TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon y Naná Vasconcelos: Los rituales musicales ocultos del mundo
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
El cineasta francés Vincent Moon viaja por el mundo con solo una mochila, un portátil y una cámara. Ha filmado a Arcade Fire en un ascensor y a Bon Iver en la cocina de un apartamento... y películas de una única grabación, de un solo corte de un ritual sufí en Chechenia y de un viaje de ayahuasca en Perú. En esta charla, explica cómo el cine y la música pueden contribuir a que las personas vean sus propias culturas de una manera nueva. Seguido por una actuación del icono del jazz Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon:
¿Cómo podemos usar las computadoras,
¿Cómo podemos usar las computadoras,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
cámaras, micrófonos
para representar el mundo
para representar el mundo
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
de una manera alternativa,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
tanto como sea posible?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
¿Cómo, quizá, es posible usar Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
para crear una nueva forma de cine?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Y en realidad, ¿por qué filmamos?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Bueno, con preguntas
tan simples en mi mente
tan simples en mi mente
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
empecé a hacer películas hace 10 años,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
primero con un amigo, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Tenía un sitio web, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
dedicado a la música independiente.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Estábamos locos por la música.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
Queríamos representar
la música de una manera diferente,
la música de una manera diferente,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
filmar la música que amamos,
los músicos que admiramos,
los músicos que admiramos,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
tanto como fuera posible,
lejos de la industria de la música
lejos de la industria de la música
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
y lejos de los clichés
que se le atribuyen.
que se le atribuyen.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Comenzamos a publicar todas las semanas
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
sesiones en Internet.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Vamos a ver ahora algunos extractos.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Desde Grizzly Bear en la ducha
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
hasta Sigur Ros
tocando en un café parisino.
tocando en un café parisino.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Desde Phoenix tocando ante la Torre Eiffel
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
hasta Tom Jones en su habitación
de hotel en Nueva York.
de hotel en Nueva York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Desde Arcade Fire en un ascensor
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
en las Olimpiadas
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
hasta Beirut bajando
una escalera en Brooklyn.
una escalera en Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Desde R.E.M. en un auto
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
hasta The National en torno
a una mesa en la noche
a una mesa en la noche
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
en el sur de Francia.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Desde Bon Iver tocando con unos amigos
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
en un apartamento en Montmartre
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
hasta Yeasayer en una noche larga,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
y muchas, muchas más
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
bandas desconocidas
o muy famosas.
o muy famosas.
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Publicamos todas esas películas
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
de forma gratuita en Internet,
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
y queríamos compartir
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
todas esas películas y
representar la música
representar la música
02:23
in a different way.
39
131068
2760
de una manera diferente.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
Queríamos crear otro tipo de intimidad
usando todas esas nuevas tecnologías.
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
En ese momento
hace 10 años en realidad,
hace 10 años en realidad,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
no existía un proyecto
como este en Internet,
como este en Internet,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
y supongo que, por eso, el proyecto
que hacíamos, el Take Away Shows,
que hacíamos, el Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
tuvo tanto éxito,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
llegando a millones de espectadores.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Después de un rato, me sentí un poco...
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
quería ir a otro lugar.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Sentí la necesidad de viajar
y descubrir otra música,
y descubrir otra música,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
explorar el mundo,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
ir a otros rincones,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
y, en realidad, era también
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
esta idea de cine nómada,
más o menos, que tenía en mente.
más o menos, que tenía en mente.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
¿Cómo podrían encajar
el uso de las tecnologías y la carretera?
el uso de las tecnologías y la carretera?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
¿Cómo iba a editar
mis películas en un autobús
mis películas en un autobús
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
cruzando los Andes?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Así que me fui de viaje cinco años
03:15
around the globe.
58
183400
1934
por todo el mundo.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Empecé bajo la marca de la colección de
películas y música digital Petites Planètes,
películas y música digital Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
que fue también un homenaje
al cineasta francés Chris Marker.
al cineasta francés Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Veamos ahora algunos extractos más
03:28
of those new films.
62
196371
2805
de esas nuevas películas.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Desde la diva brega tecno del
Norte de Brasil, Gaby Amarantos,
Norte de Brasil, Gaby Amarantos,
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
hasta un conjunto de mujeres en Chechenia.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Desde música electrónica experimental
en Singapur con One Man Nation
en Singapur con One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
al icono brasileño Tom Zé
cantando en su azotea en São Paolo.
cantando en su azotea en São Paolo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
De La Bambir,
la gran banda de rock de Armenia
la gran banda de rock de Armenia
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
hasta algunas canciones tradicionales
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
en un restaurante en Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Desde White Shoes, una gran banda
de pop retro de Yakarta, Indonesia
de pop retro de Yakarta, Indonesia
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
hasta DakhaBrakha,
la banda revolucionaria de Kiev, Ucrania.
la banda revolucionaria de Kiev, Ucrania.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Desde Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
y su bandoneón y sus amigos
en Buenos Aires, Argentina,
en Buenos Aires, Argentina,
04:40
to many other places
74
268136
2599
hasta muchos otros lugares
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
y músicos de todo el mundo.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Mi deseo era hacerlo como una caminata.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Hacer todas esas películas,
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
habría sido imposible
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
con una gran compañía detrás mío,
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
o con una estructura.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Yo viajaba solo con una mochila,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
con computadora, cámara,
micrófonos en ella.
micrófonos en ella.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Solo, en realidad, pero
con la población local,
con la población local,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
encontrándome con mi equipo
que para nada era
que para nada era
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
gente profesional, allí, en el lugar.
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
Yendo de un lado a otro
y haciendo cine como una caminata.
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Realmente creía que el cine podía ser
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
esto tan simple:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Quiero hacer una película y
tú me darás un lugar para pasar la noche.
tú me darás un lugar para pasar la noche.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Te doy un momento de cine
y tú me ofreces una capirinha.
y tú me ofreces una capirinha.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Bueno u otras bebidas,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
dependiendo de dónde estés.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
En Perú, se bebe pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Bueno, cuando llegué a Perú,
en realidad,
en realidad,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
no tenía ni idea de
lo que iba a hacer allí.
lo que iba a hacer allí.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Y, en realidad, solo tenía
el número de teléfono,
el número de teléfono,
05:53
of one person.
98
341569
1495
de una persona.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Tres meses más tarde,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
tras haber viajado por todo el país,
había grabado 33 películas,
había grabado 33 películas,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
solo con la ayuda de la población local,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
solo con la ayuda de las personas
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
a las que les preguntaba
todo el tiempo lo mismo:
todo el tiempo lo mismo:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
¿Qué merece la filmar aquí hoy?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Al vivir de esta manera,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
trabajando sin ninguna estructura,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
tuve la oportunidad de
reaccionar al momento
reaccionar al momento
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
y decidir, oh, es importante
hacer esto ahora.
hacer esto ahora.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
Esto es importante
para grabar a esa persona toda.
para grabar a esa persona toda.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Esto es importante
para crear este intercambio.
para crear este intercambio.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Cuando fui a Chechenia,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
la primera persona que conocí
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
me miró como si pensara,
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"¿Qué estás haciendo aquí?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
¿Eres un periodista?
¿Una ONG? ¿Un político?
¿Una ONG? ¿Un político?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
¿Qué tipo de problemas
vas a estudiar?"
vas a estudiar?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Bueno, yo estaba allí
para investigar
para investigar
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
los rituales sufíes en Chechenia,
en realidad...
en realidad...
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
la increíble cultura
del sufismo en Chechenia,
del sufismo en Chechenia,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
absolutamente desconocida
fuera de la región.
fuera de la región.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Tan pronto como la gente entendía
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
que les daría esas películas...
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
Las publicaría en línea gratis
bajo licencia Creative Commons,
bajo licencia Creative Commons,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
pero también se las daría a las personas
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
y que hicieran
lo que quisieran.
lo que quisieran.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Solo quiero representarlos
en una bella luz.
en una bella luz.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Solo quiero retratarlos
de una manera que
de una manera que
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
sus nietos vean a su abuelo,
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
y que piensen:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Vaya, mi abuelo es tan genial
como Beyoncé". (Risas)
como Beyoncé". (Risas)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Es una cosa muy importante.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Aplausos)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Es muy importante,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
porque esa es la forma
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
en que la gente verá de forma diferente
su propia cultura, su propia tierra.
su propia cultura, su propia tierra.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Ellos pensarán de manera diferente.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Puede ser una forma de
mantener una cierta diversidad.
mantener una cierta diversidad.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
¿Por qué vas a grabar?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Hmm. Hay una muy buena cita
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
de Hakim Bey,
intelectual estadounidense,
intelectual estadounidense,
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
que dice: "Cada grabación
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
es una lápida de
una actuación viva".
una actuación viva".
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Es una buena frase para tener en cuenta
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
hoy en día en una era saturada
por imágenes.
por imágenes.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
¿Qué significa eso?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
¿A dónde vamos con esto?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Yo estaba investigando.
Todavía tenía esta idea en mente:
Todavía tenía esta idea en mente:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
¿Qué significa eso?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Estaba investigando la música,
intentando sacar,
intentando sacar,
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
intentando acercarme
a un determinado origen de la misma.
a un determinado origen de la misma.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
¿De dónde viene todo esto?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Soy francés.
No tenía ni idea de
No tenía ni idea de
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
lo que descubriría,
y que es algo muy simple:
y que es algo muy simple:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Todo era sagrado,
en un primer momento,
en un primer momento,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
y la música era curación espiritual.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
¿Cómo iba a utilizar mi cámara,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
mi pequeña herramienta,
para acercarme
para acercarme
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
y tal vez no solo capturar el trance
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
sino encontrar un equivalente,
un cine-trance, tal vez,
un cine-trance, tal vez,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
algo en completa armonía
09:00
with the people?
161
528047
2768
con el pueblo?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Esta es ahora la nueva investigación
que estoy haciendo
que estoy haciendo
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
sobre la espiritualidad,
en los nuevos espíritus del mundo.
en los nuevos espíritus del mundo.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Tal vez un par de extractos más ahora.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Desde el ritual funerario
de Tana Toraja en Indonesia
de Tana Toraja en Indonesia
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
hasta una ceremonia de Pascua
en el norte de Etiopía.
en el norte de Etiopía.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Desde un ritual de trance popular jathilan
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
en la isla de Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
hasta Umbanda en el norte de Brasil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Los rituales sufíes de Chechenia
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
hasta una misa en la iglesia
más santa de Armenia.
más santa de Armenia.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Algunas canciones sufíes en Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
la ciudad santa de Etiopía,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
hasta una ceremonia de ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
en la Amazonía profunda
del Perú con los Shipibo.
del Perú con los Shipibo.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
A mi nuevo proyecto,
que estoy haciendo
que estoy haciendo
aquí en Brasil,
llamado "Híbridos".
llamado "Híbridos".
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Lo estoy haciendo con Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Es la investigación sobre las nuevas
espiritualidades de todo el país.
espiritualidades de todo el país.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Esta es mi propia pequeña búsqueda
de lo que llamo etnografía experimental,
de lo que llamo etnografía experimental,
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
tratando de unir
todos esos diferentes géneros,
todos esos diferentes géneros,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
tratando de recuperar
una cierta complejidad.
una cierta complejidad.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
¿Por qué filmamos?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Yo todavía estaba allí.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Realmente creo que el cine
nos enseña a ver.
nos enseña a ver.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
La forma de mostrar el mundo
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
va a cambiar la forma
que vemos este mundo
que vemos este mundo
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
y vivimos en un momento en el que
los medios masivos
los medios masivos
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
están haciendo un trabajo terrible
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
al representar el mundo:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
violencia, extremistas,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
solo eventos espectaculares,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
solo simplificaciones
de la vida cotidiana.
de la vida cotidiana.
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Creo que estamos grabando
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
para recuperar
una cierta complejidad.
una cierta complejidad.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Para reinventar la vida de hoy,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
tenemos que hacer
nuevas formas de imágenes.
nuevas formas de imágenes.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
Y es muy simple.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Aplausos)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vicente, Vicente, Vicente.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Merci. Tenemos que prepararnos
para la siguiente actuación,
para la siguiente actuación,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
y quiero preguntarte algo
y es lo siguiente:
y es lo siguiente:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Te apareces en lugares
como los que nos ha mostrado,
como los que nos ha mostrado,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
y llevas una cámara
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
y supongo que eres bienvenido
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
pero seguro que no siempre
eres totalmente bienvenido.
eres totalmente bienvenido.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Entras en rituales sagrados,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
en momentos privados
en un pueblo, una ciudad,
en un pueblo, una ciudad,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
en un grupo de personas.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
¿Cómo rompes la barrera
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
cuando te presentas con una cámara?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
VM: Creo que la rompes con tu cuerpo,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
más que con el conocimiento.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Eso es lo que me enseñó viajar,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
a confiar en la memoria del cuerpo
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
más que en la memoria del cerebro.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
El respeto es un paso adelante,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
no ir hacia atrás,
y realmente creo que
y realmente creo que
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
mediante la participación del cuerpo
en el momento, en la ceremonia,
en el momento, en la ceremonia,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
en los lugares, las personas
te dan la bienvenida
te dan la bienvenida
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
y entienden tu energía.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
BG: Me dijiste que
la mayoría de los vídeos
la mayoría de los vídeos
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
que haces son en realidad
de una sola toma.
de una sola toma.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Que no haces mucha edición.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
Es decir, las editaste
para nosotros
para nosotros
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
al inicio de las sesiones
por su longitud, etc.
por su longitud, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
De otra manera, solo tienes
que entrar y filmar
que entrar y filmar
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
lo que pase ante tus ojos
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
sin mucha planificación,
¿es así?
¿es así?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
¿Es correcto?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
VM: Mi idea es que
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
mientras no cortemos,
de una manera,
de una manera,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
siempre y cuando
dejamos que el espectador lo vea,
dejamos que el espectador lo vea,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
más y más espectadores
se van a sentir más cerca,
se van a sentir más cerca,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
van a estar más cerca del momento,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
para ese momento y ese lugar.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Realmente creo que es una forma
de respetar al espectador,
de respetar al espectador,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
no cortar todo el tiempo
de un lugar a otro,
de un lugar a otro,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
y dejar que el tiempo pase.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
BG: Dime en pocas palabras
algo de tu nuevo proyecto,
algo de tu nuevo proyecto,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
"Híbridos", aquí en Brasil.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Justo antes de venir a TEDGlobal,
tú en realidad
tú en realidad
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
estuviste viajando
por todo el país para eso.
por todo el país para eso.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Cuéntanos un par de cosas.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
VM: "Híbridos" es...
realmente creo que Brasil,
realmente creo que Brasil,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
lejos de los clichés, es el país
religioso más grande del mundo,
religioso más grande del mundo,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
el país más grande
en términos de espiritualidad
en términos de espiritualidad
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
y en experimentos espirituales.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Y es un gran proyecto que
estoy haciendo este año,
estoy haciendo este año,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
en que estoy investigando
en diferentes regiones de Brasil,
en diferentes regiones de Brasil,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
en muy diferentes formas de cultos,
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
y tratando de entender
cómo la gente vive junto
cómo la gente vive junto
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
con la espiritualidad hoy en día.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: El hombre que va a aparecer
en el escenario en un momento,
en el escenario en un momento,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
y Vincent lo va a presentar,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
es uno de los temas
de uno de sus vídeos anteriores.
de uno de sus vídeos anteriores.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
¿Cuándo hiciste un video con él?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Creo que hace cuatro años,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
cuatro años en mi primer viaje.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Así que fue uno
de los primeros en Brasil.
de los primeros en Brasil.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: Fue de los primeros en Brasil, sí.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Realicé la película en Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
en el lugar de dónde es.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Así que vamos a presentarle.
¿A quién estamos esperando?
¿A quién estamos esperando?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Lo haré muy corto.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Es un gran honor
dar la bienvenida en el escenario
dar la bienvenida en el escenario
a uno de los más grandes músicos
brasileños de todos los tiempos.
brasileños de todos los tiempos.
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Démosle la bienvenida
a Naná Vasconcelos.
a Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: ¡Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Aplausos)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Música)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos:
Vayamos a la selva.
Vayamos a la selva.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com