Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Σουζάν Ταλχούκ: Ποιος είπε πως το να μιλάς Αραβικά δεν είναι κουλ;
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
αλλά ήθελα να σας ρωτήσω,
on the tag in Arabic?
στα Αραβικά στο καρτελάκι;
All right, no problem.
Εντάξει, κανένα πρόβλημα.
ordering food.
και παραγγέλναμε.
thinking that he misheard.
σαν να μην είχε ακούσει καλά.
"The menu (Arabic), please."
παρακαλώ».
"Don't you know what they call it?"
or "menu" (French)."
ή μενού (γαλλική προφορά)».
said the waiter.
as if he was saying to himself,
σαν να έλεγε στον εαυτό του,
I wouldn't look at her!"
ούτε που θα την κοιτούσα!»
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
μια κοπέλα οπισθοδρομική
my own language in my own country?
στην ίδια μου τη χώρα;
there are many people like me,
υπάρχουν πολλοί σαν εμένα,
where they involuntarily give up
στο οποίο χωρίς να θέλουν εγκαταλείπουν
that has happened to them in the past,
τις σκέψεις,
we have of the war!
I learned in Arabic, just to conform?
μόνο και μόνο για να ευθυγραμμιστώ;
I tried to understand him.
προσπάθησα να τον καταλάβω.
with the same cruelty that he judged me.
με την οποία με είχε κρίνει.
doesn't satisfy today's needs.
τις σύγχρονες ανάγκες.
στα πανεπιστήμια,
an advanced research project,
προηγμένων ερευνητικών προγραμμάτων,
we use at the airport.
που χρησιμοποιούμε στο αεροδρόμιο.
they'd strip us of our clothes.
θα μας αφαιρούσαν όλα μας τα ρούχα.
We could all ask this question!
Όλοι θα μπορούσαμε να διερωτηθούμε!
Where are we to do so?
Πού να το κάνουμε αυτό;
that we ought to think about.
που πρέπει να αναλογιστούμε.
of other languages
η καλή γνώση άλλων γλωσσών
for creative expression in other languages.
για τη δημιουργική έκφραση σε άλλες γλώσσες.
he used Arabic.
χρησιμοποιούσε τα Αραβικά.
in the village
smelling a specific smell,
όπου μύριζε συγκεκριμένες μυρωδιές,
he had enough baggage.
είχε αρκετά αποθέματα.
you smell the same smell,
αναδύονται οι ίδιες μυρωδιές,
writing in English,
πως εκείνος γράφει στα Αγγλικά,
From a village on Mount Lebanon.
Από ένα χωριό στο Βουνό του Λιβάνου.
no one can argue with.
ένα αδιαμφισβήτητο παράδειγμα.
that if you want to kill a nation,
πως αν θέλεις να σκοτώσεις ένα έθνος,
that developed societies are aware of.
συνειδητοποιούν οι ανεπτυγμένες κοινωνίες.
all these nations are aware of this.
όλα αυτά τα έθνη το γνωρίζουν αυτό.
to protect their language.
της γλώσσας τους.
they pay a lot of money to develop it.
πληρώνουν πολλά χρήματα για να την αναπτύξουν.
hasn't reached us yet,
δεν έχει φτάσει ακόμη σε μας
with the civilized world.
but decided to strive for development,
αλλά αποφάσισαν να επιδιώξουν την ανάπτυξη,
as they were climbing the ladder,
καθώς ανέβαιναν την κλίμακα,
from Turkey or elsewhere
από την Τουρκία ή αλλού
most of the time.
τον περισσότερο καιρό.
they had to protect their language.
έπρεπε να προστατέψουν τη γλώσσα τους.
independence (Arabic),"
ανεξαρτησία (Αραβικά)»,
just words coming out of our mouths.
για να βγάζουμε λέξεις απ' το στόμα.
in our lives,
περιόδους της ζωής μας,
that is linked to our emotions.
με τα συναισθήματά μας.
"Freedom, sovereignty, independence,"
ανεξαρτησία»,
in their own mind,
μία συγκεκριμένη εικόνα στο μυαλό του,
in a specific historical period.
σε μία συγκεκριμένη ιστορική περίοδο.
or three words or letters put together.
η μια μαζί με την άλλη.
that relates to how we think,
με το πώς σκεφτόμαστε,
and how others see us.
και πώς οι άλλοι βλέπουν εμάς.
whether this guy understands or not?
independence (English),"
the freedom (English) slogan?"
που έλεγαν στα Αγγλικά για ελευθερία;»
and stop talking in vain.
να μη μιλάω μάταια.
remind us of a specific thing.
μας θυμίζουν κάτι συγκεκριμένο.
who's married to a French man.
παντρεμένη με Γάλλο.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
όλη νύχτα να του μεταφράσω
'toqborni' for him."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
να του εξηγήσει τη σημασία.
"How could anyone be this cruel?
«Πώς μπορεί κανείς να είναι τόσο σκληρός;
that word to her husband,
να πει τη λέξη στο σύζυγό της,
his way of thinking is different.
Έχει διαφορετικό τρόπο σκέψης.
"He listens to Fairuz with me,
«Ακούμε τη Φαϊρούζ (τραγουδίστρια) μαζί
I tried to translate for him
προσπάθησα να του κάνω μετάφραση
I listen to Fairuz."
όταν ακούω τη Φαϊρούζ».
this for him:
να του μεταφράσει το εξής:
and stole you --"
και σε έκλεψα --»
I returned my hands and left you."
επέστρεψα τα χέρια μου και σε άφησα.»
the Arabic language?
την αραβική γλώσσα;
of the civil society,
της Κοινωνίας των Πολιτών
the Arabic language.
για τη διατήρηση της Αραβικής γλώσσας.
"Why do you bother?
«Τι θέλεις κι ασχολείσαι;
and go have fun."
και πήγαινε να διασκεδάσεις».
launched a slogan that says,
χρησιμοποιεί σύνθημα που λέει,
but you reply from the West."
αλλά εσύ μου απαντάς από τη Δύση».
"No! We do not accept this or that."
«Όχι! Δεν δεχόμαστε το ένα ή το άλλο.»
that way, we wouldn't be understood.
καθότι έτσι δε θα μας καταλάβαιναν.
I hate the Arabic language.
μισώ την αραβική γλώσσα.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
τα όνειρά, τις φιλοδοξίες και την καθημερινότητά μας.
and thinks like we do.
και σκέφτεται όπως εμείς.
but you reply from the West"
αλλά μου απαντάς από τη Δύση»
yet creative and persuasive.
ωστόσο, δημιουργικό και πειστικό.
we launched another campaign
by black and yellow tape
με μαύρη και κίτρινη ταινία
written on it.
Seriously, don't kill your language.
Σοβαρά, μη σκοτώνετε τη γλώσσα σας.
we'd have to find an identity.
θα πρέπει να βρούμε άλλη ταυτότητα.
of being modern and civilized.
και να γίνουμε πολιτισμένοι.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
με νέους και νέες να φορούν αραβικά γράμματα.
"Ha! You used an English word!"
«Να είδες; Χρησιμοποίησες αγγλική λέξη!»
"No! I adopt the word 'cool.'"
«Όχι! Υιοθετώ τη λέξη 'κουλ'».
but give me a word that's nicer
αλλά βρείτε μου μια πιο ωραία λέξη
"I'm going to the world wide web"
«πάω να μπω στο παγκόσμιο διαδίκτυο».
We shouldn't kid ourselves.
Δεν πρέπει να έχουμε αυταπάτες.
we all have to be convinced
θα πρέπει όλοι να έχουμε πειστεί
who is bigger
που είναι μεγαλύτερος
when it comes to language,
σε γλωσσικά θέματα,
what they want.
αυτό που εκείνος θέλει.
or build a rocket and so on,
ή να κατασκευάσουμε πύραυλο κ.ο.κ.,
is a creative project.
είναι ένα δημιουργικό έργο.
is the path.
είναι ο δρόμος.
or produce a short film.
ή ας γυρίσουμε μια ταινία μικρού μήκους.
back to being number one.
και πάλι στο νούμερο ένα.
there is a solution!
Υπάρχει λύση!
that a solution exists,
και να πιστεύουμε πως υπάρχει λύση
to be part of that solution.
να είμαστε κομμάτι της λύσης.
even though my time has finished,
παρότι έχει τελειώσει ο χρόνος μου,
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
με λατινικούς χαρακτήρες και αριθμούς!
That's not a language.
Δεν είναι γλώσσα αυτό.
with a virtual language.
με μία εικονική γλώσσα.
from such a place and rise.
και να ξανασηκωθείς.
that we can do.
each other.
για να πείσουμε ο ένας τον άλλο.
to the necessity of preserving this language.
αυτής της γλώσσας.
"This is your father, honey (Arabic)."
«Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αραβικά)».
"This is your dad, honey (English)."
«Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αγγλικά)».
I promise my daughter Noor,
υπόσχομαι στην κόρη μου Νουρ,
"Thanks (Arabic),"
«Ευχαριστώ (Αραβικά)»,
and hope no one has heard her.
ελπίζοντας πως δεν την άκουσε κανείς.
πολιτιστικής κατωτερότητας.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com