TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Βινσέντ Μουν και Νανά Βασκονσέλος: Οι κρυφές μουσικές τελετουργίες του κόσμου
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
Ο Γάλλος κινηματογραφιστής Βινσέντ Μουν ταξιδεύει ανά τον κόσμο μόνο με ένα σακίδιο στην πλάτη, έναν φορητό υπολογιστή και μια φωτογραφική μηχανή. Έχει κινηματογραφήσει το συγκρότημα «Arcade Fire» μέσα σε ένα ασανσέρ, και τους Bon Iver σε μια κουζίνα διαμερίσματος -κι έχει καταγράψει σε ταινίες με ένα γύρισμα μια ιεροτελεστία των Σούφι στην Τσετσενία και μια περιήγηση για το παραισθησιογόνο εκχύλισμα Αγιαουάσκα στο Περού. Σε αυτήν την ομιλία εξηγεί πώς η μουσική και η κινηματογράφηση μπορούν να βοηθήσουν τους ανθρώπους να δουν τον πολιτισμό τους με άλλο μάτι. Ακολουθεί μια μουσική παράσταση από τον κορυφαίο της τζαζ, Νανά Βασκονσέλος.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Βίνσεντ Μουν: Πώς μπορούμε
να χρησιμοποιήσουμε υπολογιστές,
να χρησιμοποιήσουμε υπολογιστές,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
φωτογραφικές μηχανές, μικρόφωνα
για να απεικονίσουμε τον κόσμο
για να απεικονίσουμε τον κόσμο
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
με έναν εναλλακτικό τρόπο,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
όσο το δυνατόν περισσότερο;
Πώς ίσως είναι δυνατόν
να χρησιμοποιήσουμε το Διαδίκτυο
να χρησιμοποιήσουμε το Διαδίκτυο
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
για να δημιουργήσουμε
μια νέα μορφή κινηματογράφου;
μια νέα μορφή κινηματογράφου;
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Και τελικά, γιατί κινηματογραφούμε;
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Με τέτοιες απλές ερωτήσεις στο μυαλό
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
άρχισα να φτιάχνω ταινίες πριν 10 χρόνια,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
πρώτα με έναν φίλο, τον Κρίστοφερ Αμπρίκ.
Είχε μια ιστοσελίδα,
την Μπλογκοθήκη, La Blogothèque,
την Μπλογκοθήκη, La Blogothèque,
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
αφιερωμένη στην ανεξάρτητη μουσική.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Ήμασταν τρελοί για τη μουσική.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Θέλαμε να αναπαραστήσουμε
τη μουσική διαφορετικά
τη μουσική διαφορετικά
να κινηματογραφήσουμε τη μουσική
και τους μουσικούς που θαυμάζαμε,
και τους μουσικούς που θαυμάζαμε,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
όσο το δυνατόν περισσότερο,
μακριά από τη μουσική βιομηχανία
μακριά από τη μουσική βιομηχανία
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
και μακριά από τα συνηθισμένα κλισέ.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Αρχίσαμε να δημοσιεύουμε ερμηνείες
κάθε εβδομάδα
κάθε εβδομάδα
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
στο διαδίκτυο.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Θα δούμε τώρα κάποια αποσπάσματα.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Από τους Grizzly Bear στο μπάνιο
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
έως τους Sigur Ros
σε ένα παριζιάνικο καφέ.
σε ένα παριζιάνικο καφέ.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Από τους Phoenix
να παίζουν δίπλα στον Πύργο του Άιφελ
να παίζουν δίπλα στον Πύργο του Άιφελ
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
έως τον Τομ Τζόουνς
στο ξενοδοχείο του στη Νέα Υόρκη.
στο ξενοδοχείο του στη Νέα Υόρκη.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Από τους Arcade Fire
σε ασανσέρ ουρανοξύστη
σε ασανσέρ ουρανοξύστη
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
σε κεντρικό προάστιο του Παρισιού,
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
έως τους Beirut
να κατεβαίνουν σκάλες στο Μπρούκλιν.
να κατεβαίνουν σκάλες στο Μπρούκλιν.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Από τους R.E.M. μέσα σε αυτοκίνητο
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
έως τους The National
μια νύχτα σε τραπέζι
μια νύχτα σε τραπέζι
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
στη Νότια Γαλλία.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Από τον Μπον Άιβερ
να παίζει με μερικούς φίλους του
να παίζει με μερικούς φίλους του
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
σε διαμέρισμα στη Μονμάρτη
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
έως τους Yeasayer να ξενυχτάνε,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
και πολύ περισσότερα
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
γνωστά ή άγνωστα συγκροτήματα.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Δημοσιεύσαμε όλες τις ταινίες
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
δωρεάν στο διαδίκτυο
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
και θέλαμε να μοιραστούμε
όλες αυτές τις ταινίες
όλες αυτές τις ταινίες
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
και να δείξουμε τη μουσική
02:23
in a different way.
39
131068
2760
με διαφορετικό τρόπο.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Θέλαμε να δημιουργήσουμε
μια διαφορετική οικειότητα
μια διαφορετική οικειότητα
χρησιμοποιώντας όλες τις νέες τεχνολογίες.
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Εκείνο τον καιρό,
πριν 10 χρόνια για την ακρίβεια,
πριν 10 χρόνια για την ακρίβεια,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
δεν υπήρχε τέτοια εργασία στο Διαδίκτυο,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
γι' αυτό μάλλον οι εκπομπές που φτιάχναμε,
τα Take Away Shows,
τα Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
είχαν μεγάλη επιτυχία,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
φτάνοντας εκατομμύρια θεατών.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Μετά από λίγο καιρό θέλησα,
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
ήθελα να κάνω κάτι άλλο.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Ένιωσα τη διάθεση να ταξιδέψω
και να ανακαλύψω άλλη μουσική,
και να ανακαλύψω άλλη μουσική,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
να εξερευνήσω τον κόσμο,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
φτάνοντας σε απόμακρα σημεία,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
και βασικά αυτή ήταν και η ιδέα
-ας πούμε-
-ας πούμε-
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
του νομαδικού κινηματογράφου
που είχα κατά νου.
που είχα κατά νου.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Πώς μπορούσε να ταιριάξει
η χρήση νέων τεχνολογιών με το ταξίδι;
η χρήση νέων τεχνολογιών με το ταξίδι;
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Πώς θα μόνταρα τις ταινίες μου
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
διασχίζοντας τις Άνδεις με λεωφορείο;
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Έτσι ταξίδεψα για πέντε χρόνια
03:15
around the globe.
58
183400
1934
σε όλο τον κόσμο.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Έφτιαξα την Collection Petites Planètes,
μια εταιρεία ψηφιακών ταινιών και μουσικής
μια εταιρεία ψηφιακών ταινιών και μουσικής
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
ως φόρο τιμής στον Γάλλο κινηματογραφιστή
Κρις Μαρκέρ.
Κρις Μαρκέρ.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Θα δούμε τώρα λίγα ακόμη αποσπάσματα
03:28
of those new films.
62
196371
2805
από εκείνα τα καινούργια φιλμ.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Από τη θεά της μουσικής τεκνο μπρέγκα
στη βόρεια Βραζιλία, τη Γκάμπι Αμαράντος,
στη βόρεια Βραζιλία, τη Γκάμπι Αμαράντος,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
έως ένα γυναικείο μουσικό σύνολο
στην Τσετσενία.
στην Τσετσενία.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Από την πειραματική ηλεκτρονική μουσική
των One Man Nation στη Σιγκαπούρη
των One Man Nation στη Σιγκαπούρη
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
έως τον Βραζιλιάνο Τομ Ζε να τραγουδάει
στην ταράτσα του στο Σάο Πάολο.
στην ταράτσα του στο Σάο Πάολο.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Από τους The Bambir, το καταπληκτικό
ροκ συγκρότημα από την Αρμενία,
ροκ συγκρότημα από την Αρμενία,
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
έως κάποια παραδοσιακά τραγούδια
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
σε εστατόριο στην Τιφλίδα της Γεωργίας.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Από τους White Shoes, ένα φανταστικό ποπ
γκρουπ από την Τζακάρτα, Ινδονησία,
γκρουπ από την Τζακάρτα, Ινδονησία,
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
έως τους DakhaBrakha, το ριζοσπαστικό
συγκρότημα από το Κίεβο της Ουκρανίας.
συγκρότημα από το Κίεβο της Ουκρανίας.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Από τον Τόμι Λεμπρέρο
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
με το ακορντεόν και τους φίλους του
στο Μπουένος Άιρες της Αργεντινής,
στο Μπουένος Άιρες της Αργεντινής,
04:40
to many other places
74
268136
2599
έως πολλά άλλα μέρη
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
και μουσικούς ανά τον κόσμο.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Επιθυμία μου ήταν
να το κάνω σαν οδοιπορικό.
να το κάνω σαν οδοιπορικό.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Το να φτιάξω όλες αυτές τις ταινίες,
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
θα ήταν αδύνατον
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
φορτωμένος με τις υποχρεώσεις
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
μιας μεγάλης εταιρείας.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Ταξίδευα μόνος με ένα σακίδιο στην πλάτη
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
με υπολογιστή, κάμερα, μικρόφωνα.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Ουσιαστικά μόνος μου,
μόνο με τους ντόπιους,
μόνο με τους ντόπιους,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
συναντούσα την ομάδα μου,
που σαφώς δεν ήταν επαγγελματίες
που σαφώς δεν ήταν επαγγελματίες
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
επιτόπου εκεί,
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
πηγαίνοντας από ένα μέρος σε άλλο,
κάνοντας σινεμά σαν οδοιπορικό.
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Πραγματικά πίστευα ότι ο κινηματογράφος
μπορεί να είναι αυτό το απλούστατο πράγμα:
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Θέλω να φτιάξω μια ταινία και εσύ
θα μου βρεις μέρος να διανυκτερεύσω.
θα μου βρεις μέρος να διανυκτερεύσω.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Σου προσφέρω μια στιγμή στον κινηματογράφο
κι εσύ μου δίνεις ένα κοκτέιλ καϊπιρίνια.
κι εσύ μου δίνεις ένα κοκτέιλ καϊπιρίνια.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Ή κάποιο άλλο ποτό
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
ανάλογα το πού βρισκόμαστε.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
Στο Περού πίνουν πίσκο με χυμό κίτρου.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Όταν λοιπόν τελικά έφτασα στο Περού
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
δεν είχα ιδέα τι θα κάνω εκεί.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Στην πραγματικότητα
είχα τον αριθμό τηλεφώνου
είχα τον αριθμό τηλεφώνου
05:53
of one person.
98
341569
1495
ενός μόνο ατόμου.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Τρεις μήνες αργότερα,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
έχοντας γυρίσει όλη τη χώρα,
είχα κάνει 33 ταινίες,
είχα κάνει 33 ταινίες,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
μόνο με τη βοήθεια των ντόπιων,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
μόνο με τη βοήθεια των ανθρώπων
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
που πάντα τους έκανα την ίδια ερώτηση:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
«Τι αξίζει να γυριστεί εδώ σήμερα;»
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Ζώντας έτσι,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
δουλεύοντας χωρίς προκαθορισμένο σχέδιο,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
μπορούσα να ανταποκριθώ άμεσα στη στιγμή
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
και να αποφασίσω,
ναι, αυτό χρειάζεται να γίνει τώρα.
ναι, αυτό χρειάζεται να γίνει τώρα.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Χρειάζεται να καταγράψω συνολικά το άτομο.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Χρειάζεται να δημιουργήσω
αυτήν τη συναλλαγή.
αυτήν τη συναλλαγή.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Όταν πήγα στην Τσετσενία,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
το πρώτο άτομο που συνάντησα
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
με κοίταξε και του είπα,
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
«Τι κάνεις εδώ;
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Είσαι δημοσιογράφος;
Ανήκεις σε κάποια ΜΚΟ; Πολιτικός;
Ανήκεις σε κάποια ΜΚΟ; Πολιτικός;
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Τι είδους προβλήματα θα ερευνήσεις;
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Εγώ βρισκόμουν εκεί
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
για διερευνήσω τις τελετουργίες των Σούφι,
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
την απίστευτη κουλτούρα
του Σουφισμού στην Τσετσενία,
του Σουφισμού στην Τσετσενία,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
που είναι παντελώς άγνωστη
στον υπόλοιπο κόσμο.
στον υπόλοιπο κόσμο.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Μόλις οι άνθρωποι κατάλαβαν
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
ότι θα τους έδινα εκείνες τις ταινίες
θα τις δημοσίευα στο δίκτυο
με άδεια της Creative Commons
με άδεια της Creative Commons
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
αλλά επίσης θα τις πρόσφερα στον κόσμο
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
να τις χρησιμοποιήσουν όπως θέλουν.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Ήθελα απλώς να τους δείξω
σε ένα ωραίο πλαίσιο.
σε ένα ωραίο πλαίσιο.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Ήθελα να φτιάξω το πορτρέτο τους
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
έτσι που τα εγγόνια τους
να βλέπουν τον παππού τους
να βλέπουν τον παππού τους
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
και να λένε,
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
«Ω, ο παππούς είναι κουλ
όπως η Μπιγιονσέ» (Γέλια)
όπως η Μπιγιονσέ» (Γέλια)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Είναι πολύ σημαντικό.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Χειροκρότημα)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Είναι πράγματι σημαντικό
07:35
because that's the way
134
442948
1656
επειδή με αυτόν τον τρόπο οι άνθρωποι
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
θα δουν την κουλτούρα τους διαφορετικά
στην ίδια τους τη χώρα.
στην ίδια τους τη χώρα.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Θα τη σκεφτούν διαφορετικά.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Μπορεί να είναι ένας τρόπος
να διατηρήσεις μια κάποια διαφοροποίηση.
να διατηρήσεις μια κάποια διαφοροποίηση.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Γιατί να κινηματογραφήσεις;
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Μμμ, υπάρχει μια κατάλληλη ρήση
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
του Αμερικανού στοχαστή Χάκιμ Μπέι
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
που λέει ότι
«Κάθε μαγνητοφώνηση είναι
η ταφόπλακα μιας ζωντανής εκτέλεσης».
η ταφόπλακα μιας ζωντανής εκτέλεσης».
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Είναι μια πραγματικά καλή πρόταση
να τη θυμάστε
να τη θυμάστε
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
σε μια εποχή κορεσμένη από εικόνες.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Ποια είναι η ωφέλειά της;
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Πού μας χρειάζεται;
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Το ερευνούσα,
η ιδέα στριφογύριζε στο μυαλό μου:
η ιδέα στριφογύριζε στο μυαλό μου:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Ποια είναι η ωφέλεια;
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Έκανα έρευνα για τη μουσική,
προσπαθώντας να ανασύρω,
προσπαθώντας να ανασύρω,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
να προσεγγίσω μια συγκεκριμένη πηγή της.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Από πού προέρχονται όλα αυτά;
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Είμαι Γάλλος.
Δεν είχα ιδέα ότι θα ανακάλυπτα
ένα τόσο απλό πράγμα:
ένα τόσο απλό πράγμα:
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Τα πάντα ήταν ιερά, στην αρχή,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
και η μουσική ήταν πνευματική λύτρωση.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Πώς θα χρησιμοποιούσα την κάμερά μου,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
το μικρό μου εργαλείο,
για να προσεγγίσω
για να προσεγγίσω
και ίσως όχι μόνο να καταγράψω
την κατάσταση έκστασης
την κατάσταση έκστασης
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
αλλά να βρω μια αντίστοιχη
κινηματογραφική έκσταση, ίσως,
κινηματογραφική έκσταση, ίσως,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
κάτι σε απόλυτη αρμονία
09:00
with the people?
161
528047
2768
με τους ανθρώπους;
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Αυτή είναι η νέα έρευνα που κάνω
πάνω στην πνευματικότητα,
πάνω στην πνευματικότητα,
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
σχετικά με νέα πνεύματα σε όλο τον κόσμο.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Ας δούμε μερικά αποσπάσματα ακόμα.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Από νεκρώσιμη τελετή
στην Τάνα Τοράγια στην Ινδονησία,
στην Τάνα Τοράγια στην Ινδονησία,
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
έως μια πασχαλινή τελετουργία
στα βόρεια της Αιθιοπίας.
στα βόρεια της Αιθιοπίας.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Από το τζάθιλαν, μια δημοφιλή τελετή
ομαδικής υπνωτικής έκστασης
ομαδικής υπνωτικής έκστασης
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
στο νησί Ιάβα,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
έως τη θρησκεία Ούμπαντα
στη βόρεια Βραζιλία.
στη βόρεια Βραζιλία.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Οι τελετουργίες των Σούφι της Τσετσενίας
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
και μια λειτουργία
στην παναγιότατη εκκλησία της Αρμενίας.
στην παναγιότατη εκκλησία της Αρμενίας.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Μερικά τραγούδια των Σούφι στη Χαράρ,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
την ιερή πόλη της Αιθιοπίας,
και η τελετή παραγωγής
του παραισθησιογόνου αγιαχουάσκα
του παραισθησιογόνου αγιαχουάσκα
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
στη φυλή των Σιπίμπο του Περού
στα βάθη του Αμαζονίου.
στα βάθη του Αμαζονίου.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Κατόπιν στο νέο μου εγχείρημα τώρα
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
εδώ στη Βραζιλία, τα «Υβρίδια».
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Το κάνω με την Πρισίλα Τελμόν.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Είναι έρευνα για τις νέες πνευματικότητες
σε όλο τον κόσμο.
σε όλο τον κόσμο.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Αυτή είναι η μικρή μου αναζήτηση
αυτού που αποκαλώ πειραματική εθνογραφία,
αυτού που αποκαλώ πειραματική εθνογραφία,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
προσπαθώντας να διασταυρώσω
όλα αυτά τα διαφορετικά είδη,
όλα αυτά τα διαφορετικά είδη,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
προσπαθώντας να ανακτήσω
μια ορισμένη πολυπλοκότητα.
μια ορισμένη πολυπλοκότητα.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Γιατί κινηματογραφούμε;
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Ήμουν ακόμη εκεί.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Πράγματι πιστεύω ότι ο κινηματογράφος
μας διδάσκει να βλέπουμε.
μας διδάσκει να βλέπουμε.
Ο τρόπος που παρουσιάζουμε τον κόσμο
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
θα αλλάξει τον τρόπο
που βλέπουμε τον κόσμο,
που βλέπουμε τον κόσμο,
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
και ζούμε σε εποχή που τα ΜΜΕ
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
κάνουν απαίσια δουλειά
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
στην απεικόνιση του κόσμου:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
βία, ακρότητες,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
μόνο εντυπωσιακά γεγονότα,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
μόνο απλουστεύσεις της καθημερινής ζωής.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Νομίζω ότι κινηματογραφούμε
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
για να ανακτήσουμε
μια συγκεκριμένη πολυπλοκότητα.
μια συγκεκριμένη πολυπλοκότητα.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Για να επανεφεύρουμε τη ζωή σήμερα,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
πρέπει να φτιάξουμε
νέες μορφές απεικόνισης
νέες μορφές απεικόνισης
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
και είναι πολύ απλό.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
(Πορτογαλικά) Σας ευχαριστώ πολύ.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Χειροκρότημα)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Μπρούνο Τζιουσάνι:
Βίνσεντ, Βίνσεντ, Βίνσεντ.
Βίνσεντ, Βίνσεντ, Βίνσεντ.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Ευχαριστώ.
Πρέπει να ετοιμαστούμε για τη συναυλία
Πρέπει να ετοιμαστούμε για τη συναυλία
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
και έχω για σένα αυτή την ερώτηση:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Εμφανίζεσαι σε μέρη
όπως αυτά που μόλις μας έδειξες,
όπως αυτά που μόλις μας έδειξες,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
κουβαλώντας μια κάμερα
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
και υποθέτω ότι σε καλοδέχονται
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
αλλά όχι πάντα τόσο εγκάρδια.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Εισβάλλεις σε ιερές τελετές,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
ιδιωτικές στιγμές ενός χωριού,
μιας κωμόπολης,
μιας κωμόπολης,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
μιας ομάδας ανθρώπων.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Πώς περνάς τα εμπόδια
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
όταν παρουσιάζεσαι με το φακό;
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
ΒΜ: Νομίζω ότι το ξεπερνάς με το σώμα σου,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
παρά με τη γνώση σου.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Αυτό μου δίδαξαν τα ταξίδια,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
να εμπιστεύομαι τη μνήμη του σώματος
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
περισσότερο από τη μνήμη του εγκεφάλου.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Σεβασμός είναι να προχωρήσεις μπρος,
όχι να υποχωρήσεις,
όχι να υποχωρήσεις,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
και πραγματικά πιστεύω ότι
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
κάνοντας το σώμα σου μέρος της στιγμής,
της τελετής, του χώρου,
της τελετής, του χώρου,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
οι άνθρωποι σε καλωσορίζουν
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
και κατανοούν την ενέργειά σου.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
ΜΤ: Μου είπες ότι τα περισσότερα βίντεο
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
είναι πραγματικά τραβηγμένα μία κι έξω.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Δεν τα επεξεργάζεσαι πολύ.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Εννοώ, επεξεργάστηκες αυτά για εμάς
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
στην αρχή των προβολών
εξαιτίας του μήκους κ.λ.π.
εξαιτίας του μήκους κ.λ.π.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Διαφορετικά, απλώς
μπαίνεις και καταγράφεις
μπαίνεις και καταγράφεις
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
οτιδήποτε εκτυλίσσεται ενώπιόν σου
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
χωρίς πολύ προσχεδιασμό, έτσι δεν είναι;
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Σωστά;
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
ΒΜ: Το σκεπτικό μου είναι ότι
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
εφόσον δεν περικόπτουμε,
κατά κάποιο τρόπο,
κατά κάποιο τρόπο,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
εφόσον επιτρέπουμε στον θεατή να δει,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
όλο και περισσότεροι θεατές
θα νιώσουν πιο οικεία,
θα νιώσουν πιο οικεία,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
θα προσεγγίσουν περισσότερο τη στιγμή,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
εκείνη τη στιγμή κι εκείνο το μέρος.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Πραγματικά το θεωρώ
ως θέμα σεβασμού προς τον θεατή,
ως θέμα σεβασμού προς τον θεατή,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
να μην κόβεις συνέχεια από δω κι από κει,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
απλώς να αφήνεις το χρόνο να ρέει.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
ΜΤ: Πες μας λίγα λόγια
για το νέο σου εγχείρημα,
για το νέο σου εγχείρημα,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
το «Híbridos» εδώ στη Βραζιλία.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Λίγο πριν έρθεις στο TEDGlobal
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
ταξίδευες σε όλη τη χώρα γι' αυτό.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Πες μας μερικά πραγματάκια.
ΒΜ: Το «Híbridos» είναι
-πιστεύω ότι η Βραζιλία,
-πιστεύω ότι η Βραζιλία,
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
πέρα από τα κλισέ,
είναι η πιο θρησκευόμενη χώρα του κόσμου,
είναι η πιο θρησκευόμενη χώρα του κόσμου,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
η μεγαλύτερη χώρα
από πλευράς πνευματικότητας
από πλευράς πνευματικότητας
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
και πειραματισμού στον πνευματισμό
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Διεξάγω ένα μεγάλο εγχείρημα φέτος
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
-η έρευνά μου σε πολλές
και διάφορες περιοχές της Βραζιλίας,
και διάφορες περιοχές της Βραζιλίας,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
σε διάφορες μορφές λατρείας-
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
για να βρω πώς οι άνθρωποι συμβιώνουν
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
με τον πνευματισμό σήμερα.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
ΜΤ: Ο άνθρωπος που θα εμφανιστεί
επί σκηνής σύντομα,
επί σκηνής σύντομα,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
και ο Βίνσεντ θα τον παρουσιάσει,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
είναι θέμα κάποιου
από τα προηγούμενα βίντεο.
από τα προηγούμενα βίντεο.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Πότε κάνατε βίντεο με αυτόν;
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
ΒΜ: Νομίζω πριν τέσσερα χρόνια,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
στο πρώτο μου ταξίδι.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
ΜΤ: Άρα ήταν ένα από τα πρώτα σου
στη Βραζιλία.
στη Βραζιλία.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
ΒΜ: Ήταν ανάμεσα
στα πρώτα μου στη Βραζιλία, ναι.
στα πρώτα μου στη Βραζιλία, ναι.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Το κινηματογράφησα στο Ρεσίφε
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
τον τόπο καταγωγής του.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
ΜΤ: Ας τον παρουσιάσουμε λοιπόν.
Ποιον περιμένουμε;
Ποιον περιμένουμε;
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
ΒΜ: Θα είμαι σύντομος.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Είναι τεράστια τιμή για μένα
να καλωσορίσω επί σκηνής
να καλωσορίσω επί σκηνής
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
έναν από τους μεγαλύτερους Βραζιλιάνους
μουσικούς όλων των εποχών.
μουσικούς όλων των εποχών.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Παρακαλώ καλωσορίστε τον Νανά Βασκονσέλος.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
ΜΤ: Νανά Βασκονσέλος!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Χειροκρότημα)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Μουσική)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Νανά Βασκονσέλος: Ας πάμε στη ζούγκλα.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com