Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" Ki állítja azt, hogy arabul beszélni nem menő?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
de azt akartam kérdezni,
on the tag in Arabic?
arabul a jelvényére?
All right, no problem.
Jól van, nem gond.
ordering food.
épp kaját rendeltünk.
thinking that he misheard.
gondolván, hogy rosszul hallott valamit.
"The menu (Arabic), please."
"Az étlapot, kérem!" (Arabul)
"Don't you know what they call it?"
or "menu" (French)."
said the waiter.
as if he was saying to himself,
mintha ezt mondta volna magában:
I wouldn't look at her!"
akkor sem néznék rá!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
maradinak és
my own language in my own country?
there are many people like me,
where they involuntarily give up
ahol már önkéntelenül feladnak mindent,
that has happened to them in the past,
we have of the war!
I learned in Arabic, just to conform?
csakis azért, hogy alkalmazkodjak?
I tried to understand him.
igyekeztem megérteni őt.
with the same cruelty that he judged me.
doesn't satisfy today's needs.
an advanced research project,
we use at the airport.
they'd strip us of our clothes.
darabokra szednének.
We could all ask this question!
Mindannyian feltehetjük ezt a kérdést!
Where are we to do so?
that we ought to think about.
of other languages
for creative expression in other languages.
hogy más nyelven kreatívan fejezhessük ki magunkat.
he used Arabic.
arabul írt.
in the village
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
elég minden volt már a tarsolyában.
you smell the same smell,
érzed azt az illatot,
writing in English,
From a village on Mount Lebanon.
Mount Lebanon falujából.
no one can argue with.
nincs miért vitatkozni ennek kapcsán.
that if you want to kill a nation,
hogy ha el akarsz pusztítani egy nemzetet,
that developed societies are aware of.
all these nations are aware of this.
ezek a nemzetek mind a tudatában vannak ennek.
to protect their language.
szóló törvényeket.
they pay a lot of money to develop it.
és nagyon sok pénzt fizetnek azért, hogy fejlesszék.
hasn't reached us yet,
még nem ért el hozzánk,
with the civilized world.
civilizált világot.
but decided to strive for development,
eldöntötték, hogy törekednek a fejlődésért,
as they were climbing the ladder,
ahogyan a létrán haladtak felfele,
from Turkey or elsewhere
Törökországból vagy bárhonnan,
most of the time.
mi is vagyunk legtöbbször.
they had to protect their language.
meg kell védeniük a nyelvüket.
independence (Arabic),"
just words coming out of our mouths.
nem csak úgy jönnek ki a szavak a szánkból.
in our lives,
életünkben,
that is linked to our emotions.
"Freedom, sovereignty, independence,"
"Szabadság, szuverenitás, függetlenség,"
in their own mind,
in a specific historical period.
egy bizonyos történelmi időszakból.
or three words or letters put together.
egymás mellé helyezését jelenti.
that relates to how we think,
amely összeköttetésben áll a gondolkodásunkkal.
and how others see us.
és ahogyan mások látnak minket.
whether this guy understands or not?
independence (English),"
the freedom (English) slogan?"
időszakát?"
and stop talking in vain.
és abbahagyom a hiábavaló mondókámat.
remind us of a specific thing.
egy sajátos dologra emlékeztetnek minket.
who's married to a French man.
aki egy francia férfihez ment hozzá.
"Everything is fine,
-- Minden rendben van,
asking and trying to translate
azzal, hogy kérdeztem,
'toqborni' for him."
a toqborni szó jelentését.
"toqborni,"
trying to explain it to him.
hogy megpróbálja megmagyarázni neki.
"How could anyone be this cruel?
lehet bárki is ennyire kegyetlen?
that word to her husband,
elmagyarázni a férjének azt a fogalmat,
his way of thinking is different.
az ő gondolkodásmódja más.
"He listens to Fairuz with me,
"Együtt szoktuk Fairuzt hallgatni,
I tried to translate for him
megpróbáltam lefordítani neki,
I listen to Fairuz."
mikor Fairuzt hallgatok."
this for him:
and stole you --"
és elloptalak --"
I returned my hands and left you."
visszahúztam kezeim és elhagytalak."
the Arabic language?
az arab nyelvet?
of the civil society,
the Arabic language.
az arab nyelv megőrzése érdekében.
"Why do you bother?
hogy miért zavar ez engem.
and go have fun."
érezzem jól magam.
launched a slogan that says,
ami így hangzik:
but you reply from the West."
de te nyugatról válaszolsz."
"No! We do not accept this or that."
that way, we wouldn't be understood.
mert úgy nem értenének meg minket.
I hate the Arabic language.
utálom az arab nyelvet.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
az álmaink, a törekvéseink és a mindennapi életünk.
and thinks like we do.
és úgy gondolkodik, ahogyan mi.
but you reply from the West"
de te nyugatról válaszolsz."
yet creative and persuasive.
ám kreatív és meggyőző.
we launched another campaign
by black and yellow tape
written on it.
Seriously, don't kill your language.
Komolyan, ne pusztítsd el a nyelved.
we'd have to find an identity.
kellene találnunk egy identitást.
of being modern and civilized.
hogy modernek és civilizáltak legyünk.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
készült fotókat, akik arab betűket viselnek.
"Ha! You used an English word!"
"Hehe, egy angol szót használtál!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
Nem, adoptáltam a "cool" szót.
but give me a word that's nicer
de mondjatok egy szót, ami aranyosabb
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
Nem tehetjük bolonddá saját magunkat.
we all have to be convinced
meg kell győződnünk arról,
who is bigger
aki nagyobb nálunk,
when it comes to language,
mikor a nyelvről van szó,
what they want.
ahogyan azt ők akarják.
or build a rocket and so on,
vagy nem építünk egy rakétát, stb.,
is a creative project.
egy kreatív projekt vagytok.
is the path.
az ösvény.
or produce a short film.
vagy forgassunk egy rövidfilmet!
back to being number one.
az első helyre.
there is a solution!
van megoldás!
that a solution exists,
győződnünk erről,
to be part of that solution.
a megoldásnak a részévé válni.
even though my time has finished,
még ha már le is telt az időm,
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
That's not a language.
Az nem nyelv.
with a virtual language.
egy virtuális nyelvvel.
from such a place and rise.
és felemelkedni.
that we can do.
amit meg kellene tennünk.
each other.
hogy meggyőzzük egymást.
to the necessity of preserving this language.
a nyelvmegőrzés szükségességére.
"This is your father, honey (Arabic)."
"Ez az apukád, kicsim (arabul)."
"This is your dad, honey (English)."
I promise my daughter Noor,
megígérem a kislányomnak, Noornak,
"Thanks (Arabic),"
"Köszönöm!' (arabul),"
and hope no one has heard her.
és remélem majd, hogy senki nem hallotta.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com