TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon și Naná Vasconcelos: Ritualurile muzicale ascunse ale lumii
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Regizorul francez Vincent Moon călătorește prin lume cu rucsacul în spate, cu un laptop și un aparat de filmat. A filmat Arcade Fire într-un lift și Bon Iver în bucătăria unui apartament și a înregistrat dintr-o bucată un ritual sufit în Cecenia și o o călătorie ayahuasca în Peru. În acest discurs, el explică modul în care filmul și muzica pot ajuta oamenii să-şi vadă cultura cu alți ochi. Urmată de o reprezentație a legendei jazz-ului, Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon: Cum am putea
utiliza calculatoarele,
utiliza calculatoarele,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
camerele video, microfoanele
pentru a prezenta lumea
pentru a prezenta lumea
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
într-o variantă alternativă,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
cât se poate de cuprinzător.
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Cum s-ar putea folosi Internetul
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
pentru a crea o nouă formă de cinema?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
De fapt, de ce înregistrăm?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Cu astfel de întrebări simple în minte,
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
am început să fac filme acum 10 ani,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
mai întâi cu un prieten, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Am făcut un website, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
dedicat muzicii independente.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Eram înnebuniți după muzică.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Vroiam să reprezentăm muzica altfel,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
să filmăm muzica preferată,
artiștii pe care îi admiram,
artiștii pe care îi admiram,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
pe cât posibil departe de
industria muzicii
industria muzicii
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
și de clişeele sale.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Am început să postăm săptămânal
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
pe Internet.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Vedem acum câteva secvențe.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
De la Grizzly Bear la duș,
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
la Sigur Ros într-o cafenea pariziană.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
De la Phoenix de pe lângă Turnul Eiffel,
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
la Tom Jones din camera
sa de hotel de la New York.
sa de hotel de la New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
De la Arcade Fire într-un lift
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
de la Olympiades,
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
la Beirut ce mergea
pe scări în jos în Brooklyn.
pe scări în jos în Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
De la R.E.M. într-o mașină,
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
la The National în jurul unei mese noaptea
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
în sudul Franței.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
De la Bon Iver și prietenii
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
într-un apartament în Montmartre,
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
la Yeasayer într-o noapte lungă
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
și mulți alții,
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
trupe necunoscute sau foarte faimoase.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Am postat toate aceste filmări
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
gratuit pe Internet,
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
vrând să le împărtășim
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
pe toate și să prezentăm muzica
02:23
in a different way.
39
131068
2760
în mod diferit.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Vroiam să creăm un alt fel de intimitate
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
folosind noile tehnologii.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
La acea vreme, cu 10 ani în urmă,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
nu mai era un asemenea proiect pe Internet
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
și de aceea cred că proiectul nostru,
Take Away Shows,
Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
a avut mare succes,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
atingând milioane de vizitatori.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
După un timp, un pic m-am...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
...vroiam să trec la altceva.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Simțeam nevoia să călătoresc
și să descopăr altă muzică,
și să descopăr altă muzică,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
să explorez lumea,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
să merg în alte colţuri din lume
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
și, mai era și ideea
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
unui fel de cinema nomad,
pe care o aveam în minte.
pe care o aveam în minte.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Cum s-ar putea îmbina
noua tehnologie cu drumeția?
noua tehnologie cu drumeția?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Cum să-mi editez filmările în autobus,
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
traversând Anzii?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Aşa că am călătorit cinci ani
03:15
around the globe.
58
183400
1934
în jurul lumii.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Am început colecția de filme digitale
şi etichete muzicale, Petites Planètes,
şi etichete muzicale, Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
care era și un omagiu adus
regizorului francez Chris Marker.
regizorului francez Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Vedem acum și câteva secvențe
03:28
of those new films.
62
196371
2805
din acele filme noi.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
De la diva tecno brega
din nordul Braziliei, Gaby Amarantos,
din nordul Braziliei, Gaby Amarantos,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
la un cor de femei din Cecenia.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
De la muzică electronică experimentală
din Singapore cu One Man Nation,
din Singapore cu One Man Nation,
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
la vedeta braziliană Tom Zé cântând
de pe acoperișul său din São Paolo.
de pe acoperișul său din São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
De la The Bambir,
o mare trupă rock din Armenia,
o mare trupă rock din Armenia,
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
la cântece populare
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
dintr-un restaurant din Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
De la White Shoes, o mare trupă
de pop retro din Jakarta, Indonezia,
de pop retro din Jakarta, Indonezia,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
la DakhaBrakha, trupa revoluționară
din Kiev, Ucraina.
din Kiev, Ucraina.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
De la Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
cu bandoneonul său și prietenii
din Buenos Aires, Argentina,
din Buenos Aires, Argentina,
04:40
to many other places
74
268136
2599
la multe alte locuri
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
și muzicieni din toată lumea.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Doream să fac asta ca o călătorie.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Ar fi fost imposibil
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
să fac aceste filme
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
cu sprijinul unei mari companii,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
structurat sau așa ceva.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Călătoream singur cu rucsacul în spate:
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
calculator, cameră de filmat, microfoane.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Singur, de fapt doar cu localnici,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
întâlnindu-mi echipa, formată
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
doar din neprofesioniști,
la fața locului,
la fața locului,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
mergând dintr-un loc în altul,
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
făcând filmul ca o călătorie.
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Credeam cu-adevărat
că cinemaul ar putea fi
că cinemaul ar putea fi
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
acest lucru simplu:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
vreau să fac un film, iar voi
îmi veți asigura un loc de înnoptat.
îmi veți asigura un loc de înnoptat.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Vă dau un moment de cinema,
iar voi îmi oferiți un Capirinha.
iar voi îmi oferiți un Capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Sau alte băuturi,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
în funcție de locul unde ne aflăm.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
În Peru se bea Pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Ajuns în Peru,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
habar nu aveam ce voi face acolo.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Aveam numărul de telefon,
05:53
of one person.
98
341569
1495
al unei singure persoane.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
După trei luni
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
de cutreierat toată țara,
înregistrasem 33 de filme,
înregistrasem 33 de filme,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
doar cu ajutorul localnicilor,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
doar ajutat de oameni
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
cărora le puneam aceeași întrebare:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
Ce-i important de înregistrat azi, aici?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Cu un astfel de trai,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
lucrând fără absolut nicio structură,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
puteam reacționa pe moment,
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
decizând ce-i important de înregistrat.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
E important să înregistrez persoana.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
E important să creez acest schimb.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
În Cecenia,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
prima persoană întâlnită
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
m-a privit întrebător:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
„Ce faci aici?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Ești ziarist? ONG? Cu politica?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Ce probleme vei studia?”
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Eram acolo pentru a cerceta
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
ritualurile sufite din Cecenia,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
există în Cecenia
o cultură sufită incredibilă,
o cultură sufită incredibilă,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
absolut necunoscută
în afara acelei regiuni.
în afara acelei regiuni.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
De îndată ce oamenii au înțeles
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
că le voi da filmările —
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
le voi posta online gratis
sub licența Creative Commons,
sub licența Creative Commons,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
dar chiar le voi da și oamenilor,
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
lăsându-i să facă ce vor cu ele.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Vroiam doar să-i prezint
într-o lumină favorabilă.
într-o lumină favorabilă.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Vroiam doar să le fac portretul
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
astfel ca nepoții, privindu-şi bunicii
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
să exclame:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
„Uau, bunicul e la fel de cool
ca Beyoncé.” (Râsete)
ca Beyoncé.” (Râsete)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Un lucru foarte important.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Aplauze)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Foarte important
07:35
because that's the way
134
442948
1656
pentru că astfel
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
oamenii își vor vedea diferit
propria cultură și țară.
propria cultură și țară.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Se vor gândi la ele altfel.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Poate fi o cale de a păstra
o anumită diversitate.
o anumită diversitate.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
De ce să înregistrezi?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Gânditorul american Hakim Bey
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
are o vorbă care sună așa:
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
„Orice înregistrare
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
e o piatră de mormânt
a unei reprezentații în direct.”
a unei reprezentații în direct.”
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
E un citat bun de reținut azi,
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
într-o epocă saturată de imagini.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Ce rost are?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Unde ajungem cu asta?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Cercetam, având în minte această idee:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Care este scopul?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Cercetam muzica, încercând să extrag ceva,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
să mă apropii de o origine a sa.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
De unde vin toate acestea?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Sunt francez, habar nu aveam
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
ce va urma să descopăr,
un lucru foarte simplu:
un lucru foarte simplu:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Totul era sacru la început,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
iar muzica era vindecare spirituală.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Cum să-mi folosesc camera,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
mica mea unealtă, pentru a mă apropia
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
și, poate, nu doar să captez transa,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
ci să găsesc un echivalent,
poate o cine-transă,
poate o cine-transă,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
ceva în absolută armonie
09:00
with the people?
161
528047
2768
cu oamenii?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
E ceea ce studiez acum,
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
despre spiritualitate, spiritele noi
din întreaga lume.
din întreaga lume.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Câteva secvențe acum.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
De la ritualul funerar Tana Toraja
din Indonezia,
din Indonezia,
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
la o ceremonie de Paști
din nordul Etiopiei.
din nordul Etiopiei.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
De la ritualul popular de transă jathilan
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
din insula Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
la Umbanda în nordul Braziliei.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Ritualuri sufite în Cecenia,
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
la o slujbă din cea mai sfântă
biserică din Armenia.
biserică din Armenia.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Cântece sufite în Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
orașul sfânt din Etiopia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
la o ceremonie ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
în adâncurile Amazoniei
din Peru, cu Shipibo.
din Peru, cu Shipibo.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Apoi noul meu proiect,
pe care îl am acum
pe care îl am acum
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
aici, în Brazilia, numit „Híbridos”.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Îl fac cu Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Cercetare despre spiritualități inedite
din toată țara.
din toată țara.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Asta explorez acum, mica mea cercetare
de etnografie experimentală,
de etnografie experimentală,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
în încercarea de a hibrida
toate aceste genuri diferite,
toate aceste genuri diferite,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
de a recâștiga o anumită complexitate.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
De ce înregistrăm?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Întrebarea e încă valabilă.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Cred că filmul ne învață să vedem.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Modul în care prezentăm lumea
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
va schimba modul de a percepţie.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
Trăim într-o perioadă în care mass-media
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
face un lucru teribil
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
prin modul în care prezintă lumea:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
violență, extremiști,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
doar evenimente spectaculoase,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
doar simplificări ale vieții cotidiene.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Cred că înregistrăm
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
pentru a recâștiga o anumită complexitate.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Pentru a reinventa viața acum,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
trebuie să facem forme noi de imagini.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
Și e foarte simplu.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Aplauze)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Merci. Trebuie să pregătim
următoarea prezentație
următoarea prezentație
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
și am o întrebare pentru tine:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Apari în locuri ca cele prezentate,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
având la tine o cameră de filmat
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
și bănuiesc că ești bine-primit,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
dar nu totdeauna ești absolut bine-primit.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Apari în toiul unor ritualuri sacre,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
în momente private dintr-un sat, oraș,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
ale unui grup de oameni.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Cum spargi bariera
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
când apari cu camera?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Cred că o spargi mai mult cu corpul
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
decât cu cunoştiinţele tale.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Călătoriile m-au învățat
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
să cred în memoria corpului
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
mai mult decât în memoria creierului.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Arăți respect pășind în față,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
nu prin retragere și cred cu-adevărat
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
că angajându-ți corpul
în acel moment, în ceremonie,
în acel moment, în ceremonie,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
în acele locuri, oamenii te acceptă
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
și îți înțeleg energia.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Zici că majoritatea video-urilor
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
pe care le-ai făcut
sunt o singură peliculă.
sunt o singură peliculă.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Nu editezi prea mult.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Adică, le-ai editat pe ale noastre,
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
începuturile sesiunilor,
din cauza lungimii lor etc.
din cauza lungimii lor etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Altfel, doar mergi și înregistrezi
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
tot ce se întâmplă sub ochii tăi,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
fără a planifica prea mult, așa este?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Corect?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Ideea mea este
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
că, atâta timp cât nu edităm,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
cât lăsăm publicul să privească,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
tot mai mulți vizitatori
se vor simți mai aproape,
se vor simți mai aproape,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
vor veni mai aproape de moment,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
de acel timp și acel loc.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Chiar privesc asta
ca respect pentru spectatori,
ca respect pentru spectatori,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
faptul de a nu trece tot timpul
de la un loc la altul,
de la un loc la altul,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
de a lăsa doar timpul să curgă.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Povestește-mi, în câteva cuvinte,
despre noul tău proiect,
despre noul tău proiect,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
„Híbridos”, de aici, din Brazilia.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Chiar înainte de a veni la TEDGlobal,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
ai cutreierat țara pentru aceasta.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Zi-ne două vorbe.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: „Híbridos” este...
Chiar cred că Brazilia,
Chiar cred că Brazilia,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
departe de clișee, e cea mai măreață
țară religioasă din lume,
țară religioasă din lume,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
cea mai măreață țară
în termeni de spiritualitate
în termeni de spiritualitate
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
și în experimentări de spiritualitate.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
E un proiect mare pe care-l fac
pe parcursul acestui an,
pe parcursul acestui an,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
studiul unor regiuni
foarte diferite ale Braziliei,
foarte diferite ale Braziliei,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
a unor forme de culte foarte diferite,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
în încercarea înțelegerii conviețuirii
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
omului de azi cu spiritualitatea.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: Omul care va apărea
pe scenă într-un moment,
pe scenă într-un moment,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
pe care-l va prezenta Vincent,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
e unul dintre subiecții
unui video de-al său din trecut.
unui video de-al său din trecut.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Când ai făcut un video cu el?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Cred că acum patru ani,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
acum patru ani, în prima mea călătorie.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Deci, a fost printre primii în Brazilia.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Da, a fost printre primii
din Brazilia.
din Brazilia.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Am făcut filmul în Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
locul său natal.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Deci, hai să-l prezentăm.
Pe cine așteptăm să apară?
Pe cine așteptăm să apară?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: O fac foarte pe scurt.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Am deosebita onoare
să îl invit pe scenă pe unul dintre
să îl invit pe scenă pe unul dintre
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
marii muzicieni brazilieni
ai tuturor timpurilor.
ai tuturor timpurilor.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Aplauze pentru Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Aplauze)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Muzică)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Să mergem în junglă.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com