Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: Chi lo dice che parlare arabo non è "cool"?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
ma volevo chiedervi...
on the tag in Arabic?
sul cartellino?
All right, no problem.
Va bene, non c'è problema.
ordering food.
e stavamo ordinando,
e gli ho chiesto:
thinking that he misheard.
pensando di aver sentito male.
"The menu (Arabic), please."
"Il menù (in arabo), per favore."
"Don't you know what they call it?"
"Non sa come si dice?"
or "menu" (French)."
o 'menu' (in francese)."
said the waiter.
Occupati tu di questa!"
as if he was saying to himself,
come se tra sé e sé pensasse:
I wouldn't look at her!"
se fosse l'ultima ragazza al mondo!"
of saying "menu" in Arabic?
dire "menu" in arabo?
judge a girl as being backward
per etichettare una ragazza come una sempliciotta
my own language in my own country?
nel mio paese?
there are many people like me,
ci sono molte persone come me
where they involuntarily give up
senza volerlo, abbandonano
that has happened to them in the past,
tutta la mia cultura, i miei pensieri,
we have of the war!
sono i migliori ricordi che abbiamo della guerra!
I learned in Arabic, just to conform?
solo per conformarmi?
I tried to understand him.
ho provato a capire quel cameriere.
with the same cruelty that he judged me.
con cui lui aveva giudicato me.
doesn't satisfy today's needs.
non soddisfa i bisogni odierni.
a cui siamo abituati nelle università
an advanced research project,
per condurre progetti di ricerca all'avanguardia
we use at the airport.
che usiamo all'aeroporto.
they'd strip us of our clothes.
ci farebbero rimanere in mutande.
We could all ask this question!
È una domanda che potremmo porci tutti!
Where are we to do so?
Dove possiamo usarlo?
that we ought to think about.
che dovremmo prendere in considerazione.
of other languages
per padroneggiare altre lingue,
for creative expression in other languages.
per esprimersi creativamente in un'altra.
he used Arabic.
usava l'arabo.
e la sua filosofia
in the village
nel villaggio
smelling a specific smell,
respirando determinati odori,
he had enough baggage.
aveva già un bel bagaglio.
you smell the same smell,
respiriamo lo stesso odore,
writing in English,
a scrivere in inglese,
From a village on Mount Lebanon.
da un villaggio sul Monte Libano.
no one can argue with.
a cui non si può ribattere.
that if you want to kill a nation,
che per azzerare una nazione,
that developed societies are aware of.
di cui tutte le società sviluppate sono consapevoli.
all these nations are aware of this.
ne sono tutti consapevoli.
to protect their language.
per la salvaguardia della lingua.
they pay a lot of money to develop it.
pagano un sacco di soldi per svilupparla.
hasn't reached us yet,
da noi non sono ancora arrivate,
with the civilized world.
con il mondo civilizzato.
but decided to strive for development,
ma hanno deciso di impegnarsi nello sviluppo,
as they were climbing the ladder,
nella corsa allo sviluppo,
from Turkey or elsewhere
o da un altro paese,
most of the time.
come lo siamo noi la maggior parte delle volte.
they had to protect their language.
hanno dovuto proteggere la loro lingua.
independence (Arabic),"
just words coming out of our mouths.
non sono semplicemente parole.
in our lives,
della nostra vita,
that is linked to our emotions.
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
in a specific historical period.
in un momento storico specifico.
or three words or letters put together.
o lettere messe insieme
that relates to how we think,
legata al nostro modo di pensare,
and how others see us.
e a come gli altri vedono noi.
whether this guy understands or not?
se qualcuno mi ha capita o no?
independence (English),"
indipendenza (in inglese)"
the freedom (English) slogan?"
andava in giro dicendo 'libertà' (in inglese)?"
and stop talking in vain.
e smetta di parlare a vuoto.
remind us of a specific thing.
ci ricordano qualcosa di specifico.
who's married to a French man.
che ha sposato un francese.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
a chiedere e a cercare di tradurre
'toqborni' for him."
perché lui la capisse."
"toqborni,"
senza pensarci
trying to explain it to him.
a cercare di spiegarglielo.
"How could anyone be this cruel?
"Come si fa a essere così crudeli?
that word to her husband,
quella parola con suo marito,
his way of thinking is different.
ha un modo di pensare diverso.
"He listens to Fairuz with me,
"Ascolta Fairuz con me,
I tried to translate for him
ho provato a tradurla per lui,
I listen to Fairuz."
quando ascolto Fairuz."
this for him:
una canzone che dice:
and stole you --"
e ti ho rubato..."
I returned my hands and left you."
ho ritirato la mano e ti ho lasciato."
the Arabic language?
per proteggere la lingua araba?
of the civil society,
della società civile
the Arabic language.
per salvaguardare l'arabo.
"Why do you bother?
"Cosa te ne importa?
and go have fun."
launched a slogan that says,
usa uno slogan che dice,
but you reply from the West."
ma mi rispondi dall'ovest."
"No! We do not accept this or that."
"No! Non accettiamo questo o quello."
that way, we wouldn't be understood.
perché altrimenti saremmo stati fraintesi.
I hate the Arabic language.
mi fa odiare l'arabo.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
i nostri sogni, aspirazioni e vita quotidiana.
and thinks like we do.
e pensi come noi.
but you reply from the West"
ma mi rispondi dall'ovest"
yet creative and persuasive.
ma allo stesso tempo creativo e convincente.
we launched another campaign
un'altra campagna
by black and yellow tape
circondata da un nastro giallo e nero
written on it.
"Non uccidere la tua lingua!"
Seriously, don't kill your language.
Seriamente, non uccidete la vostra lingua.
we'd have to find an identity.
dovremmo trovare un'altra identità.
of being modern and civilized.
di diventare moderni e civilizzati.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
di ragazzi e ragazze con addosso una lettera araba.
"Ha! You used an English word!"
"Ah! Hai usato una parola inglese!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
but give me a word that's nicer
finché non mi danno una parola più bella
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
Non prendiamoci in giro.
we all have to be convinced
bisogna essere tutti convinti
who is bigger
più grande di noi
when it comes to language,
quando si tratta della lingua,
what they want.
quello che vogliono loro.
or build a rocket and so on,
costruire un razzo e via dicendo,
is a creative project.
è un progetto creativo.
is the path.
è la creatività nella nostra madrelingua.
or produce a short film.
o produciamo un cortometraggio.
a renderci nuovamente globali,
back to being number one.
in cima alle classifiche.
there is a solution!
la soluzione c'è eccome!
that a solution exists,
ed essere convinti che la soluzione esiste
to be part of that solution.
fare parte di questa soluzione.
even though my time has finished,
anche se il mio tempo è già scaduto,
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
con caratteri latini misti a numeri!
That's not a language.
Non una lingua.
with a virtual language.
con una lingua virtuale.
from such a place and rise.
e risollevarsi.
that we can do.
each other.
to the necessity of preserving this language.
sulla necessità di salvaguardare questa lingua.
"This is your father, honey (Arabic)."
"Tesoro, questo è tuo padre (in arabo)."
"This is your dad, honey (English)."
"Tesoro, questo è il tuo papà (in inglese)."
I promise my daughter Noor,
prometto a mia figlia Noor
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
sperando che nessuno l'abbia sentita.
di umiliazione culturale.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com