profesionalci, na samom mestu,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
i išli smo od jednog mesta do drugog
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
da od filma stvorimo putovanje.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Stvarno sam verovao da film može biti
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
ova vrlo jednostavna stvar:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
želim da napravim film, a vi ćete mi
dati mesto da prespavam.
dati mesto da prespavam.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Ja vama dam jedan trenutak filma,
a vi meni ponudite kaipirinju.
a vi meni ponudite kaipirinju.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Ili neko drugo piće,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
u zavisnosti od toga gde ste.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
U Peruu piju "pisko saur".
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
U stvari, kad sam stigao u Peru
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
nisam imao predstavu
o tome šta bih radio tamo.
o tome šta bih radio tamo.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
I, u stvari, imao sam
samo jedan broj telefona
samo jedan broj telefona
05:53
of one person.
98
341569
1495
jedne osobe.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Nakon tri meseca,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
nakon što sam putovao širom
zemlje, snimio sam 33 filma,
zemlje, snimio sam 33 filma,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
samo uz pomoć lokalnog stanovništva,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
samo uz pomoć ljudi
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
kojima sam sve vreme
postavljao isto pitanje:
postavljao isto pitanje:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
"Šta bi trebalo snimiti ovde i danas?"
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Kako sam živeo na takav način,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
kako sam radio bez ikakve strukture,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
mogao sam da reagujem u trenutku
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
i da odlučim, aha,
ovo bi trebalo uraditi sada.
ovo bi trebalo uraditi sada.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Trebalo bi snimiti sve o ovoj osobi.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Bitno je napraviti ovu razmenu.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Kada sam otišao u Čečeniju,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
prva osoba koju sam sreo
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
me je pogledala i rekla:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Šta radiš ti ovde?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Da li si novinar? Iz NVO-a? Političar?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Koju vrstu problema ćeš izučavati?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Pa, bio sam tamo kako bih istražio
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
sufističke rituale u Čečeniji, u stvari -
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
neverovatnu kulturu sufizma u Čečeniji,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
o kojoj se baš ništa ne zna
van te oblasti.
van te oblasti.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Čim su ljudi shvatili
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
da bih im dao te filmove - postavljao sam
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
ih na internet besplatno
pod licencom Kriejtiv komonz,
pod licencom Kriejtiv komonz,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
ali sam ih zaista dao ljudima
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
i dao im da rade sa njima šta požele.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Samo želim da ih prikažem
u lepom svetlu.
u lepom svetlu.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Ja samo želim da ih oslikam na takav način
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
da kad njihovi unuci pogledaju svog dedu
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
kažu nešto kao,
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"O, moj deda je kul kao Bijonse." (Smeh)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
To je veoma bitna stvar.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Aplauz)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
To je veoma bitno,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
zato što je to način
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
da ljudi drugačije gledaju na svoju
sopstvenu kulturu, na svoju zemlju.
sopstvenu kulturu, na svoju zemlju.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
I misliće o tome na drugačiji način.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Možda se na taj način može održati
izvesna raznolikost.
izvesna raznolikost.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Zašto ćeš snimati?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Hm. Ima jedan vrlo dobar citat
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
američkog mislioca Hakima Beja
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
koji kaže: "Svaki snimak
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
je nadgrobni spomenik izvođenju uživo."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
To je veoma dobar citat
koji bi trebalo zapamtiti
koji bi trebalo zapamtiti
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
u današnje vreme koje je zasićeno slikama.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Koji je smisao svega toga?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Šta ćemo time postići?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Ja sam istraživao.
I dalje sam na umu imao ideju:
I dalje sam na umu imao ideju:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
koja je svrha ovoga?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Istraživao sam muziku,
pokušavao sam da vučem,
pokušavao sam da vučem,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
pokušavao sam da se približim
izvesnom poreklu te muzike.
izvesnom poreklu te muzike.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Odakle sve to potiče?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Ja sam Francuz. Nisam imao predstavu
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
o tome šta ću otkriti,
što je jedna vrlo prosta stvar:
što je jedna vrlo prosta stvar:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Sve je bilo svetinja, na početku,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
i muzika je bila duhovno izlečenje.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Kako mogu da iskoristim svoju kameru,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
moje malo oruđe, kako bih se približio
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
i uhvatio ne samo trans,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
nego našao i ekvivalent tome,
sine-trans, možda,
sine-trans, možda,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
nešto što je u potpunoj harmoniji
09:00
with the people?
161
528047
2768
sa ljudima?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
To je novo istraživanje na kome radim,
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
o spiritualnosti, o novim
duhovima širom sveta.
duhovima širom sveta.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Možda još nekoliko isečaka sada.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Od Tona Toradže,
pogrebnog rituala u Indoneziji
pogrebnog rituala u Indoneziji
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
do uskršnje ceremonije
na severu Etiopije.
na severu Etiopije.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Od Džatilana, popularnog rituala transa
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
na ostrvu Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
do Umbande na severu Brazila.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Od sufističkih rituala u Čečeniji
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
do mise u najsvetijoj crkvi u Jermeniji.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Od nekih sufističkih pesama u Hararu,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
svetom gradu Etiopije,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
do ceremonija Ajahuaska
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
duboko u Amazoniji u Peruu
sa Šibibo narodom.
sa Šibibo narodom.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Do mog novog projekta,
onog na kome sad radim
onog na kome sad radim
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
ovde u Brazilu,
zove se "Hibridos".
zove se "Hibridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Radim sa Prisilom Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
To je istraživanje o novim vrstama
spiritualnosti širom cele zemlje.
spiritualnosti širom cele zemlje.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
To je moja mala potraga za onim
što zovem eksperimentalnom etnografijom,
što zovem eksperimentalnom etnografijom,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
pokušavam da povežem
sve te različite žanrove,
sve te različite žanrove,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
pokušavam da povratim
određenu kompleksnost.
određenu kompleksnost.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Zbog čega snimamo?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
I dalje sam bio tamo.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Ja stvarno verujem
da nas film uči da vidimo.
da nas film uči da vidimo.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Način na koji pokazujemo svet
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
će promeniti način na koji vidimo svet,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
a živimo u trenutku kada masovni mediji
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
na grozan, grozan način
obavljaju svoj posao
obavljaju svoj posao
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
predstavljanja sveta:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
nasilje, ekstremisti,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
samo spektakularni događaji,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
samo pojednostavljivanje
svakodnevnog života.
svakodnevnog života.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Ja mislim da mi snimamo
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
kako bismo povratili
određenu kompleksnost.
određenu kompleksnost.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Kako bismo danas ponovo otkrili život,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
moramo napraviti nove forme slika.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
A to je vrlo jednostavno.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Mnogo vam hvala.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Aplauz)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Đuzani: Vinsente,
Vinsente, Vinsente.
Vinsente, Vinsente.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Hvala. Moramo se pripremiti
za sledeće izvođenje,
za sledeće izvođenje,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
a za tebe imam jedno pitanje, a ono glasi:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
ti se pojavljuješ na mestima
koja si nam upravo prikazao,
koja si nam upravo prikazao,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
i sa sobom nosiš kameru
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
i ja pretpostavljam da si dobrodošao
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
ali nisi uvek u potpunosti dobrodošao.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Dolaziš na svete rituale,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
privatne trenutke u selu, u gradu,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
grupi ljudi.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Kako prevazilaziš barijeru
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
kada se pojaviš sa objektivom?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Mislim da se se više
prevazilazi sopstvenim telom
prevazilazi sopstvenim telom
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
nego znanjem.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Tome me je naučilo putovanje,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
da verujem onome što telo zapamti
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
više nego onome što zapamti mozak.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Poštovanje je istupanje napred,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
ne povlačenje, i ja stvarno mislim
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
da kada angažujete svoje telo
u trenutku, u ceremoniji,
u trenutku, u ceremoniji,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
na tim mestima, ljudi vas prihvate
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
i razumeju vašu energiju.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BĐ: Rekao si da je većina filmova
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
koje si napravio u stvari
snimak iz jednog kadra.
snimak iz jednog kadra.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Ne montiraš mnogo.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Mislim, izmontirao si one za nas
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
na početku ove sesije zbog dužine, itd.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Inače, samo odeš i snimaš
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
sve ono što se dešava pred tvojim očima
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
bez mnogo planiranja, i dakle, to je to?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Je li to tačno?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Moja ideja je da
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
dokle god ne sečemo, na neki način,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
dokle god pustimo gledaoca da gleda,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
sve više i više gledalaca
će imati osećaj da su bliži,
će imati osećaj da su bliži,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
približiće se tom trenutku,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
tom trenutku i tom mestu.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Ja na to gledam
kao na poštovanje gledaoca,
kao na poštovanje gledaoca,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
bez stalnog sečenja
s jednog mesta na drugo,
s jednog mesta na drugo,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
već samo da pustimo vreme da teče.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BĐ: Opiši mi ukratko
svoj novi projekat
svoj novi projekat
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Hibridos", ovde u Brazilu.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Baš pre dolaska
na TEDGlobal, ti si,
na TEDGlobal, ti si,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
u stvari, putovao širom zemlje zbog toga.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Reci nam nekoliko stvari.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: "Hibridos" je -
ja stvarno mislim da je Brazil,
ja stvarno mislim da je Brazil,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
daleko od klišea, najveća zemlja
na svetu po pobožnosti,
na svetu po pobožnosti,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
najveća zemlja što se tiče duhovnosti
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
i eksperimenata sa duhovnošću.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
I to je veliki projekat
koji radim tokom ove godine,
koji radim tokom ove godine,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
koji se sastoji od istraživanja
raznih oblasti Brazila,
raznih oblasti Brazila,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
veoma različitih oblika kultova
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
i pokušaja da se razume kako ljudi žive
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
sa duhovnošću u današnje vreme.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BĐ: Čovek koji će se pojaviti
na bini ovoga trenutka,
na bini ovoga trenutka,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
i koga će Vinsent predstaviti,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
jedan je od subjekata jednog
njegovog ranijeg snimka.
njegovog ranijeg snimka.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Kada si napravio snimak sa njim?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Mislim da je to bilo
pre četiri godine,
pre četiri godine,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
pre četiri godine,
na mom prvom putovanju.
na mom prvom putovanju.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BĐ: To je bilo jedno
od tvojih prvih putovanja u Brazil.
od tvojih prvih putovanja u Brazil.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Jedno od prvih putovanja u Brazil, da.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Film smo snimali u Resifeu,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
u mestu odakle je on.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Pa, hajde da ga predstavimo.
Koga to očekujemo?
Koga to očekujemo?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Biću veoma kratak.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Velika mi je čast da na bini dočekam
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
jednog od najvećih brazilskih
muzičara svih vremena.
muzičara svih vremena.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Molim vas, pozdravite Nanu Vaskonselosa.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BĐ: Nana Vaskonselos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Aplauz)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Muzika)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Nana Vaskonselos: Hajdemo u džunglu.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com