ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com
TEDxBeirut

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Сузане Талхук: Кой казва, че да говорим арабски ни прави по-малко готини?

Filmed:
1,438,887 views

В тази презентация, Сузане Талхук призовава съживяването на арабския език чрез модернизирането му и използването му като креативно средство. Нейният труд е съсредоточен върху възвръщането на идентичността на арабско говорещия свят и към премахването на комплекса породен от чувството на по-низко положение и статус.
- Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Good morningсутрин!
0
1295
1626
Добро утро!
00:15
Are you awakeбуден?
1
3340
2549
Будни ли сте?
00:18
They tookвзеха my nameиме tagетикет,
but I wanted to askпитам you,
2
6679
2304
Взеха ми табелката с името, но исках да ви питам,
00:21
did anyoneнякой here writeпиша theirтехен nameиме
on the tagетикет in ArabicАрабски?
3
9183
2590
някой тук да си написа името на табелката на арабски?
00:23
AnyoneВсеки! No one?
All right, no problemпроблем.
4
11900
5394
Който и да е? Никой? Добре, няма проблем.
00:29
OnceВеднъж uponвърху a time, not long agoпреди,
5
17529
3963
Едно време, не много отдавна
00:33
I was sittingседнал in a restaurantресторант with my friendприятел,
orderingпоръчване foodхрана.
6
21632
4382
бях на ресторант с приятел и си поръчвах храна.
00:38
So I lookedпогледнах at the waiterсервитьор and said,
7
26477
3520
Погледнах сервитьора и казах:
00:42
"Do you have a menuменю (ArabicАрабски)?"
8
30087
2872
"Имате ли меню?"; (на арабски)
00:45
He lookedпогледнах at me strangelyстранно,
thinkingмислене that he misheardчуват погрешно.
9
33683
3760
Погледна ме странно, мислейки си, че не е чул правилно.
00:49
He said, "Sorry? (EnglishАнглийски)."
10
37633
2073
Каза "Моля?"; (на английски).
00:52
I said,
"The menuменю (ArabicАрабски), please."
11
40132
3418
Аз отговорих: "Менюто, моля"; (на арабски).
00:56
He repliedотговори,
"Don't you know what they call it?"
12
44110
3293
Той ми отговори: "Не знаете ли как се казва на английски?"
00:59
"I do."
13
47714
1294
"Знам";.
01:01
He said, "No! It's calledНаречен "menuменю" (EnglishАнглийски),
or "menuменю" (FrenchФренски)."
14
49133
3485
Той каза: "Не, казва се 'меню' (английски) или 'меню' (френски)";.
01:04
Is the FrenchФренски pronunciationпроизношение correctправилен?
15
52688
1925
Правилно ли го произнесох на френски?
01:06
"Come, come, take careгрижа of this one!"
said the waiterсервитьор.
16
54663
2390
"Ела, ела, обслужи тази клиентка!" каза сервитьорът.
01:09
He was disgustedотвратен when talkingговорим to me,
as if he was sayingпоговорка to himselfсебе си,
17
57123
4235
Беше отвратен от разговора си с мен. Сякаш си казваше:
01:13
"If this was the last girlмомиче on EarthЗемята,
I wouldn'tне би look at her!"
18
61458
3942
"Дори това да беше последното момиче на света нямаше да я погледна!"
01:17
What's the meaningзначение
of sayingпоговорка "menuменю" in ArabicАрабски?
19
65450
2057
Какво е значението на това да кажеш 'меню' на арабски?
01:19
Two wordsдуми madeизработен a LebaneseЛивански youngмлад man
judgeсъдия a girlмомиче as beingсъщество backwardназад
20
67578
8005
Две думи накараха един млад ливанец да осъди едно момиче като неразвита
01:28
and ignorantневеж.
21
76323
2027
и невежа.
01:30
How could she speakговоря that way?
22
78820
5176
Как може тя да говори по този начин?
01:36
At that momentмомент, I startedзапочна thinkingмислене.
23
84346
2685
В този момент се замислих.
01:39
It madeизработен me madлуд.
24
87059
1048
Ядосах се.
01:40
It definitelyопределено hurtsБоли!
25
88152
1084
Наистина боли!
01:41
I'm deniedотказан the right to speakговоря
my ownсобствен languageезик in my ownсобствен countryдържава?
26
89326
3065
Отказано ми е правото да говоря собствения си език в собствената си държава?!
01:44
Where could this happenстава?
27
92441
1871
Къде може да се случи това?
01:46
How did we get here?
28
94392
3280
Как стигнахме до тук?
01:49
Well, while we are here,
there are manyмного people like me,
29
97732
3772
Е, докато сме на тази тема, има много хора, като мен,
01:53
who would reachдостигнат a stageсцена in theirтехен livesживота,
where they involuntarilyневолно give up
30
101674
3408
които в даден етап от живота си, недоброволно се отказват от всичко,
01:57
everything
that has happenedсе случи to them in the pastминало,
31
105132
2288
което им се е случило в миналото,
01:59
just so they can say that they're modernмодерен
32
107420
2139
само, за да кажат, че са 'модерни'
02:01
and civilizedцивилизован.
33
109699
2141
и 'цивилизовани'.
02:03
Should I forgetзабравям all my cultureкултура, thoughtsмисли,
34
111920
2825
Трябва ли да забравя цялата си култура, мисли,
02:06
intellectинтелект and all my memoriesспомени?
35
114835
4605
интелект и спомени?
02:11
ChildhoodДетство storiesистории mightбиха могли, може be the bestнай-доброто memoriesспомени
we have of the warвойна!
36
119690
3305
Спомените от детството може и да са най-хубавите, които имаме от войната!
02:15
Should I forgetзабравям everything
I learnedнаучен in ArabicАрабски, just to conformсъответстват?
37
123118
5185
Трябва ли да забравя всичко, което съм научила на арабски, само и само да се подчиня?
02:20
To be one of them?
38
128423
3165
Да бъда една от тях?
02:23
Where'sКъде е the logicлогика in that?
39
131878
2144
Къде е логиката в това?
02:26
DespiteВъпреки all that,
I triedопитах to understandразбирам him.
40
134132
3558
Въпреки това се опитах да го разбера.
02:29
I didn't want to judgeсъдия him
with the sameедин и същ crueltyжестокост that he judgedсъдени me.
41
137780
6166
Не исках да го съдя толкова строго, колкото той осъди мен.
02:35
The ArabicАрабски languageезик
doesn't satisfyпосрещам today'sднес needsпотребности.
42
143946
3766
Арабският език не задоволява днешните нужди.
02:39
It's not a languageезик for scienceнаука,
43
147902
1792
Не е език за наука,
02:41
researchизследване,
44
149764
1451
изследвания,
02:43
a languageезик we're used to in universitiesуниверситетите,
45
151275
1959
език, с който сме свикнали в университетите,
02:45
a languageезик we use in the workplaceработно място,
46
153294
2080
език, който използваме на работното място,
02:47
a languageезик we relyразчитам on if we were to performизпълнява
an advancedнапреднал researchизследване projectпроект,
47
155694
6104
език, на който да разчитаме, ако провеждаме важно изследване
02:53
and it definitelyопределено isn't a languageезик
we use at the airportлетище.
48
161888
2667
и определено не е език, който сме свикнали да използваме на летището.
02:56
If we did so,
they'dте биха stripЛента us of our clothesдрехи.
49
164555
2805
Ако го направим, ще съблекат дрехите ни.
03:00
Where can I use it, then?
We could all askпитам this questionвъпрос!
50
168780
3548
Къде мога да го използвам тогава? Всички можем да си зададем този въпрос!
03:04
So, you want us to use ArabicАрабски.
Where are we to do so?
51
172408
3572
Искате да говорим арабски? Ами къде тогава?
03:08
This is one realityреалност.
52
176660
2470
Това е една реалност.
03:11
But we have anotherоще more importantважно realityреалност
that we oughtтрябва to think about.
53
179240
5248
Но има и друга, по-важна реалност, за която трябва да се замислим.
03:16
ArabicАрабски is the motherмайка tongueезик.
54
184878
2929
Арабският е майчиният ни език.
03:19
ResearchНаучни изследвания saysказва that masteryмайсторство
of other languagesезици
55
187867
5825
Изследвания показват, че овладяването на чужди езици
03:25
demandsнужди masteryмайсторство of the motherмайка tongueезик.
56
193718
3496
изисква владеенето на майчиния език.
03:29
MasteryМайсторство of the motherмайка tongueезик is a prerequisiteпредпоставка
for creativeтворчески expressionизразяване in other languagesезици.
57
197679
6665
Владеенето му е предпоставка за креативен изказ на други езици.
03:36
How?
58
204514
1305
Как?
03:38
GibranДжубран KhalilХалил GibranДжубран,
59
206199
1700
Гибран Кхалил Гибран
03:40
when he first startedзапочна writingписане,
he used ArabicАрабски.
60
208489
3901
започнал да пише първо на арабски.
03:44
All his ideasидеи, imaginationвъображение and philosophyфилософия
61
212540
6332
Всичките му идеи, цялото му въображение и философия
03:51
were inspiredвдъхновен by this little boyмомче
in the villageсело
62
219122
3467
били вдъхновени от едно малко момче в селото,
03:54
where he grewизраснал up,
smellingмиризма a specificспецифичен smellмиризма,
63
222869
2111
където той бил израснал, усещайки специфични аромати,
03:57
hearingслух a specificспецифичен voiceглас,
64
225150
1211
чувайки специфични гласове
03:58
and thinkingмислене a specificспецифичен thought.
65
226421
1565
и мислейки специфични мисли.
04:00
So, when he startedзапочна writingписане in EnglishАнглийски,
he had enoughдостатъчно baggageбагаж.
66
228206
4581
Така че, когато започнал да пише на английски бил натрупал достатъчно багаж.
04:04
Even when he wroteнаписах in EnglishАнглийски,
67
232917
2268
Дори, когато пишел на английски,
04:07
when you readПрочети his writingsписания in EnglishАнглийски,
you smellмиризма the sameедин и същ smellмиризма,
68
235265
3711
когато вие четете английските му текстове, усещате същия аромат,
04:11
senseсмисъл the sameедин и същ feelingчувство.
69
239157
1714
усещате същото чувство.
04:13
You can imagineПредставете си that that's him
writingписане in EnglishАнглийски,
70
241147
3586
Можете да си представите, че това е той, пишещ на английски,
04:16
the sameедин и същ boyмомче who cameдойде from the mountainпланина.
From a villageсело on MountПланината LebanonЛиван.
71
244813
5264
същото онова момче, което е дошло от планината. От село в Маунт Лебанон.
04:22
So, this is an exampleпример
no one can argueспоря with.
72
250730
6361
Това е пример, с който никой не може да спори.
04:29
SecondСекунда, it's oftenчесто said
that if you want to killубивам a nationнация,
73
257401
4580
Второ, често се казва, че ако искаш да убиеш един народ
04:34
the only way to killубивам a nationнация,
74
262060
2781
единственият начин, по който можеш да го направиш
04:37
is to killубивам its languageезик.
75
265006
1459
е да убиеш неговия език.
04:38
This is a realityреалност
that developedразвита societiesобщества are awareосведомен of.
76
266875
5120
Това е реалност, с която 'развитите' общества са наясно.
04:44
The GermansГерманците, FrenchФренски, JapaneseЯпонски and ChineseКитайски,
all these nationsнароди are awareосведомен of this.
77
272352
6314
Германците, французите, японците и китайците всички са наясно.
04:50
That's why they legislateзаконодателстват
to protectзащитавам theirтехен languageезик.
78
278876
3836
Затова имат закони за защита на езика си.
04:54
They make it sacredсвещен.
79
282842
2401
Правят го свещен.
04:57
That's why they use it in productionпроизводство,
they payплащам a lot of moneyпари to developразвият it.
80
285323
5507
Затова го използват в производството и плащат много пари да го развиват.
05:03
Do we know better than them?
81
291340
2366
Дали сме по-прави от тях?
05:06
All right,
82
294116
1000
Добре,
05:07
we aren'tне са from the developedразвита worldсвят,
83
295122
1827
ние не сме от 'развития' свят
05:08
this advancedнапреднал thinkingмислене
hasn'tне е reachedдостигнал us yetоще,
84
296949
2218
това напредничаво мислене още не е стигнало до нас
05:11
and we would like to catchулов up
with the civilizedцивилизован worldсвят.
85
299257
2644
и ние искаме да настигнем цивилизования свят.
05:15
CountriesСтрани that were onceведнъж like us,
but decidedреши to striveсе стремят for developmentразвитие,
86
303181
4043
Държави, които някога са били като нас, но са решили да се стремят към развитие,
05:19
do researchизследване,
87
307514
1436
да правят изследвания
05:21
and catchулов up with those countriesдържави,
88
309100
1833
и да достигнат до онези държави,
05:22
suchтакъв as TurkeyТурция, MalaysiaМалайзия and othersдруги,
89
310994
2779
като например Турция и Малайзия,
05:25
they carriedизвършва theirтехен languageезик with them
as they were climbingизкачване the ladderстълба,
90
313933
3671
носеха езика със себе си докато се катереха нагоре по стълбата,
05:29
protectedзащитени it like a diamondдиамант.
91
317724
3287
Пазеха го като диамант.
05:33
They keptсъхраняват it closeблизо to them.
92
321131
1509
Държаха го близо до себе си.
05:34
Because if you get any productпродукт
from TurkeyТурция or elsewhereдругаде
93
322690
4250
Ако си купите нещо от Турция или от някъде другаде
05:39
and it's not labeledс етикет in TurkishТурски,
94
327030
2076
и ако на етикета не е на турски
05:41
then it isn't a localместен productпродукт.
95
329616
2449
значи не е местен продукт.
05:44
You wouldn'tне би believe it's a localместен productпродукт.
96
332195
2583
Няма да повярвате, че е местен продукт.
05:47
They'dТе ще go back to beingсъщество consumersпотребителите,
97
335168
2472
Те биха се върнали към това да са клиенти
05:49
cluelessClueless consumersпотребителите, like we are
mostнай-много of the time.
98
337800
5353
объркани клиенти, както ние бяхме през повечето време.
05:55
So, in orderпоръчка for them to innovateиновации and produceпродукция,
they had to protectзащитавам theirтехен languageезик.
99
343463
5871
Така че, в името на това да напреднат и да произвеждат, те трябваше да пазят своя език.
06:03
If I say, "FreedomСвобода, sovereigntyсуверенитет,
independenceнезависимост (ArabicАрабски),"
100
351187
4334
Ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (арабски),
06:08
what does this remindнапомням you of?
101
356101
2454
на какво ви напомня това?
06:12
It doesn't ringпръстен a bellзвънец, does it?
102
360625
1616
На нищо, нали?
06:14
RegardlessНезависимо of the who, how and why.
103
362819
3701
Независимо от кого, как и кога.
06:19
LanguageЕзик isn't just for conversingразговаря,
just wordsдуми comingидващ out of our mouthsусти.
104
367580
6078
Езикът не е само за разговори. Не е просто думи, които излизат от устата ви.
06:25
LanguageЕзик representsпредставлява specificспецифичен stagesетапи
in our livesживота,
105
373798
4702
Езикът представя различни етапи в нашия живот
06:30
and terminologyтерминология
that is linkedсвързан to our emotionsемоции.
106
378690
5033
и терминология, която е свързана с нашите емоции.
06:35
So when we say,
"FreedomСвобода, sovereigntyсуверенитет, independenceнезависимост,"
107
383723
2432
Така че, когато кажем 'Свобода, върховна власт, независимост',
06:38
eachвсеки one of you drawsравенства a specificспецифичен imageизображение
in theirтехен ownсобствен mindум,
108
386155
3410
всеки един от нас обрисува различна картина в съзнанието си.
06:41
there are specificспецифичен feelingsчувствата
109
389778
2596
Има особени чувства,
06:44
of a specificспецифичен day
in a specificспецифичен historicalисторически periodПериод.
110
392444
2557
в особен ден по време на специфичен исторически период.
06:47
LanguageЕзик isn't one, two
or threeтри wordsдуми or lettersписма put togetherзаедно.
111
395121
3304
Езикът не е една, две или три думи или букви сложени заедно.
06:50
It's an ideaидея insideвътре
that relatesсе отнася to how we think,
112
398765
2574
Той е идея вътре в нас, която е свързана с начина, по който мислим,
06:53
and how we see eachвсеки other
and how othersдруги see us.
113
401339
5664
по който виждаме хората около нас и по който те ни възприемат.
06:59
What is our intellectинтелект?
114
407003
1704
Какво в нашия интелект?
07:00
How do you say
whetherдали this guy understandsразбира or not?
115
408977
2522
Как можеш да знаеш дали този човек разбира или не?
07:03
So, if I say, "FreedomСвобода, sovereigntyсуверенитет,
independenceнезависимост (EnglishАнглийски),"
116
411639
7729
Така че, ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (английски)
07:12
or if your sonсин cameдойде up to you and said,
117
420164
1989
или ако твоят син дойде при теб и те попита:
07:14
"DadТатко, have you livedживял throughпрез the periodПериод of
the freedomсвобода (EnglishАнглийски) sloganлозунг?"
118
422265
4586
'Татко, ти живял ли си по времето на слогана за свобода?' (английски)
07:18
How would you feel?
119
426971
1680
Как би се почуствал?
07:21
If you don't see a problemпроблем,
120
429741
3724
Ако не намирате това за проблем,
07:25
then I'd better leaveоставям,
and stop talkingговорим in vainнапразно.
121
433665
3479
по-добре да си тръгна и да спра да говоря напразно.
07:29
The ideaидея is that these expressionsизражения
remindнапомням us of a specificспецифичен thing.
122
437334
5266
Идеята е, че тези изрази ни напомнят за нещо определено.
07:35
I have a francophoneфранкофонски friendприятел
who'sкой е marriedженен to a FrenchФренски man.
123
443250
5336
Имам френскоговоряща приятелка, която е женена за французин.
07:40
I askedпопитах her onceведнъж how things were going.
124
448946
3217
Веднъж я попитах как вървят нещата.
07:44
She said,
"Everything is fine,
125
452253
1536
Тя каза: 'Всичко е наред, но веднъж
07:45
but onceведнъж, I spentпрекарах a wholeцяло night
askingпита and tryingопитвайки to translateпревеждам
126
453921
4449
прекарах цяла нощ, опитвайки се да му преведа
07:50
the meaningзначение of the wordдума
'toqborni'"toqborni" for him."
127
458370
2600
думата 'toqborni'.
07:52
(LaughterСмях)
128
460970
1389
(Смях)
07:54
(ApplauseАплодисменти)
129
462385
3110
(Аплодисменти)
08:02
The poorбеден womanжена had mistakenlyпогрешно told him
"toqbornitoqborni,"
130
470013
3350
Горката жена без да иска му казала 'toqborni'
08:05
and then spentпрекарах the wholeцяло night
tryingопитвайки to explainобяснявам it to him.
131
473483
2852
и прекарала цяла нощ в опити да му я обясни.
08:08
He was puzzledозадачи by the thought:
"How could anyoneнякой be this cruelжесток?
132
476335
3528
Той бил учуден от факта 'Как може някой да бъде толкова жесток?!
08:12
Does she want to commitангажират suicideсамоубийство?
133
480093
1686
Тя да не би да иска да се самоубие?
08:14
'BuryБъри me?' (EnglishАнглийски)"
134
482369
2216
'Погреби ме?' (Английски).
08:17
This is one of the fewмалцина examplesпримери.
135
485085
2448
Това е един от малкото примери.
08:19
It madeизработен us feel that she's unableсъстояние to tell
that wordдума to her husbandсъпруг,
136
487623
3149
Накара ни да и съчувстваме, че не е успяла да обясни думата на съпруга си,
08:22
sinceот he won'tняма да understandразбирам,
137
490772
2689
тъй като той не би разбрал,
08:25
and he's right not to;
his way of thinkingмислене is differentразличен.
138
493461
2921
и е прав да не разбира; неговият начин на мислене е друг.
08:28
She said to me,
"He listensслуша to FairuzFairuz with me,
139
496862
3314
Тя ми каза: 'Той слуша Файруц с мен
08:32
and one night,
I triedопитах to translateпревеждам for him
140
500446
4415
и една нощ, се опитах да му преведа,
08:36
so he can feel what I feel when
I listen to FairuzFairuz."
141
504991
3259
за да може и той да почувства това, което аз чувствам, когато слушам Файруц.'
08:40
The poorбеден womanжена triedопитах to translateпревеждам
this for him:
142
508310
2190
Жената се опитала да му преведе следното:
08:42
"From them I extendedпродължен my handsръце
and stoleоткрадна you --"
143
510590
4105
"От тях аз протегнах ръце и те откраднах..."
08:46
(LaughterСмях)
144
514755
1075
(Смях)
08:48
And here'sето the pickleтуршия:
145
516000
1405
Ето и най-забавната част:
08:49
"And because you belongпринадлежа to them,
I returnedсе завърна my handsръце and left you."
146
517405
4095
"И понеже ти принадлежиш на тях, аз прибрах ръцете си и те оставих."
08:53
(LaughterСмях)
147
521500
1116
(Смях)
08:54
TranslateПревод that for me.
148
522765
1315
Хайде, преведете ми това!
08:56
(ApplauseАплодисменти)
149
524140
7534
(Аплодисменти)
09:03
So, what have we doneСвършен to protectзащитавам
the ArabicАрабски languageезик?
150
531804
4045
Какво сме направили ние, за да запазим арабския език?
09:08
We turnedоказа this into a concernзагриженост
of the civilграждански societyобщество,
151
536129
3136
Превърнахме това в проблем на цивилното общество
09:11
and we launchedстартира a campaignкампания to preserveрезерват
the ArabicАрабски languageезик.
152
539495
2704
и стартирахме кампания за запазването на езика.
09:14
Even thoughвъпреки че manyмного people told me,
"Why do you botherпритеснява?
153
542279
3315
Въпреки че много хора ме попитаха,
'Защо въобще се занимаваш?
09:17
ForgetЗабравете about this headacheглавоболие
and go have funшега."
154
545644
3033
Забрави за тия главоболия и ходи да се забавляваш.'
09:20
No problemпроблем!
155
548717
1537
Няма проблем!
09:22
The campaignкампания to preserveрезерват ArabicАрабски
launchedстартира a sloganлозунг that saysказва,
156
550434
3093
Кампанията стартира слоган, който е:
09:25
"I talk to you from the EastИзток,
but you replyотговор from the WestУест."
157
553527
2833
"Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада."
09:28
We didn't say,
"No! We do not acceptприемам this or that."
158
556620
7308
Ние им казахме:
"Не, не приемаме това или онова."
09:36
We didn't adoptприеме this styleстил because
that way, we wouldn'tне би be understoodразбрах.
159
564188
4865
Не го направихме, защото по този начин нямаше да бъдем разбрани.
09:41
And when someoneнякой talksпреговори to me that way,
I hateмразя the ArabicАрабски languageезик.
160
569203
3444
И когато някой ми говори по този начин, намразвам арабския език.
09:44
We say-казват--
161
572947
1332
Ние казваме...
09:46
(ApplauseАплодисменти)
162
574359
2822
(Аплодисменти)
09:49
We want to changeпромяна our realityреалност,
163
577271
2382
Ние искаме да променим нашата реалност,
09:51
and be convincedубеден in a way that reflectsотразява
our dreamsсънища, aspirationsстремежи and day-to-dayден за ден life.
164
579703
4682
и да бъдем убедени по начин, който отразява нашите мечти, възхищения и ежедневен живот.
09:56
In a way that dressesоблича се like us
and thinksмисли like we do.
165
584655
5295
По начин, който се облича като нас и мисли като нас.
10:01
So, "I talk to you from the EastИзток,
but you replyотговор from the WestУест"
166
589950
2873
Така че: "Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада"
10:04
has hitудар the spotмясто.
167
592823
1653
изобразяваше тези идеи най-точно.
10:06
Something very easyлесно,
yetоще creativeтворчески and persuasiveубедителен.
168
594476
3693
Нещо много просто, но и много убедително.
10:10
After that,
we launchedстартира anotherоще campaignкампания
169
598579
3098
След това започнахме и друга кампания
10:14
with scenesсцени of lettersписма on the groundприземен.
170
602277
3408
с писма на земята сякаш от местопрестъпление.
10:17
You've seenвидян an exampleпример of it outsideизвън,
171
605795
2309
Видяхте пример отвън.
10:20
a sceneсцена of a letterписмо surroundedобкръжен
by blackчерно and yellowжълт tapeлента
172
608284
4382
Местопрестъпление, на което писмо е заобиколено от черно-жълта лента с надпис:
10:24
with "Don't killубивам your languageезик!"
writtenписмен on it.
173
612666
2842
"Не убивайте езика си!"
10:27
Why?
SeriouslyСериозно, don't killубивам your languageезик.
174
615508
3614
Защо? Сериозно, не убивайте езика си.
10:31
We really shouldn'tне трябва killубивам our languageезик.
175
619212
2914
Наистина не бива да убиваме езика си.
10:34
If we were to killубивам the languageезик,
we'dние искаме have to find an identityидентичност.
176
622266
5038
Ако убием езика си трябва да си търсим идентичност.
10:39
We'dНие ще have to find an existenceсъществуване.
177
627424
1889
Ще трябва да си търсим съществуване,
10:41
We'dНие ще go back to the beginningначало.
178
629383
2315
Ще се върнем в самото начало.
10:43
This is beyondотвъд just missingлипсващ our chanceшанс
of beingсъщество modernмодерен and civilizedцивилизован.
179
631768
6492
Това е по-зле от варианта просто да изпуснем шанса си да бъдем модерни и цивилизовани.
10:51
After that we releasedосвободен photosснимки
of guys and girlsмомичета wearingносенето the ArabicАрабски letterписмо.
180
639260
5940
След това, пуснахме снимки на момчета и момичета, носещи арабската буква.
10:57
PhotosСнимки of "coolготино" guys and girlsмомичета.
181
645620
2513
Снимки на 'готини' момчета и момичета.
11:00
We are very coolготино!
182
648263
2161
Ние сме много готини!
11:02
And to whoeverкойто и mightбиха могли, може say,
"HaХа! You used an EnglishАнглийски wordдума!"
183
650904
4294
И на тези, които сега биха казали:
"Ха! Използва английски дума!"
11:07
I say,
"No! I adoptприеме the wordдума 'cool"cool.'"
184
655278
3792
Казвам: "Не, аз съм усвоила думата 'cool'."
11:11
Let them objectобект howeverвъпреки това they want,
but give me a wordдума that's nicerхубав
185
659120
3745
Нека те се противят, както си искат, но ми дайте дума, която да е по-добра
11:14
and matchesмачове the realityреалност better.
186
662895
2636
и да отразява по-добре реалността.
11:17
I will keep on sayingпоговорка "InternetИнтернет"
187
665591
1974
Ще продължавам да казвам "Интернет".
11:19
I wouldn'tне би say:
"I'm going to the worldсвят wideширок webмрежа"
188
667565
2824
Няма да кажа: "Отивам в 'световната мрежа'."
11:22
(LaughsСмее се)
189
670399
1776
(Смях)
11:24
Because it doesn't fitгоден!
We shouldn'tне трябва kidхлапе ourselvesсебе си.
190
672175
3271
Защото просто не става! Не бива да се заблуждаваме.
11:27
But to reachдостигнат this pointточка,
we all have to be convincedубеден
191
675686
3669
Но за да достигнем до този етап, трябва да сме убедени
в това, че не бива да допускаме никой, който е по-голям от нас
11:31
that we shouldn'tне трябва allowпозволява anyoneнякой
who is biggerпо-голям
192
679885
2135
11:34
or thinksмисли they have any authorityвласт over us
when it comesидва to languageезик,
193
682020
3336
или мисли, че има някаква власт над нас по отношение на езика,
11:37
to controlконтрол us or make us think and feel
what they want.
194
685356
5459
да ни контролира или да ни кара да чувстваме това, което те искат.
11:43
CreativityТворчеството is the ideaидея.
195
691685
3758
Идеята е в креативността.
Така че, ако не можем да достигнем космоса, да построим ракета и т.н
11:47
So, if we can't reachдостигнат spaceпространство
or buildпострои a rocketракета and so on,
196
695653
2560
11:50
we can be creativeтворчески.
197
698213
1900
можем да сме креативни.
11:52
At this momentмомент, everyвсеки one of you
is a creativeтворчески projectпроект.
198
700113
3767
В този момент всеки един от вас е креативен проект.
11:55
CreativityТворчеството in your motherмайка tongueезик
is the pathпът.
199
703950
2518
Креативността в майчиния ви език е пътят.
11:58
Let's startначало from this momentмомент.
200
706798
3446
Нека започнем от този момент.
12:02
Let's writeпиша a novelроман
or produceпродукция a shortнисък filmфилм.
201
710534
2002
Нека напишем роман или режисираме кратък филм.
12:04
A singleединичен novelроман could make us globalв световен мащаб again.
202
712596
3278
Дори само един роман може да ни направи отново глобални.
12:07
It could bringвъвеждат the ArabicАрабски languageезик
back to beingсъщество numberномер one.
203
715934
3766
Може да върне арабския език обратно към номер едно.
Така че не е вярно, че няма решение; решение има!
12:12
So, it's not trueвярно that there's no solutionрешение;
there is a solutionрешение!
204
720380
3851
12:16
But we have to know that, and be convincedубеден
that a solutionрешение existsсъществува,
205
724231
3999
Но ние трябва да го знаем и да бъдем убедени, че решение наистина съществува,
12:20
that we have a dutyмито
to be partчаст of that solutionрешение.
206
728230
2999
че имаме дълг да бъдем част от това решение.
12:23
In conclusionзаключение, what can you do todayднес?
207
731929
2787
В крайна сметка, какво можете да направите днес?
12:26
Now, tweetsTweets, who'sкой е tweetingтуитва?
208
734836
3164
Така, Twitter, кой 'tweet'-ва?
12:32
Please, I begпомолвам of you,
even thoughвъпреки че my time has finishedзавършен,
209
740060
5275
Моля ви, въпреки, че времето ми свърши,
12:37
eitherедин ArabicАрабски, EnglishАнглийски, FrenchФренски
or ChineseКитайски.
210
745430
5057
или на арабски, на английски, френски или на китайски.
12:42
But don't writeпиша ArabicАрабски
with LatinЛатинска charactersзнаци mixedсмесен with numbersчисленост!
211
750577
5581
Но не пишете на арабски с латински букви, смесени с цифри!
12:48
(ApplauseАплодисменти)
212
756298
4060
(Аплодисменти)
12:52
It's a disasterбедствие!
That's not a languageезик.
213
760408
3148
Това е ужасно! Това не е език!
12:55
You'dВие бихте be enteringвъвеждане a virtualвиртуален worldсвят
with a virtualвиртуален languageезик.
214
763866
3546
Ще навлезете във виртуален свят с виртуален език.
12:59
It's not easyлесно to come back
from suchтакъв a placeмясто and riseиздигам се.
215
767562
2682
Не е лесно да се върнете от такова място и да се изправите.
13:02
That's the first thing we can do.
216
770724
2082
Това е първото нещо, което можем да направим.
13:04
SecondСекунда, there are manyмного other things
that we can do.
217
772896
2603
Второ, има още много неща, които можем да направим.
13:07
We're not here todayднес to convinceубеждавам
eachвсеки other.
218
775499
2405
Не сме тук днес, за да се убеждаваме.
13:09
We're here to bringвъвеждат attentionвнимание
to the necessityнеобходимост of preservingзапазване на this languageезик.
219
777904
3534
Тук сме, за да привлечем внимание към нуждата от запазването на арабския.
13:13
Now I will tell you a secretтайна.
220
781438
2875
Сега ще ви кажа една тайна.
13:17
A babyбебе first identifiesидентифицира its fatherбаща
221
785303
5187
Едно бебе първо разпознава баща си
13:22
throughпрез languageезик.
222
790490
2067
по езика.
13:24
When my daughterдъщеря is bornроден, I'll tell her,
"This is your fatherбаща, honeyпчелен мед (ArabicАрабски)."
223
792557
5159
Когато дъщеря ми се роди ще ѝ кажа:
"Това е баща ти, скъпа" (на арабски).
13:29
I wouldn'tне би say,
"This is your dadтатко, honeyпчелен мед (EnglishАнглийски)."
224
797796
4528
Няма да кажа:
"Това е татко ти, скъпа" (на английски)
13:34
And in the supermarketсупермаркет,
I promiseобещание my daughterдъщеря NoorNoor,
225
802585
3185
И в супермаркета, обещавам на дъщеря си Ноор,
13:37
that if she saysказва to me,
"ThanksБлагодаря (ArabicАрабски),"
226
805770
2216
че ако ми каже "Благодаря" (арабски)
13:40
I won'tняма да say, "DisDIS, 'Merci"Мерси, MamanMaman,'"
and hopeнадявам се no one has heardчух her.
227
808086
4667
Няма да ѝ кажа: "Казва се 'мерси, мамо'." и да се надявам, че никой не я е чул.
13:44
(ApplauseАплодисменти)
228
812813
3087
(Аплодисменти)
13:55
Let's get ridизбавям of this culturalкултурен cringeраболепнича.
229
823980
4897
Нека се отървем от този културен страх.
14:01
(ApplauseАплодисменти)
230
829297
3046
(Аплодисменти)
Translated by Elena-Aurora Kutevska
Reviewed by Yavor Ivanov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com