Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzan Talhuk (Suzanne Talhouk): Ko kaže da niste kul ako pričate na arapskom?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
ali sam želela da vas pitam
on the tag in Arabic?
na akreditaciji na arapskom?
All right, no problem.
ordering food.
sa prijateljicom i naručivala hranu.
thinking that he misheard.
misleći da nije dobro čuo.
"The menu (Arabic), please."
"Jelovnik (arapski), molim vas."
"Don't you know what they call it?"
"Zar ne znate kako to zovu?"
or "menu" (French)."
(engleski) ili " meni" (francuski)".
said the waiter.
rekao je konobar.
as if he was saying to himself,
kao da je govorio u sebi:
I wouldn't look at her!"
ne bih je pogledao!"
na arapskom jeziku?
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
devojku smatra zaostalom
my own language in my own country?
u svojoj sopstvenoj zemlji?
there are many people like me,
postoji mnogo ljudi poput mene,
where they involuntarily give up
u svojim životima, gde nevoljno odustaju
that has happened to them in the past,
svu svoju kulturu, misli,
we have of the war!
najbolja sećanja koja nosimo iz rata!
I learned in Arabic, just to conform?
na arapskom, samo da bih se prilagodila?
I tried to understand him.
pokušala sam da ga razumem.
with the same cruelty that he judged me.
surovošću kao što je to on meni učinio.
doesn't satisfy today's needs.
današnje potrebe.
na univerzitetima,
napredne istraživačke projekte,
an advanced research project,
koji koristimo na aerodromima.
we use at the airport.
they'd strip us of our clothes.
We could all ask this question!
Mogli bismo da postavimo ovo pitanje!
Where are we to do so?
Gde to da činimo?
that we ought to think about.
o kojoj moramo da mislimo.
of other languages
for creative expression in other languages.
kreativno izražavanje na drugim jezicima.
he used Arabic.
koristio je arapski.
in the village
smelling a specific smell,
i mirisao određeni miris,
he had enough baggage.
imao je dovoljno materijala.
you smell the same smell,
osećate isti miris
writing in English,
koji piše na engleskom,
From a village on Mount Lebanon.
Iz sela na Mont Libanu.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
ako želite da ubijete naciju,
that developed societies are aware of.
razvijena društva svesna.
all these nations are aware of this.
svi ti narodi su svesni toga.
to protect their language.
koji štite njihove jezike.
they pay a lot of money to develop it.
plaćaju mnogo novca da bi ga razvili.
hasn't reached us yet,
nije doprlo do nas još uvek,
with the civilized world.
civilizovani svet.
but decided to strive for development,
odlučile su da se okrenu razvoju,
as they were climbing the ladder,
kako su se uspinjale na lestvici,
from Turkey or elsewhere
iz Turske ili bilo gde
most of the time.
kakvi smo svi većinom vremena.
they had to protect their language.
morali su da štite svoj jezik.
independence (Arabic),"
nezavisnost (arapski)",
just words coming out of our mouths.
samo reči koje izlaze iz usta.
in our lives,
u našim životima,
that is linked to our emotions.
sa našim životima.
"Freedom, sovereignty, independence,"
"sloboda, suverenitet, nezavisnost",
in their own mind,
u sopstvenom umu,
in a specific historical period.
istorijskom periodu.
or three words or letters put together.
ili slova zajedno sastavljena.
sa načinom na koji mislimo,
that relates to how we think,
and how others see us.
i kako drugi vide nas.
whether this guy understands or not?
razume ili ne?
independence (English),"
nezavisnost (engleski)",
the freedom (English) slogan?"
u periodu slogana freedom (engleski)?"
and stop talking in vain.
da pričam uzalud.
remind us of a specific thing.
podsećaju na određenu stvar.
who's married to a French man.
koja je udata za Francuza.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
pitajući se i tražeći prevod
'toqborni' for him."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
da mu je objasni.
"How could anyone be this cruel?
"Kako neko može biti tako okrutan?"
that word to her husband,
da kaže tu reč svom mužu,
njegov način razmišljanja je drugačiji.
his way of thinking is different.
"He listens to Fairuz with me,
I tried to translate for him
I listen to Fairuz."
što i ja kada slušam Fairuzu."
this for him:
and stole you --"
ruke i ukrala te -"
I returned my hands and left you."
svoje ruke i napustila te."
the Arabic language?
arapski jezik?
of the civil society,
građanskog društva,
the Arabic language.
da sačuvamo arapski jezik.
"Why do you bother?
"Zašto se brineš?
and go have fun."
i idi zabavi se."
launched a slogan that says,
sastavila je slogan koji kaže:
but you reply from the West."
a ti odgovori sa Zapada."
"No! We do not accept this or that."
Ne prihvatamo ovo ili ono."
that way, we wouldn't be understood.
jer tako ne bismo bili shvaćeni.
I hate the Arabic language.
na taj način, mrzim arapski jezik.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
naše snove, nadanja i svakodnevni život.
and thinks like we do.
i misli kao i mi.
but you reply from the West"
a ti odgovori sa Zapada."
yet creative and persuasive.
ali i kreativno i ubedljivo.
we launched another campaign
smo drugu kampanju
by black and yellow tape
crnom i žutom trakom
written on it.
Seriously, don't kill your language.
Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik.
da ubijamo svoj jezik.
we'd have to find an identity.
trebalo bi da nađemo identitet.
of being modern and civilized.
da budemo moderni i civilizovani.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
i devojaka koji nose arapska slova.
"Ha! You used an English word!"
"Ha, upotrebili ste englesku reč!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
but give me a word that's nicer
ali mi dajte lepšu reč
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
Ne bi trebalo da se zavaravamo.
we all have to be convinced
svi treba da budemo uvereni
nikome ko je veći
who is bigger
when it comes to language,
nad nama kada je jezik u pitanju,
what they want.
da mislimo i osećamo ono što on želi.
ili napravimo raketu i tako dalje,
or build a rocket and so on,
is a creative project.
je kreativni projekat.
is the path.
jeziku je putanja.
ili stvaramo kratki film.
or produce a short film.
ponovo učini globalnim.
back to being number one.
na prvo mesto.
there is a solution!
postoji rešenje!
that a solution exists,
uvereni da rešenje postoji,
to be part of that solution.
da budemo deo tog rešenja.
da uradimo danas?
even though my time has finished,
iako mi je vreme isteklo,
or Chinese.
francuskom ili kineskom.
with Latin characters mixed with numbers!
mešanim sa brojevima!
That's not a language.
with a virtual language.
sa virtuelnim jezikom.
from such a place and rise.
iz takvog mesta i uzdići.
da uradimo.
koje možemo da učinimo.
that we can do.
each other.
ubeđivali jedni druge.
to the necessity of preserving this language.
na neophodnost čuvanja ovog jezika.
"This is your father, honey (Arabic)."
"Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)".
"This is your dad, honey (English)."
"Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)."
I promise my daughter Noor,
neću joj reći
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
nadajući se da je niko nije čuo.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com