Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: Kush thotë që të flasim arabisht nuk na bën "cool'?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
por doja t'ju pyesja,
on the tag in Arabic?
emrin e tij në gjuhën arabe?
All right, no problem.
ordering food.
mikun tim dhe po porosisja.
thinking that he misheard.
se nuk më kishte dëgjuar mirë.
"The menu (Arabic), please."
“Menunë (arabisht), të lutem.”
"Don't you know what they call it?"
“Nuk e di se si e quajnë?”
or "menu" (French)."
“Jo! Quhet menu (anglisht),
ose “menu” (frëngjisht).”
said the waiter.
tha kamarieri.
as if he was saying to himself,
sikur po i thoshte vetes,
I wouldn't look at her!"
unë nuk do t’ja hidhja sytë!”
of saying "menu" in Arabic?
“menu” në arabisht?
judge a girl as being backward
të gjykonte një femër si të prapambetur
my own language in my own country?
gjuhën time në vendin tim?
there are many people like me,
ka shumë njerëz si unë,
where they involuntarily give up
e tyre, ku ata padashur heqin dorë
that has happened to them in the past,
që ka ndodhur në të shkuarën e tyre,
we have of the war!
më të bukura që kemi nga lufta!
I learned in Arabic, just to conform?
mësuar në arabisht, vetëm të përshtatem?
I tried to understand him.
u mundova ta kuptoj.
with the same cruelty that he judged me.
atë ligësi që ai më gjykoi mua.
doesn't satisfy today's needs.
nevojat e ditëve të sotme.
an advanced research project,
të paraqesim një projekt të avancuar kërkimi,
we use at the airport.
që e përdorim në aeroporte.
they'd strip us of our clothes.
ata do të na zhvishnin rrobat.
We could all ask this question!
Ne të gjithë mund të shtrojmë këtë pyetje!
Where are we to do so?
Por ku mund ta përdorim?
that we ought to think about.
që duhet të mendojmë.
of other languages
i gjuhëve të tjera
for creative expression in other languages.
paraprak për shprehi krijuese në gjuhë të tjera.
he used Arabic.
in the village
në fshatin
smelling a specific smell,
duke lëshuar një aromë të veçantë,
he had enough baggage.
ai kishte mjaftueshëm njohuri.
you smell the same smell,
ju ndjeni të njëjtën aromë,
writing in English,
që ka shkruar në anglisht,
From a village on Mount Lebanon.
Nga një fshat në Malin Liban.
no one can argue with.
askush nuk mund të argumentojë.
that if you want to kill a nation,
ti do të vrasësh një komb,
vrasjen e një kombi,
that developed societies are aware of.
shoqëritë e zhvilluara janë në dijeni.
all these nations are aware of this.
të gjithë këta kombe janë në dijeni të kësaj.
to protect their language.
legjislacion mbrotjen e gjuhës së tyre.
they pay a lot of money to develop it.
paguajnë shumë para që ta zhvillojnë atë.
hasn't reached us yet,
ka ardhur akoma tek ne,
with the civilized world.
pjesë e botës së civilizuar.
but decided to strive for development,
por që vendosën të përpiqen për zhvillim,
bashkëveprimi me vende të zhvilluara,
as they were climbing the ladder,
ndërsa ngjisnin shkallët për lart,
from Turkey or elsewhere
Turqia ose vend tjetër
ishte një produkt vendi.
most of the time.
siç jemi ne në shumicën e kohës.
they had to protect their language.
atyre iu desh të mbronin gjuhën e tyre.
independence (Arabic),"
pavarësi (arabisht),”
just words coming out of our mouths.
thjesht fjalë që dalin nga gojët tona.
in our lives,
that is linked to our emotions.
"Freedom, sovereignty, independence,"
“Liri, sovranitet, pavarësi,”
in their own mind,
në mendjen tuaj,
in a specific historical period.
të një periudhe të veçantë historike.
or three words or letters put together.
shkronja të vendosura bashkë.
that relates to how we think,
se si ne mendojmë,
and how others see us.
dhe sesi na shohin të tjerët.
whether this guy understands or not?
kupton apo nuk kupton?
independence (English),"
pavarësi (anglisht),”
the freedom (English) slogan?"
e sloganit të lirisë (anglisht)?”
and stop talking in vain.
dhe të mos flas më kot së koti.
remind us of a specific thing.
sjellin ndër mend gjëra të veçanta.
who's married to a French man.
e cila është e martuar me një francez.
"Everything is fine,
“Çdo gjë shkon mirë,
asking and trying to translate
duke u munduar të përktheja
'toqborni' for him."
“toqborni” për të.
"toqborni,"
atij fjalën "toqborni",
trying to explain it to him.
duke u munduar t'ja shpjegonte.
"How could anyone be this cruel?
“Si mund të jetë njeriu kaq i ligë?”
that word to her husband,
t’ia përkthente atë fjalë burrit të saj,
his way of thinking is different.
mënyra e tij e të menduarit është e ndryshme.
"He listens to Fairuz with me,
“Ai dëgjon Fairuz* me mua,
I tried to translate for him
u mundova të përktheja për të
I listen to Fairuz."
teksa dëgjoja Fairuz.”
this for him:
tekstin e këngës kështu për burrin:
and stole you --"
I returned my hands and left you."
unë i ktheva duart dhe të lashë ty.”
the Arabic language?
gjuhën arabe?
of the civil society,
të shoqërisë civile,
the Arabic language.
"Why do you bother?
“Pse shqetësohesh për këtë gjë?
and go have fun."
launched a slogan that says,
krijoi një slogan që thotë,
but you reply from the West."
por ti përgjigjesh nga Perëndimi”.
"No! We do not accept this or that."
“Jo! Ne nuk pranojmë këtë apo atë.”
that way, we wouldn't be understood.
mënyrë, nuk do të kuptoheshim nga të tjerët.
I hate the Arabic language.
e urrej gjuhën arabe.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
ëndrrat, aspiratat tona dhe jetën e përditshme.
and thinks like we do.
dhe të mendojë ashtu si ne.
but you reply from the West"
por ti përgjigjesh nga Perëndimi”
yet creative and persuasive.
në të njëjtën kohë krijuese dhe bindëse.
we launched another campaign
ne krijuam një tjetër fushatë
by black and yellow tape
me shirita ngjyrë të zezë dhe të verdhë,
written on it.
shkruar mbi të.
Seriously, don't kill your language.
Seriozisht, mos vrisni gjuhën tuaj.
we'd have to find an identity.
do të na duhej të gjenim një identitet.
of being modern and civilized.
për të qenë modernë dhe të civilizuar.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
dhe vajzave të veshur me shkronja arabe.
"Ha! You used an English word!"
“Ha! Ju mësuat një fjalë anglisht!”
"No! I adopt the word 'cool.'"
“Jo! Unë e përvetsova fjalën ‘cool.’”
but give me a word that's nicer
por më jepni një fjalë që është më e mirë
"I'm going to the world wide web"
“Po shkoj në rrjetin e gjerë botëror”
We shouldn't kid ourselves.
Nuk duhet ti bëjmë qejfin vetes.
we all have to be convinced
ne të gjithë duhet të jemi të bindur
who is bigger
që është më i fuqishëm
when it comes to language,
mbi ne kur vjen puna të gjuha,
what they want.
dhe të ndjejmë atë çfarë duan ata.
or build a rocket and so on,
apo të ndërtojmë një raketë dhe kështu me rradhë,
is a creative project.
është një projekt krijues.
is the path.
or produce a short film.
apo të prodhojmë një film të shkurtër.
ne globalë përsëri.
back to being number one.
numri një në botë përsëri.
there is a solution!
ka zgjidhje!
that a solution exists,
të bindur se ekziston një zgjidhje,
to be part of that solution.
pjesë e asaj zgjidhjeje
even though my time has finished,
edhe pse koha ime ka mbaruar,
or Chinese.
frëngjishes apo kinezçes.
with Latin characters mixed with numbers!
karaktere latine të përziera me numra!
That's not a language.
Kjo nuk është gjuhë.
with a virtual language.
bote virtuale me një gjuhë virtuale.
from such a place and rise.
nga një vend i tillë dhe të rritesh.
that we can do.
each other.
to the necessity of preserving this language.
nevojës për mbrojtjen e kësaj gjuhe.
"This is your father, honey (Arabic)."
“Ky është babai yt zemër (arabisht).”
"This is your dad, honey (English)."
“This is your dad honey (anglisht).”
I promise my daughter Noor,
unë ia premtoj vajzës sime Noor,
"Thanks (Arabic),"
“Faleminderit (arabisht)!”
and hope no one has heard her.
dhe të shpresoj që askush nuk e ka dëgjuar atë.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com