Suzanne Talhouk: Don't kill your language
سوزان تلحوق: کس نے کہا عربی بولنے سے ہم "uncool" ہو جائیں گے؟
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
on the tag in Arabic?
All right, no problem.
ordering food.
thinking that he misheard.
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
or "menu" (French)."
said the waiter.
as if he was saying to himself,
I wouldn't look at her!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
my own language in my own country?
there are many people like me,
مجھ جیسے بہت سے لوگ ہیں،
where they involuntarily give up
جہاں غیرارادی طور پہ وہ چھوڑ دیتے ہیں
that has happened to them in the past,
we have of the war!
I learned in Arabic, just to conform?
I tried to understand him.
میں نے اس کو سمجھنے کی کوشش کی.
with the same cruelty that he judged me.
doesn't satisfy today's needs.
an advanced research project,
we use at the airport.
they'd strip us of our clothes.
We could all ask this question!
ہم سب یہ سوال پوچھ سکتے ہیں!
Where are we to do so?
تو ہم کس جگہ پر کریں؟
that we ought to think about.
جس کے بارے میں ہمیں سوچنا چاہیے۔
of other languages
for creative expression in other languages.
he used Arabic.
in the village
smelling a specific smell,
ایک مخصوص خوشبو کو محسوس کرتے ہوئے،
he had enough baggage.
تو ان کے پاس کافی مواد موجود تھا۔
you smell the same smell,
آپ اسی خوشبو کو محسوس کرتے ہیں،
writing in English,
From a village on Mount Lebanon.
جو لبنان کے پہاڑ کے ایک گاؤں میں رہتا تھا۔
no one can argue with.
جس سے کوئی انکار نہیں کر سکتا۔
that if you want to kill a nation,
کہ اگر آپ ایک قوم قتل کرنا چاہتے ہیں،
that developed societies are aware of.
all these nations are aware of this.
to protect their language.
they pay a lot of money to develop it.
اس کی فروغ ونشونما پر بہت سرمایہ خرچ کرتے ہیں۔
hasn't reached us yet,
with the civilized world.
but decided to strive for development,
لیکن ترقی کے لئے کوشش کرنے کا فیصلہ کیا،
as they were climbing the ladder,
from Turkey or elsewhere
most of the time.
they had to protect their language.
انکو اپنی زبان کو محفوظ کرنا ضروری تھا۔
independence (Arabic),"
just words coming out of our mouths.
صرف الفاظ ہمارے منہ سے نکل رہے ہو۔
in our lives,
that is linked to our emotions.
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
in a specific historical period.
کسی مخصوص تاریخی مدت میں۔
or three words or letters put together.
that relates to how we think,
and how others see us.
اور دوسرے ہمیں کیسے دیکھتے ہیں۔
whether this guy understands or not?
independence (English),"
the freedom (English) slogan?"
the freedom (English) slogan?"
and stop talking in vain.
اور بیکار بات میں وقت ضائع نہ کروں۔
remind us of a specific thing.
ایک مخصوص چیز کی ہمیں یاد دلاتے ہیں.
who's married to a French man.
جس نے ایک فرانسیسی سے شادی کی ہے۔
"Everything is fine,
"سب کچھ ٹھیک ہے،
asking and trying to translate
کوشش میں ایک پوری رات گزار دی
'toqborni' for him."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
"How could anyone be this cruel?
کس طرح کوئی اتنا ظالم ہو سکتا ہے؟
that word to her husband,
کا مطلب سمجھا نہیں پا رہی،
his way of thinking is different.
اس کے سوچنے کا طریقہ مختلف ہے۔
"He listens to Fairuz with me,
"وہ، میرے ساتھ فیروز کو سنتا ہے،
I tried to translate for him
میں نے اس کے لئے ترجمہ کرنے کی کوشش کی
I listen to Fairuz."
جب میں فیروز کو سنتی ہوں۔"
this for him:
and stole you --"
اور تم کو چرا لیا ۔۔۔"
I returned my hands and left you."
میں نے اپنے ہاتھ لوٹائے اور تمہیں چھوڑ دیا۔"
the Arabic language?
of the civil society,
the Arabic language.
"Why do you bother?
and go have fun."
launched a slogan that says,
but you reply from the West."
مگر آپ مغرب سے جواب دیتے ہیں۔"
"No! We do not accept this or that."
"نہیں! ہم یہ قبول نہیں کرتے۔ تم اس زبان میں مت بولو"
that way, we wouldn't be understood.
ہمیں انہیں سمجھا نہیں پائیں گے۔
I hate the Arabic language.
مجھے عربی زبان سے نفرت ہے۔
our dreams, aspirations and day-to-day life.
ہماری خواہشات اور روز مرہ کی زندگی کی عکاسی کرتا ہو۔
and thinks like we do.
اور جس کی سوچ ہمارے جیسی ہو۔
but you reply from the West"
مگر آپ مغرب سے جواب دیتے ہیں۔"
yet creative and persuasive.
we launched another campaign
ہم نے ایک اور مہم کا آغاز کیا
by black and yellow tape
کے ٹیپ کے گھیرے میں ہیں،
written on it.
Seriously, don't kill your language.
واقعی، اپنی زبان کو قتل نہ کرو.
we'd have to find an identity.
تو ہمیں اپنے لئے ایک شناخت ڈھونڈنی پڑے گی.
of being modern and civilized.
کو کھونے سے بہت آگے ہے۔
of guys and girls wearing the Arabic letter.
تصاویر جاری کیں.
تصاویر۔
"Ha! You used an English word!"
"ہا! آپ نے ایک انگریزی لفظ کا استعمال کیا!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
"نہیں! میں نے لفظ "کُول" اپنا لیا ہے۔"
but give me a word that's nicer
مگر مجھے ایسا لفظ بتاؤ جو اس سے اچھا ہو
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
ہمیں اپنے آپ کو بہلانا نہیں چاہیے۔
we all have to be convinced
ہم سب کو قائل ہونے کی ضرورت ہے
who is bigger
بڑا بننے کی
when it comes to language,
ہمارے اوپر اختیار حاصل ہے،
what they want.
or build a rocket and so on,
یا راکٹ تعمیر نہیں کر سکتے وغیرہ،
is a creative project.
ایک تخلیقی منصوبہ ہے.
is the path.
or produce a short film.
یا ایک مختصر فلم بناتے ہیں۔
back to being number one.
there is a solution!
حل موجود ہے!
that a solution exists,
کہ حل موجود ہے،
to be part of that solution.
even though my time has finished,
اگرچہ، میرا وقت ختم ہو گیا ہے،
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
That's not a language.
یہ کوئی زبان نہیں ہے.
with a virtual language.
from such a place and rise.
that we can do.
each other.
to the necessity of preserving this language.
دلانے کے لئے یہاں آئے ہیں.
"This is your father, honey (Arabic)."
"یہ تمہارے والد ہے، ہنی۔"
"This is your dad, honey (English)."
I promise my daughter Noor,
بازار میں،
"Thanks (Arabic),"
"شکریہ (عربی)"
and hope no one has heard her.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com