Suzanne Talhouk: Don't kill your language
סוזן טאלהוק: מי אמר שאם מדברים ערבית זה הופך אותנו למיושנים?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
on the tag in Arabic?
את שמו על התג בערבית?
All right, no problem.
ordering food.
thinking that he misheard.
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
יודעת איך קוראים לזה?"
or "menu" (French)."
או 'menu' (בצרפתית)."
said the waiter.
as if he was saying to himself,
כאילו הוא אמר לעצמו,
I wouldn't look at her!"
לא הייתי מסתכל עליה!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
לשפוט בחורה כאילו היתה מיושנת
my own language in my own country?
בשפתי שלי במדינה שלי?
there are many people like me,
where they involuntarily give up
that has happened to them in the past,
we have of the war!
הזכרונות הכי יפים מהמלחמה!
I learned in Arabic, just to conform?
רק כדי לעמוד במוסכמות?
I tried to understand him.
with the same cruelty that he judged me.
באותה חומרה שהוא שפט אותי.
doesn't satisfy today's needs.
an advanced research project,
מבצעים מחקר מתקדמם,
we use at the airport.
they'd strip us of our clothes.
היו מפשיטים אותנו מבגדינו.
We could all ask this question!
כולנו יכולים לשאול שאלה זו!
Where are we to do so?
היכן נוכל לעשות כן?
that we ought to think about.
חשובה שחובה עלינו לחשוב עליה.
of other languages
for creative expression in other languages.
להבעה יצירתית בשפות אחרות.
he used Arabic.
הוא השתמש בערבית.
in the village
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
באנגלית, היה לו מספיק מטען.
you smell the same smell,
מריחים את אותו הריח,
writing in English,
From a village on Mount Lebanon.
מכפר על הר-לבנון.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
that developed societies are aware of.
all these nations are aware of this.
כולם מודעים לכך.
to protect their language.
כדי לשמור על שפתם.
they pay a lot of money to develop it.
הם מוציאים הרבה כסף כדי לפתחה.
hasn't reached us yet,
with the civilized world.
but decided to strive for development,
אבל החליטו לשאוף אל עבר הפיתוח,
כמו טורקיה, מלזיה ועוד,
as they were climbing the ladder,
בזמן שהן טיפסו במעלה הסולם,
from Turkey or elsewhere
מטורקיה או מקום אחר
most of the time.
כמו שאנחנו רוב הזמן.
they had to protect their language.
היה עליהם להגן על שפתם.
independence (Arabic),"
just words coming out of our mouths.
היא לא רק מילים היוצאות מהפה.
in our lives,
that is linked to our emotions.
"Freedom, sovereignty, independence,"
"חופש, ריבונות, עצמאות",
in their own mind,
in a specific historical period.
or three words or letters put together.
שלוש מילים המחוברות זו לזו.
that relates to how we think,
הקשור לאיך שאנו חושבים,
and how others see us.
וכיצד אחרים רואים אותנו.
whether this guy understands or not?
מסויים הבין או לא?
independence (English),"
ריבונות, עצמאות (באנגלית)",
the freedom (English) slogan?"
and stop talking in vain.
remind us of a specific thing.
מזכירים לנו דברים מסויימים.
who's married to a French man.
צרפתית הנשואה לגבר צרפתי.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
לתרגם לו במשך לילה שלם
'toqborni' for him."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
"How could anyone be this cruel?
יכול להיות כה אכזר?
that word to her husband,
מסוגלת להגיד מילה זו לבעלה,
his way of thinking is different.
צורת חשיבתו שונה.
"He listens to Fairuz with me,
I tried to translate for him
לו כדי שיוכל לחוש את מה
I listen to Fairuz."
this for him:
and stole you --"
I returned my hands and left you."
השבתי את ידיי אחורה וויתרתי עליך."
the Arabic language?
לשמור על השפה הערבית?
of the civil society,
the Arabic language.
"Why do you bother?
and go have fun."
launched a slogan that says,
הערבית יצר סיסמה האומרת,
but you reply from the West."
אבל אתם תענו מהמערב."
"No! We do not accept this or that."
לקבל דבר זה או אחר.
that way, we wouldn't be understood.
אז לא היו מבינים אותנו.
I hate the Arabic language.
אני שונאת את השפה הערבית.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
חלומותינו, שאיפותינו ואת חיינו הרגילים.
and thinks like we do.
but you reply from the West"
אבל אתם עונים מהמערב,"
yet creative and persuasive.
we launched another campaign
by black and yellow tape
written on it.
Seriously, don't kill your language.
we'd have to find an identity.
היה עלינו לחפש זהות.
of being modern and civilized.
שלנו להיות מודרניים ומתורבתים.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
ונשים לובשים את האותיות הערביות.
"Ha! You used an English word!"
"הנה, השתמשתם במילה אנגלית!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
but give me a word that's nicer
אבל תראו לי מילה
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
אנחנו לא צריכים להשלות עצמנו.
we all have to be convinced
על כולנו להיות משוכנעים
who is bigger
when it comes to language,
עליונות עלינו בנוגע לשפה,
what they want.
ולהרגיש את מה שהוא רוצה.
or build a rocket and so on,
לחלל או לבנות חללית וכו',
is a creative project.
is the path.
or produce a short film.
אותנו שוב לגלובליים.
back to being number one.
השפה הערבית להיות מספר 1.
there is a solution!
יש פיתרון!
that a solution exists,
משוכנעים שהפיתרון קיים,
to be part of that solution.
להיות חלק מאותו פיתרון.
even though my time has finished,
אף על-פי שזמני הסתיים,
or Chinese.
אנגלית, צרפתית או סינית.
with Latin characters mixed with numbers!
לועזיות המעורבות עם ספרות!
That's not a language.
with a virtual language.
עם שפה וירטואלית.
from such a place and rise.
that we can do.
אחרים שאנו יכולים לעשות.
each other.
to the necessity of preserving this language.
"This is your father, honey (Arabic)."
"זהו אביך, יקירתי (ערבית)."
"This is your dad, honey (English)."
"זה ה-dad שלך, יקירתי (אנגלית)."
I promise my daughter Noor,
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
ואקווה שאף אחד לא שמע אותה.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com