TEDGlobal 2014
Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world
Vincent Moon en Naná Vasconcelos: De verborgen muziekrituelen van de wereld
Filmed:
Readability: 4.2
1,097,240 views
De Franse filmmaker Vincent Moon reist de wereld rond met slechts een rugzak, een laptop en een camera. Hij heeft Arcade Fire gefilmd in een lift en Bon Iver in de keuken van een appartement - en films bestaand uit één shot gemaakt van een Soefi-ritueel in Tsjetsjenië en een Ayahuasca-trip in Peru.
In zijn talk legt hij uit hoe muziek en film mensen kunnen helpen om hun eigen cultuur in een nieuw daglicht te zien. Gevolgd door een optreden van jazzicoon Naná Vasconcelos.
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bioVincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Hoe kunnen we gebruik
maken van computers,
maken van computers,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
camera's, microfoons, om de wereld
weer te geven
weer te geven
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
op een alternatieve manier,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
zo veel als mogelijk is?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Hoe is het misschien mogelijk
het internet te gebruiken
het internet te gebruiken
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
om een nieuwe vorm
van cinema te creëren?
van cinema te creëren?
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
Waarom leggen we eigenlijk dingen vast?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Nou, met deze simpele vraag
in mijn achterhoofd
in mijn achterhoofd
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
begon ik 10 jaar geleden films te maken,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
eerst met een vriend, Christophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Hij had een website, La Blogothéque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
gewijd aan onafhankelijke muziek.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
We waren gek op muziek.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
music in a different way,
13
42130
2692
We wilden muziek op een
andere manier weergeven,
andere manier weergeven,
de door ons geliefde muziek
en bewonderde musici filmen,
en bewonderde musici filmen,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
the musicians we admired,
14
44822
2588
00:59
as much as possible, far
from the music industry
from the music industry
15
47410
3461
indien mogelijk, ver weg
van de muziekindustrie
van de muziekindustrie
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
en ver verwijderd van
de bijbehorende clichés.
de bijbehorende clichés.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
We begonnen met het wekelijks publiceren
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
van sessies op internet.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
We zullen nu een aantal
fragmenten bekijken
fragmenten bekijken
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
Van 'Grizzly Bear' in de douche
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
tot 'Sigur Ros' vanuit een café in Parijs.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
Van 'Phoenix' bij de Eiffeltoren
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
hotel room in New York.
23
81358
3923
tot Tom Jones vanuit
zijn hotelkamer in New York.
zijn hotelkamer in New York.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Van 'Arcade Fire' in een lift
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
in de Olympiades
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
tot 'Beirut' die een trap
afdaalt in Brooklyn.
afdaalt in Brooklyn.
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Van 'R.E.M.' in een auto
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
tot 'The National'
rond een tafel bij nacht
rond een tafel bij nacht
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
in het Zuiden van Frankrijk.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Van 'Bon Iver' spelend met wat vrienden
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
in een appartement in Montmartre
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
tot 'Yeasayer' die
een lange avond beleefde
een lange avond beleefde
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
en vele, vele anderen
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
onbekende of juist beroemde bands,
02:14
We published all those films
35
122370
1556
Al deze films publiceerden we
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
gratis op internet.
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
We wilden dit delen,
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
al deze films, en muziek weergeven
02:23
in a different way.
39
131068
2760
op een alternatieve manier.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
another type of intimacy
40
133828
3170
We wilden een ander
soort intimiteit vormen
soort intimiteit vormen
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
via deze nieuwe technologieën.
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Op dat moment, 10 jaar geleden,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
bestond zo'n project nog niet op internet
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
en ik denk dat daarom ons project,
de 'Take Away Shows',
de 'Take Away Shows',
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
zo succesvol is geworden,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
en miljoenen kijkers
heeft weten te bereiken.
heeft weten te bereiken.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Na een tijdje, werd ik een beetje --
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
ik wilde ergens anders naartoe.
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
to discover some other music,
49
157830
2970
Ik had de drang om te reizen en
andere muziek te ontdekken,
andere muziek te ontdekken,
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
de wereld te verkennen,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
naar andere uithoeken te gaan,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
en eigenlijk was het ook
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
het idee van nomaden-cinema,
of zoiets, dat in mijn hoofd zat.
of zoiets, dat in mijn hoofd zat.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
and the road fit together?
54
170535
7048
Hoe zouden nieuwe technologieën en
zo'n reis bij elkaar kunnen passen?
zo'n reis bij elkaar kunnen passen?
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
Hoe mijn films te bewerken in een bus
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
terwijl die de Andes oversteekt?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Dus ging ik vijf jaar reizen
03:15
around the globe.
58
183400
1934
over de hele wereld.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Ik begon toen bij de digitale film- en
muzieklabel-collectie 'Petites Planètes'.
muzieklabel-collectie 'Petites Planètes'.
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
Dit was ook een eerbetoon aan
Franse filmmaker Chris Marker.
Franse filmmaker Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
We gaan nu nog een
aantal fragmenten bekijken
aantal fragmenten bekijken
03:28
of those new films.
62
196371
2805
van deze nieuwe films.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Van de tecno brega diva uit
noord Brazilië, Gaby Amarantos
noord Brazilië, Gaby Amarantos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
tot een vrouwengroep in Tsjetsjenië.
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
Van experimentele elektronische muziek
in Singapore met 'One Man Nation'
in Singapore met 'One Man Nation'
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
tot Braziliaans icoon Tom Ze,
zingend op zijn dakterras in São Paulo.
zingend op zijn dakterras in São Paulo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
rock band from Armenia
67
234672
5174
Van 'The Bambir', de grote rockband
afkomstig uit Armenië
afkomstig uit Armenië
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
tot enkele traditionele liedjes
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
vanuit een restaurant in Tblisi, Georgië.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Van 'White Shoes', een grootse
retro-pop band uit Jakarta, Indonesië
retro-pop band uit Jakarta, Indonesië
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
tot 'DakhaBrakha', de revolutionaire
band uit Kiev, Oekraïne.
band uit Kiev, Oekraïne.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Van Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
met zijn bandoneon en z'n vrienden
in Buenos Aires, Argentinië,
in Buenos Aires, Argentinië,
04:40
to many other places
74
268136
2599
tot vele andere plekken
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
en muzikanten over de hele wereld.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
Mijn verlangen was om het
als een trektocht te maken.
als een trektocht te maken.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Al deze films maken
zou niet mogelijk zijn geweest
met een groot bedrijf achter me,
met een groot bedrijf achter me,
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
met een structuur of zoiets.
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
Ik reisde alleen, met een rugzak --
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
computer, camera, microfoons erin.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
just with local people,
83
288180
2785
Alleen, tussen de lokale mensen.
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
Mijn team ontmoeten,
absoluut geen professionals,
absoluut geen professionals,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
daar op de plek zelf,
van de ene naar de andere plek gaan
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
en film maken in een trektocht.
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Ik geloofde echt dat cinema
iets heel simpels kon zijn:
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
ik wil een film maken en jij geeft mij
een plek om te overnachten.
een plek om te overnachten.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Ik geef jou een moment van cinema
en jij biedt me een Caipirinha aan.
en jij biedt me een Caipirinha aan.
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Nouja, of een ander drankje,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
afhankelijk van waar je bent.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
In Peru drinken ze pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Nou, toen ik aankwam in Peru
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
had ik eigenlijk geen idee
wat ik er zou gaan doen.
wat ik er zou gaan doen.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Ik had slechts één telefoonnummer,
van één persoon.
05:53
of one person.
98
341569
1495
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Drie maanden later,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
na het hele land af te reizen,
had ik 33 films opgenomen,
had ik 33 films opgenomen,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
met behulp van alleen maar lokale mensen,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
slechts met de hulp van mensen
06:06
that I was asking all the
time the same question:
time the same question:
103
354217
2252
die ik constant dezelfde vraag stelde:
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
Wat is belangrijk om hier
vandaag op te nemen?
vandaag op te nemen?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Door op deze manier te leven,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
door zonder structuur te werken,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
kon ik reageren op het moment
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
important to make now.
108
371369
3418
en beslissen of iets belangrijk
was om op dat moment te maken.
was om op dat moment te maken.
Het is belangrijk om déze
hele persoon te filmen.
hele persoon te filmen.
06:26
This is important to
record that whole person.
record that whole person.
109
374787
2246
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
Het is belangrijk om déze
interactie te creëren.
interactie te creëren.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Ik ging naar Tsjetsjenië
06:36
the first person I met
112
384100
2210
en de eerste persoon die ik ontmoette
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
keek naar me en zei:
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"Wat kom je hier doen?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Ben je een journalist? Ngo? Politiek?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
are you going to study?"
116
393734
3138
Welke problemen ga je bestuderen?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Nou, ik was daar om onderzoek te doen
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
naar Soefi-rituelen
in Tsjetsjenië, in feite --
in Tsjetsjenië, in feite --
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
de ongelooflijke cultuur
van het Soefisme in Tsjetsjenië,
van het Soefisme in Tsjetsjenië,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
outside of the region.
120
405575
5274
die absoluut onbekend is
buiten deze regio.
buiten deze regio.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
Zo gauw als mensen begrepen
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
dat ik ze deze films zou geven --
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
ik zou ze gratis online posten
onder een CC-licentie,
onder een CC-licentie,
07:10
but I would also really
give them to the people
give them to the people
124
417953
2002
maar ik zou ze ook écht
aan de mensen geven
aan de mensen geven
07:12
and I would let them do
what they want with it.
what they want with it.
125
419955
1812
en ze ermee laten doen wat ze willen.
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Ik wil ze slechts mooi neerzetten.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Ik wil ze portretteren op een manier
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
to look at their grandfather,
128
426378
3271
dat hun kleinkinderen
naar opa zullen kijken
naar opa zullen kijken
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
en kunnen zeggen:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Wauw, mijn opa is net zo
cool als Beyoncé." (Gelach)
cool als Beyoncé." (Gelach)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Het is echt heel belangrijk.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Applaus)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
Het is zo belangrijk,
07:35
because that's the way
134
442948
1656
omdat dat de manier is waardoor
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
mensen anders naar hun eigen cultuur,
hun eigen land zullen gaan kijken.
hun eigen land zullen gaan kijken.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Ze zullen er niet hetzelfde over denken.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
a certain diversity.
137
450614
5096
Het kan een manier zijn om een
bepaalde diversiteit te onderhouden.
bepaalde diversiteit te onderhouden.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Waarom ga je iets opnemen?
Hmm. Er is een heel goed citaat
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
van de Amerikaanse denker Hakim Bey:
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
"Elke opname..
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
is een grafsteen van een live optreden."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
sentence to keep in mind
143
471966
3015
Het is een hele mooie
zinsnede om te onthouden
zinsnede om te onthouden
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
in dit tijdperk dat
verzadigd is met beelden.
verzadigd is met beelden.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Wat heeft het voor zin?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Waar gaan we ermee naartoe?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Ik onderzocht, en hield
dit idee in mijn achterhoofd:
dit idee in mijn achterhoofd:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
wat is het nut?
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
Ik onderzocht muziek en probeerde
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
dichter bij een bepaalde
oorsprong ervan te komen.
oorsprong ervan te komen.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
Waar komt dit allemaal vandaan?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Ik ben Fransman, ik had geen idee
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
which is a very simple thing:
153
498718
2446
wat ik zou ontdekken.
Iets heel simpels:
Iets heel simpels:
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Alles was in beginsel heilig,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
muziek was spirituele genezing.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Hoe kon ik mijn camera gebruiken,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
mijn kleine werktuigje,
om dichterbij te komen
om dichterbij te komen
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
en misschien niet alleen
de trance te registreren,
de trance te registreren,
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
maar een soortgelijke,
cine-trance te vinden misschien,
cine-trance te vinden misschien,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
iets in totale eendracht
09:00
with the people?
161
528047
2768
met de mensen?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Dat is mijn nieuwe onderzoek
wat ik op dit moment doe
wat ik op dit moment doe
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
spirits around the world.
163
535154
4421
naar spiritualiteit, naar nieuwe
geesten over de hele wereld.
geesten over de hele wereld.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Misschien is het nu tijd voor
nog een aantal fragmenten.
nog een aantal fragmenten.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Van het begrafenisritueel van
de 'Tana Toraja' in Indonesië
de 'Tana Toraja' in Indonesië
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
tot een Paas-ceremonie in
het noorden van Ethiopië.
het noorden van Ethiopië.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Van 'jathilan',
een populair tranceritueel
een populair tranceritueel
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
op het eiland Java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
tot Umbanda in het
noorden van Brazilië.
noorden van Brazilië.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
De Soefi-rituelen van Tsjetsjenië,
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
church of Armenia.
171
585386
5283
tot een mis in de
heiligste kerk van Armenië.
heiligste kerk van Armenië.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Enkele Soefi-liederen in Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
de heilige stad van Ethiopië,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
tot een Ayahuasca-ceremonie
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
diep in de Amazone in
Peru met de Shipibo.
Peru met de Shipibo.
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
the one I'm doing now
176
611996
2166
Tot mijn nieuwe project dat nu loopt
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
hier in Brazilië: 'Hibridos'.
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
Ik doe 't samen met Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
Het is onderzoek naar nieuwe
spiritualiteit door het hele land.
spiritualiteit door het hele land.
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Dit is mijn zoektocht, mijn eigen kleine
zoektocht in 'experimentele etnografie',
zoektocht in 'experimentele etnografie',
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
those different genres,
181
628505
8268
het proberen samen te voegen
van deze verschillende onderdelen,
van deze verschillende onderdelen,
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
trachten een bepaalde
complexiteit terug te krijgen.
complexiteit terug te krijgen.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Waarom nemen we op?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Ik was nog steeds daar.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Ik geloof echt dat cinema
ons leert om te zien.
ons leert om te zien.
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
Hoe we de wereld tonen,
11:04
is going to change the
way we see this world,
way we see this world,
187
651900
4250
zal veranderen hoe we
deze wereld bekijken.
deze wereld bekijken.
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
We leven in een tijd dat de massamedia
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
afschuwelijk falen
in hun weergave van de wereld:
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
geweld, extremisten,
alleen spectaculaire gebeurtenissen,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
slechts simplificaties
van het dagelijks leven.
van het dagelijks leven.
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Ik denk dat wij dingen opnemen
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
om een bepaalde ingewikkeldheid
terug te kunnen winnen.
terug te kunnen winnen.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
Om het hedendaagse leven
opnieuw uit te vinden,
opnieuw uit te vinden,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
moeten we nieuwe vormen van beelden maken.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
En dat is heel eenvoudig.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado. (Dankjewel)
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Applaus)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
the following performance,
202
705263
3038
Merci. We moeten het volgende
optreden voorbereiden
optreden voorbereiden
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
and the question is this:
203
708301
2587
en ik heb een vraag voor je, namelijk:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
ones you just have shown us,
204
710888
4026
je duikt op in plekken zoals
je ons net hebt laten zien
je ons net hebt laten zien
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
en je hebt een camera bij je
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
en ik neem aan dat je welkom bent,
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
maar je bent niet altijd helemaal welkom.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Je loopt heilige rituelen binnen,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
persoonlijke momenten
in een dorp, een stad,
in een dorp, een stad,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
bij een groep mensen.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Hoe doorbreek je de barrière
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
als je aankomt met een cameralens?
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
Vincent: Je doorbreekt die met je lichaam,
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
meer dan met je kennis.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Dat heeft reizen me geleerd.
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
Vertrouwen hebben in de
herinneringen van het lichaam,
herinneringen van het lichaam,
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
boven de herinneringen van de hersens.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
Respect is een stap naar voren doen,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
geen stap naar achteren, en ik denk echt
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
dat door je lichaam in het moment
te zetten, in de ceremonie,
te zetten, in de ceremonie,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
in die plaatsen, mensen je verwelkomen
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
en je energie begrijpen.
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
Bruno: Je zei dat de meeste videos
12:57
you have made are
actually one single shot.
actually one single shot.
224
764900
2669
die je maakt, bestaan
uit een enkele opname.
uit een enkele opname.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Je bewerkt ze vrijwel niet.
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
De video's heb je voor ons geknipt
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
because of the length, etc.
227
770921
2565
aan het begin van de sessie,
vanwege de duur, enz.
vanwege de duur, enz.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Anders ga je gewoon en film je
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
wat er ook maar voor je ogen gebeurt,
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
zonder veel planning.
Is dat het geval?
Is dat het geval?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Klopt dat?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
Vincent: Mijn idee is dat
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
zolang we niet knippen,
op een bepaalde manier,
op een bepaalde manier,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
zolang we de toeschouwer laten kijken,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
are going to feel closer,
235
790719
2969
kijkers zich steeds meer
verbonden gaan voelen,
verbonden gaan voelen,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
dichter bij het moment zullen komen,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
tot dat moment en die bepaalde plek.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Ik denk echt dat het van
respect voor de kijker getuigt
respect voor de kijker getuigt
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
om niet steeds te knippen
van de ene naar de andere plek
van de ene naar de andere plek
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
en de tijd gewoon te laten gaan.
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
about your new project,
241
809645
2104
Bruno: Vertel kort over je nieuwe project,
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
'Hibridos', hier in Brazilië.
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Vlak voor je naar TEDGlobal kwam,
13:47
been traveling around
the country for that.
the country for that.
244
815062
2271
heb je het hele land daarvoor afgereisd.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Vertel ons eens wat meer daarover.
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
I really believe Brazil,
246
819156
2329
Vincent: 'Hibridos' is --
ik geloof dat Brazilië,
ik geloof dat Brazilië,
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
religious country in the world,
247
821485
4173
buiten alle clichés, het grootste
religieuze land van de wereld is,
religieuze land van de wereld is,
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
in terms of spirituality
248
825658
2846
het mooiste land qua spiritualiteit
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
en experimenten in spiritualiteit.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
doing over this year,
250
831541
2974
Het is een groot project
dat ik dit jaar zal doen,
dat ik dit jaar zal doen,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
different regions of Brazil,
251
834515
4800
het onderzoeken van
verschillende regio's in Brazilië,
verschillende regio's in Brazilië,
bij verschillende soorten gemeenschappen,
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
en trachten te begrijpen
hoe men tegenwoordig
hoe men tegenwoordig
14:13
and trying to understand
how people live together
how people live together
253
841420
1888
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
met spiritualiteit samenleeft.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
Bruno: De man die zo
het podium gaat betreden,
het podium gaat betreden,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
Vincent zal hem introduceren,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
one of his past videos.
257
850199
3652
is een van de onderwerpen
van een van zijn video's.
van een van zijn video's.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Wanneer maakte je de video met hem?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
Vincent: Ik denk vier jaar geleden,
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
tijdens mijn eerste reis.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
Bruno: Dus het was een
van de eerste in Brazilië?
van de eerste in Brazilië?
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
Vincent: Deze zat bij de eerste hier, ja.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Ik nam de film op in Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
de plek waar hij vandaan komt.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
Who are we waiting for?
265
869259
3010
Bruno: Laten we hem introduceren.
Op wie wachten we nou?
Op wie wachten we nou?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
Vincent: Ik ga het kort maken.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
me to welcome onstage
267
873740
2603
Het is een grote eer voor me
om hier te verwelkomen,
om hier te verwelkomen,
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
musicians of all time.
268
876343
2961
een van de grootste Braziliaanse
muzikanten aller tijden.
muzikanten aller tijden.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Graag een warm welkom
voor Naná Vasconcelos.
voor Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
Bruno: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Applaus)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Muziek)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos:
Laten we naar het oerwoud gaan.
Laten we naar het oerwoud gaan.
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music iconA jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.
Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix, Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speakerStarting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.
Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speakerIn 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
Vincent Moon | Speaker | TED.com