TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon a Naná Vasconcelos: Skryté hudobné rituály sveta
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Francúzsky filmár Vincent Moon cestuje po svete len s batohom, notebookom a foťákom. Natáčal Arcade Fire vo výťahu a Bon Iver v kuchyni – a jednozáberové filmy sufijského rituálu v Čečensku a ayahuascového tripu v Peru. Vysvetlí nám, ako môže film a hudba pomôcť ľuďom vidieť ich vlastnú kultúru novými očami. Potom vystúpi jazzová ikona Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon:
Ako sa dajú použiť počítače,
Ako sa dajú použiť počítače,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
kamery a mikrofóny na to,
aby sme ukázali svet
aby sme ukázali svet
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
čo najalternatívnejším
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
pohľadom?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Možno by šlo využiť Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
a vytvoriť tak novú podobu kina?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
A prečo vôbec natáčať?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Tieto jednoduché otázky som mal na mysli,
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
keď som pred 10 rokmi začal točiť filmy.
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
Najprv s kamarátom Christophom Abricom,
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
ten sa na svojom webe, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
venoval nezávislej hudbe.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Milovali sme hudbu.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Chceli sme predstaviť hudbu iným spôsobom,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
nafilmovať našich obľúbených
hudobníkov a ich hudbu,
hudobníkov a ich hudbu,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
úplne inak, než to robí hudobný priemysel,
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
a bez všetkých tých klišé.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Každý týždeň sme zavesili na net
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
nejaký klip.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Pozrime si pár ukážok.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Grizzly Bear v sprche.
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
Sigur Ros v parížskej kaviarni.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Phoenix pri Eiffelovke.
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
Tom Jones
v hoteli v New Yorku.
v hoteli v New Yorku.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Arcade Fire vo výťahu
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
v parížskych Olympiades.
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
Beirut, ako idú dole schodmi
v Brooklyne.
v Brooklyne.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
R.E.M v aute.
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
The National okolo stola uprostred noci
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
v južnom Francúzsku.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Bon Iver s priateľmi
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
v byte na Montmartri.
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
Dlhá noc s Yeasayer
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
a mnoho mnoho ďalších
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
neznámych či veľmi známych kapiel.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Všetky filmy sme zavesili
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
zadarmo na Internet.
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
Chceli sme, aby ich ľudia zdieľali
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
a mohli vidieť hudbu
02:23
in a different way.
39
131068
2760
inými očami.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Chceli sme vytvoriť iný druh intimity
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
pomocou nových technológií.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
V tom čase, 10 rokov dozadu,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
nebolo na nete nič podobné,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
a asi preto mal náš projekt,
The Take Away Shows,
The Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
celkom úspech,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
milióny divákov.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Po nejakom čase ma to už začalo...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
chcel som sa posunúť ďalej.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Chcelo sa mi cestovať
a spoznať ďalšiu hudbu,
a spoznať ďalšiu hudbu,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
objavovať svet,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
iné jeho kúty,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
a niesol som si so sebou
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
predstavu niečoho ako túlavé kino.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Ako idú k sebe nové technológie
a cestovanie?
a cestovanie?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Ako by som mohol strihať filmy
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
v autobuse, prechádzajúc Andy?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Päť rokov som cestoval
03:15
around the globe.
58
183400
1934
okolo sveta.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
V tom čase som začínal so spoločnosťou
Collection Petites Planètes,
Collection Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
inšpiráciou mi bol aj francúzsky
filmár Chris Marker.
filmár Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Zase si pozrieme nejaké ukážky
03:28
of those new films.
62
196371
2805
z týchto nových filmov.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Od divy štýlu technobrega,
Gaby Amarantos, v severnej Brazílii,
Gaby Amarantos, v severnej Brazílii,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
po ženský súbor v Čečensku.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Od singapurského elektro-experimentálu
s One Man Nation,
s One Man Nation,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
po brazílsku ikonu, Toma Zé,
na jeho streche v Sao Paole.
na jeho streche v Sao Paole.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Od Bambir, skvelých arménskych rockerov,
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
po ľudové spevy
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
v reštaurácii v gruzínskom Tbilisi.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Od White Shoes, skvelej retro kapely
z indonézskej Jakarty
z indonézskej Jakarty
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
po DakhaBrakha, revolučnú kapelu
z ukrajinského Kyjeva.
z ukrajinského Kyjeva.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Od Tomiho Lebrera
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
s jeho harmonikou a priateľmi
v argentínskom Buenos Aires
v argentínskom Buenos Aires
04:40
to many other places
74
268136
2599
po mnoho ďalších miest
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
a hudobníkov po celom svete.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Mojou túžbou bolo spraviť to celé ako púť.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Natočiť tieto filmy
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
by nebolo možné
s veľkou produkčnou spoločnosťou,
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
s nejakou štruktúrou alebo tak.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Ja som cestoval sám s batohom –
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
počítač, foťák, mikrofóny v ňom.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Sám, ale vlastne s miestnymi,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
svoj tím, a neboli to žiadni profesionáli,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
som stretol vždy až na mieste,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
cestoval som z miesta na miesto,
bral filmarinu ako púť.
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Fakt som veril tomu, že filmarina môže byť
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
takáto jednoduchá:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Ja natočím film a vy mi poskytnete nocľah.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Spravím vám malé kino
a vy mi spravíte caipirinhu.
a vy mi spravíte caipirinhu.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Alebo iný drink,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
podľa toho, kde sme.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
V Peru sa pije Pisco Sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Keď som prišiel do Peru,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
netušil som, čo tam budem robiť.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Mal som vlastne len telefónne číslo
05:53
of one person.
98
341569
1495
na jedného človeka.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Po troch mesiacoch
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
cestovania po celej krajine
som mal natočených 33 filmov,
som mal natočených 33 filmov,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
len s pomocou miestnych,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
len s pomocou ľudí,
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
ktorých som sa pýtal vždy to isté:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
„Čo je treba natočiť tu a teraz?"
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Vďaka takémuto životu,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
práci bez nejakého režimu,
som mohol reagovať
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
na prítomný okamih
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
a rozhodovať sa:
„OK, teraz je dôležité toto.
„OK, teraz je dôležité toto.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Natočiť celého tohto človeka.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Urobiť takúto výmenu."
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Keď som prišiel do Čečenska,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
prvý človek, ktorého som stretol,
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
sa na mňa pozrel a vraví:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
„Čo tu budeš robiť?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Si novinár? Z neziskovky? Politika?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Aké problémy tu budeš skúmať?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
No, ja som tam šiel vlastne skúmať
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
čečenské sufijské rituály,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
úžasnú sufijskú kultúru v Čečensku,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
o ktorej sa mimo regiónu vôbec nevie.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Akonáhle ľudia pochopili,
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
že im tie filmy venujem,
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
dám ich zadarmo na net,
pod licenciou Creative Commons,
pod licenciou Creative Commons,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
ale im ich aj skutočne darujem,
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
nech s nimi robia, čo chcú.
Ja ich chcem len ukázať v krásnom svetle.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Chcem vytvoriť portréty tých ľudí tak,
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
aby ich vnúčatá, keď to uvidia,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
povedali:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
„Wow, môj dedko je super ako Beyoncé."
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
To je fakt dôležité.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(potlesk)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Je to dôležité,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
lebo takto
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
ľudia uvidia svoju kultúru
a svoju krajinu inými očami.
a svoju krajinu inými očami.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Budú o nej inak zmýšľať.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Možno je to spôsob, ako udržať
určitú kultúrnu diverzitu.
určitú kultúrnu diverzitu.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Prečo vôbec natáčať?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
No, poznám jeden dobrý citát,
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
amerického mysliteľa Hakima Beya:
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
„Každý záznam je
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
náhrobným kameňom živého vystúpenia."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Je dobré si pripomínať túto vetu
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
v dnešnej obrazmi presýtenej dobe.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
O čo nám ide?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Čo tým sledujeme?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Robil som svoj výskum,
v hlave stále otázka:
v hlave stále otázka:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
O čo mi ide?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Skúmal som hudbu, snažil sa priblížiť
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
určitému pôvodu hudby.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Odkiaľ to celé vychádza?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Som Francúz.
Vôbec som netušil, na čo prídem.
Vôbec som netušil, na čo prídem.
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
Ale je to veľmi jednoduché:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Na začiatku bolo všetko posvätné
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
a hudba bola duchovným liečením.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Ako použiť kameru, malú vecičku,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
na to, aby som sa dostal bližšie,
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
nielen zachytil ten tranz,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
ale našiel aj jeho ekvivalent,
povedzme kino-tranz,
povedzme kino-tranz,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
niečo, čo bude s divákmi
v úplnej harmónii.
v úplnej harmónii.
09:00
with the people?
161
528047
2768
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Tým sa teraz zaoberám,
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
skúmam duchovno,
nové prúdy, po celom svete.
nové prúdy, po celom svete.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Pár ďalších ukážok.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Od Tana Toraja,
pohrebného rituálu v Indonézii,
pohrebného rituálu v Indonézii,
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
po veľkonočnú slávnosť v severnej Etiópii.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Od jahtilanu,
populárneho tranzového rituálu
populárneho tranzového rituálu
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
na Jáve,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
po Umbandu v severnej Brazílii.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Od čečenských Sufi rituálov
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
po omšu v najsvätejšom arménskom chráme.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Od sufijských spevov v meste Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
etiópskom svätom meste,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
po ayahuaskový rituál
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
hlboko v peruánskej Amazónii
s Indiánmi Shipibo.
s Indiánmi Shipibo.
Až po môj nový projekt,
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
na ktorom pracujem tu v Brazílii,
volá sa Híbridos.
volá sa Híbridos.
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Robím na tom s Priscillou Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Je to výskum nových duchovných prúdov
po celej krajine.
po celej krajine.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
To hľadám, spôsobom, ktorému hovorím
experimentálna etnografia,
experimentálna etnografia,
sa snažím
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
vytvoriť hybrid všetkých tých prúdov,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
obnoviť určitú komplexnosť.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Prečo natáčame?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Stále som to mal v hlave.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Ja verím, že kino nás učí vidieť.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Spôsob, akým svet ukážeme,
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
zmení náš pohľad naň.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
A žijeme v dobe, kde si masmédiá
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
počínajú veľmi veľmi zle
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
pri zobrazovaní sveta:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
násilie, extrémisti,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
len dramatické udalosti,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
len zjednodušenia každodennej reality.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Myslím, že natáčame,
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
aby sme obnovili určitú komplexnosť.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Aby sme znovuobjavili život,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
musíme prísť s novými obrazmi.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
A je to veľmi jednoduché.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado, ďakujem.
(potlesk)
11:43
(Applause)
200
691060
4098
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani:
Vincent, Vincent, Vincent.
Vincent, Vincent, Vincent.
Merci.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Kým pripravíme scénu na vystúpenie,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
mám na teba jednu otázku:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Ty sa objavíš na miestach,
aké si nám ukazoval,
aké si nám ukazoval,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
a máš kameru.
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
Asi budeš vítaný,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
ale asi nebudeš vždy bezvýhradne vítaný.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Objavíš sa pri posvätných rituáloch,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
súkromných okamihoch v dedinke, v meste,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
v skupine ľudí.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Ako lámeš ľady,
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
keď sa ukážeš s kamerou?
VM: Ako čo...?
BG: Ako lámeš ľady,
keď niekam prídeš s kamerou?
keď niekam prídeš s kamerou?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Myslím, že telo vie lepšie než hlava,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
ako lámať ľady.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
To ma naučilo cestovanie.
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
Dôverovať pamäti tela
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
viac než pamäti rozumu.
Rešpekt je vykročiť dopredu,
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
nie dozadu, a ja myslím,
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
že vložiť sa celým telom
do toho okamihu, do toho rituálu,
do toho okamihu, do toho rituálu,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
do toho miesta, ľudia ťa privítajú
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
a porozumejú tvojej energii.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Vravel si mi, že väčšina tvojich videí
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
je na jeden jediný záber.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Príliš needituješ.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Teda tie, ktoré si nám púšťal,
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
si samozrejme skrátil a tak ďalej,
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
ale inak proste ideš a natočíš,
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
čo sa ti deje pred očami,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
bez veľkého plánovania, je to tak?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Hovorím správne?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Tá idea je,
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
že ak nemáš žiadne strihy,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
ak necháš diváka jednoducho pozerať,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
divák sa postupne pocitovo priblíži,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
priblíži k tomu okamihu,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
tomu okamihu a tomu miestu.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Ja to beriem ako rešpekt k divákovi,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
neprestrihávať stále z miesta na miesto,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
nechať čas plynúť.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Povedz mi pár slov
o tvojom novom projekte,
o tvojom novom projekte,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
Híbridos, tu v Brazílii.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Pred tým, ako si dorazil na TEDGlobal,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
si kvôli tomu cestoval po celej krajine.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Povedz nám o tom niečo.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: Híbridos sú…
Podľa mňa je Brazília,
Podľa mňa je Brazília,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
na rozdiel od obvyklých klišé,
najväčšia nábožná krajina sveta,
najväčšia nábožná krajina sveta,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
najväčšia, čo sa týka duchovna
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
a duchovných experimentov.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Tento rok robím veľký projekt,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
skúmam v rôznych kútoch Brazílie
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
veľmi rozmanité druhy kultov
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
a snažím sa porozumieť tomu, ako dnes
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
žijú ľudia s duchovnom.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: Muž, ktorý sa
o chvíľu objaví na scéne
o chvíľu objaví na scéne
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
a Vincent nám ho predstaví,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
je jedným z protagonistov
jedného z minulých videí.
jedného z minulých videí.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Kedy si ho natáčal?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Asi pred štyrmi rokmi,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
keď som tu bol prvýkrát.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Takže to bolo jedno
z tvojich prvých brazílskych natáčaní.
z tvojich prvých brazílskych natáčaní.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Hej, jedno z prvých v Brazílii.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Točil som to v Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
on odtiaľ pochádza.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Tak ho predstavme.
Na koho to čakáme?
Na koho to čakáme?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Ja to skrátim.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Je pre mňa obrovská česť
privítať na scéne
privítať na scéne
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
jedného z najlepších
brazílskych hudobníkov všetkých čias.
brazílskych hudobníkov všetkých čias.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Privítajme Naná Vascencelosa.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(potlesk)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(hudba)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos:
Poďme do džungle!
Poďme do džungle!
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(potlesk)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com