TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Дженифър Синиър: Щастието е много висока летва за родителите
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
Отделът с книги за родителството в книжарниците се пука по шевовете - прилича на „исполински паметник с цветовете на шарени бонбони на колективната паника“, както твърди писателката Дженифър Синиър. Защо родителството е изпълнено с тази прекалена тревожност? Защото целта на съвременните родители от средната класа — да отгледат щастливи деца — е толкова неуловима. В тази искрена лекция Синиър предлага няколко по-щадящи и постижими цели.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Когато съм дошла на този свят
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
е имало една единствена книга
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
за отглеждането на детето,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
чийто автор е д-р Спок.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Смях)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Благодаря ви, че ми позволихте шегата.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Винаги съм искала да го направя.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Не, говорим за Бенджамин Спок,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
автор на книгата „Грижи за бебето и детето“.
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
От нея са продадени близо 50 милиона
екземпляра до смъртта на автора ѝ.
екземпляра до смъртта на автора ѝ.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Днес, като майка на шестгодишно дете,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
когато вляза в някоя книжарница „Барнс и Ноубъл“,
00:44
and see this.
12
32484
2681
виждам ето това.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
Удивително е
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
какво разнообразие от книги намираме на тези лавици.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Има ръководства за екологично отглеждане
на деца,
на деца,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
на деца, които се хранят с храни без глутен,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
на деца, които не се разболяват,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
което, ако питате мен, звучи малко зловещо.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Има ръководства за отглеждане на двуезични деца,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
дори и да говорите само на един език у дома.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Има ръководства за отглеждане на
финансово интелигентни деца,
финансово интелигентни деца,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
както и на ориентирани към науката деца,
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
а също и на деца факири по йога.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Нещо като да научите току-що проходилото ви дете
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
как да обезврежда атомна бомба,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
на практика има ръководства почти за всичко.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Всички тези книги са добронамерени по своя характер.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Убедена съм, че много от тях са страхотни.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Но взети заедно, съжалявам,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
но не виждам никаква помощ,
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
когато разглеждам тази лавица.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
Виждам тревожност.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Исполински паметник с цветовете
на шарени бонбони
на шарени бонбони
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
на колективната ни паника,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
което ме кара да се запитам
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
защо отглеждането на децата ни
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
се свързва с всичките тези терзания
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
и цялото това объркване?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Защо всички се чувстваме в небрано лозе,
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
когато става въпрос за единственото нещо,
с което хората
с което хората
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
са се справяли успешно хилядолетия,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
много преди появата на форумите в интернет
за отглеждането на деца
за отглеждането на деца
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
и рецензираните научни изследвания?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Защо толкова много родители
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
преживяват родителството като някаква криза?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Може би „криза“ е доста силна дума,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
но наличните данни предполагат,
че вероятно това не е така.
че вероятно това не е така.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Всъщност има научна статия точно с това заглавие:
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
„Родителството като криза“, публикувана
през 1957 г.,
през 1957 г.,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
и повече от 50 години по-късно
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
вече са натрупани множество научни изследвания,
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
документиращи съвсем ясен модел
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
на родителските терзания.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Родителите преживяват повече стрес
от хората без деца.
от хората без деца.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
По-малко удовлетворени са от брака си.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Има множество проучвания,
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
които изследват как се чувстват родителите,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
когато прекарват време с децата си,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
и често отговорът е: „Не много добре“.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
Миналата година говорих с изследовател
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
на име Матю Килингсуърт,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
който провежда изключително впечатляващ проект,
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
проследяващ щастието на хората.
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
И ето какво установява:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
„Взаимодействието ни с нашите приятели
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
е по-добро от това с партньора ни,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
което на свой ред е по-добро от това
с останалите ни роднини,
с останалите ни роднини,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
което пък е по-добро от това с нашите познати,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
а то пък е по-добро от това с нашите родители,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
което на свой ред е по-добро от взаимодействието
ни с нашите деца.
ни с нашите деца.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
Които са на едно равнище с непознатите."
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Смях)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
И ето най-важното.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Изследвах какво стои в основата на тези данни
03:47
for three years,
75
215257
1911
в продължение на три години.
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
Оказва се, че проблемът не е в децата.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
Нещо, свързано с родителството днес,
точно в този момент,
точно в този момент,
03:57
is the problem.
78
225381
2040
е проблемът.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
По-конкретно, не смятам, че знаем
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
какво трябва да бъде родителството.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
„Да съм родител“ или „родителствам“ като глагол,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
е дума, която започва да се ползва масово едва през 1970 г.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Ролите ни на майки и бащи са се променили.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Ролите на децата ни са се променили.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Днес яростно импровизираме
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
как да реагираме в дадена ситуация,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
за която не разполагаме с указания,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
и ако сте превъзходен джаз музикант,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
тогава импровизациите са изумителни,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
но всички останали
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
можем да преживеем ситуацията като кризисна.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
И така, как изобщо стигнахме дотук?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Как стана така, че всички ние навигираме
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
из вселената на отглеждане на децата
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
без никакви норми, които да ни насочват?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
За начинаещите трябва да кажа, че беше
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
отбелязана голяма историческа промяна.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
До съвсем скоро
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
децата работеха, най-вече в селските стопанства,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
но и във фабриките, заводите, мините.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Децата бяха смятани за икономически актив.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
И някъде през Прогресивната ера
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
сложихме край на този ред.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Признахме, че децата имат права,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
забранихме детския труд,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
вместо това поставихме акцент върху образованието
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
и училището се превърна в новото
работно място на децата.
работно място на децата.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
Да благодарим на Бог, че сторихме това.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Но по този начин ролята на родителя
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
в известна степен стана по-объркваща.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
Старият ред може би не беше
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
особено етичен, но беше реципрочен.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Предоставяхме храна, облекло, подслон
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
и морални наставления на децата си,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
а в замяна те ни предоставяха своите доходи.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Когато децата спряха да работят,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
се стигна до промяна в икономиката
на родителството.
на родителството.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Децата се превърнаха, да цитирам един
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
възхитителен, макар и абсолютно
безскрупулен социолог,
безскрупулен социолог,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
„икономически безполезни,
но емоционално безценни“.
но емоционално безценни“.
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
И вместо те да работят за нас,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
ние започнахме да работим за тях,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
защото само за няколко десетилетия
05:56
it became clear:
124
344412
1408
стана ясно:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
ако искаме децата ни да успеят,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
училището не е достатъчно.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Днес извънкласните занимания са
новата работа на децата,
новата работа на децата,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
но те са работа и за нас,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
тъй като ние караме децата
на тренировките по футбол.
на тренировките по футбол.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Безкрайните домашни са новата работа на децата,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
но те са работа и за нас,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
защото трябва да ги проверяваме.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Преди около три години жена от Тексас
06:21
told something to me
134
369787
1054
ми сподели нещо,
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
което напълно разби сърцето ми.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Каза ми почти небрежно:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
„Домашните са новата вечеря.“
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
Средната класа днес влага цялото си време,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
енергия и средства в своите деца,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
въпреки че средната класа
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
разполага с все по-малко от тези ресурси.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Майките днес прекарват повече време с децата си
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
отколкото през 1965 г.,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
когато повечето жени изобщо не са работили.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Може би ще бъде по-лесно на родителите
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
да изпълняват своите нови роли,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
ако знаеха за какво подготвят своите деца.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Това е друг проблем, който създава толкова
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
стресиращия характер на модерното родителство.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Нямаме никаква представа каква част
от знанията, ако има такава,
от знанията, ако има такава,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
ще бъде полезна на децата ни.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
Светът се променя толкова бързо,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
че не е възможно да знаем това.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Беше така дори когато и аз бях дете.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Когато бях малка, по-точно в гимназията,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
ми казваха, че ще бъда загубена
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
в новата световна икономика,
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
ако не знаех японски език.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Е, с цялото ми уважение към японците,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
нещата не се развиха в тази посока.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Днес сред средната класа има група родители,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
обсебени от идеята децата им да учат мандарин,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
и вероятно вървят в правилната посока,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
но няма как да сме сигурни.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
И така, без да можем да предвидим бъдещето,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
това, което правим като добри родители, е
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
да се опитаме да подготвим децата си
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
за всякакво бъдеще,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
надявайки се, че поне едно от усилията ни
ще бъде възнаградено.
ще бъде възнаградено.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Учим децата си да играят шах,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
смятайки, че сигурно ще са им необходими
аналитични умения.
аналитични умения.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Записваме ги в отборни спортове,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
смятайки, че може би ще са им необходими
екипни умения,
екипни умения,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
когато бъдат приети във Факултета по бизнес
на Харвардския университет.
на Харвардския университет.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Опитваме се да ги научим да притежават финансови,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
научни и екологични познания,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
да не приемат храни, съдържащи глутен,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
въпреки че може би сега е моментът да ви кажа,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
че аз не съм отгледана екологично и че съм
се хранила с храни, съдържащи глутен.
се хранила с храни, съдържащи глутен.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Хранили са ме с бурканчета с пасирани
макарони и говеждо.
макарони и говеждо.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
И знаете ли какво? Справям се добре.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Плащам си данъците.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Имам постоянна работа.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Дори ме поканиха да говоря пред TED.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Но днес презумцията е, че
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
това, което е било добро за мен
или за родителите ми,
или за родителите ми,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
вече не е достатъчно добро.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Затова се втурваме като луди
към тази лавица с книги,
към тази лавица с книги,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
защото смятаме, че ако не опитаме
всичко възможно,
всичко възможно,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
не правим нищо
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
и отказваме да изпълняваме задълженията
си към децата ни.
си към децата ни.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
И така, достатъчно трудно е да навигираме
новите ни роли
новите ни роли
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
на майки и бащи.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Добавете към този проблем и следното:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
навигираме нови роли и
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
като съпруги и съпрузи,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
защото повечето жени днес работят.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Това е друга причина според мен,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
поради която родителството
се възприема като криза.
се възприема като криза.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
Нямаме правила, нямаме указания, нямаме норми
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
какво да правим, когато се появи детето,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
днес, когато и мама и татко изхранват семейството.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Писателят Майкъл Луис описва
09:36
very, very well.
204
564598
1237
прекрасно това явление.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Пише, че най-сигурният начин
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
семейната двойка да започне да се кара
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
е да излезе на вечеря с друга двойка,
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
при която разпределението на труда
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
е съвсем малко по-различно от това при първата,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
тъй като разговорът в колата на връщане към дома
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
е нещо подобно:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
„Видя ли, че Дейв води децата
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
на училище всяка сутрин?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Смях)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Без указания, които да ни казват
кой прави точно какво
кой прави точно какво
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
в този прекрасен, нов свят, двойките се карат,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
като и майките и бащите
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
имат своите основателни оплаквания.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Много по-вероятно е майките
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
да извършват много задачи, когато са си вкъщи,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
докато бащите е много по-вероятно
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
да вършат по една задача докато са си у дома.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Ако попаднете на мъж у дома му,
можете да се обзаложите,
можете да се обзаложите,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
че върши само една дейност в конкретния момент.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Скорошно проучване на Калифорнийския университет
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
анализира най-типичната конфигурация
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
на семейството от средната класа у дома.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
И познайте каква е тя?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Татко си стои сам в стаята.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Съгласно проучването на бюджета
на времето на американците
на времето на американците
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
майките се грижат два пъти повече
за децата от бащите,
за децата от бащите,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
което е далеч по-добре от времето на Ерма Бомбек,
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
но все пак си мисля, че едно от нещата, които пише,
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
все още е съвсем приложимо:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
„Не съм била сама в банята от октомври.“
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Смях)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Но ето истината: Мъжете правят много.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Прекарват повече време с децата си
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
отколкото техните бащи са прекарвали с тях.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Средностатистически работят повече часове
11:23
than their wives,
241
671144
1693
от съпругите си
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
и съвсем чистосърдечно искат да бъдат добри
11:26
involved dads.
243
674671
1579
и ангажирани бащи.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Днес бащите, а не майките
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
докладват повечето случаи на конфликт
между личния и професионалния живот.
между личния и професионалния живот.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
Но, както и да е,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
ако си мислите, че е трудно на
традиционните семейства
традиционните семейства
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
да се справят с тези нови роли,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
само си представете какво преживяват
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
нетрадиционните семейства;
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
семействата с двама бащи, семействата с две майки,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
домакинствата с един родител.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Всички те в действителност импровизират.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
В по-прогресивна страна,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
като се извинявам, че ползвам
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
това клише, уф, да, пак Швеция,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
родителите могат да разчитат на държавата
12:06
for support.
258
714840
2649
за подкрепа.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Има страни, които разбират
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
притесненията и променящите се роли
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
на майките и бащите.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
За съжаление Съединените щати не са сред тях,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
затова, ако се чудите какво е общото между САЩ
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
и Папуа Нова Гвинея и Либерия,
12:25
it's this:
265
733697
3031
то е следното:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
Нямаме политика за платено майчинство.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Ние сме една от осемте държави, за които
е известно, че нямат такава.
е известно, че нямат такава.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
В този век на пълно объркване
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
има само една цел, която обединява
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
всички родители,
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
независимо дали сме
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
майки тигрици или майки хипита, майки орлици
или спазващи дистанция родители,
или спазващи дистанция родители,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
щастието на децата ни е най-важното.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Ето това означава
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
да отглеждаш деца във век,
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
в който те са икономически безполезни,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
но емоционално безценни.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Всички ние сме пазители на тяхното самочувствие.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Мантрата, която нито един родител
не поставя под въпрос, е:
не поставя под въпрос, е:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
„Всичко, което искам е, децата ми
да бъдат щастливи."
да бъдат щастливи."
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
И не ме разбирайте погрешно:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
Смятам, че щастието е прекрасна цел за всяко дете.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Но тя е нещо неуловимо.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Щастието и самочувствието,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
да научиш детето на това не е като да го научиш
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
да оре нивата.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Не е като да го научиш да кара колело.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Няма програма за тези неща.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Щастието и самочувствието могат да бъдат
вторичен продукт от други неща,
вторичен продукт от други неща,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
но сами по себе си не могат да бъдат цел.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Щастието на детето
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
е много несправедливо бреме на раменете
на родителите.
на родителите.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
И е още по-несправедливо бреме, ако го поставим
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
на раменете на детето.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Трябва да ви кажа,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
че смятам, че води до много странни крайности.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Днес сме толкова загрижени
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
да защитим децата си от лошотията на света,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
че не им даваме да гледат „Улица Сезам“.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Ще ми се да мога да кажа, че се шегувам,
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
но ако си купите
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
първите епизоди на „Улица Сезам“ на DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
както направих аз от чиста носталгия,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
ще прочете предупреждение в началото,
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
че съдържанието не е подходящо
14:34
for children.
306
862147
1768
за деца.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Смях)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Бих искала да повторя.
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
Съдържанието на оригиналните епизоди
на „Улица Сезам“
на „Улица Сезам“
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
не е подходящо за деца.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
На въпрос на в. "Ню Йорк Таймс" защо това е така,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
продуцентката на програмата дава
поредица от обяснения.
поредица от обяснения.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Едно от тях е, че Бисквитеното чудовище пуши лула
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
на една от сцените и след това я поглъща.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Лош модел. Знам ли...
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Но това, което ме порази, беше,
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
че продуцентката не беше сигурна дали
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
Боклученото чудовище Оскар би било създадено днес,
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
защото има прекалено депресивно излъчване.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
Не мога да ви кажа в какво отчаяние изпаднах.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Смях)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Пред вас стои жена,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
която си има таблицата на Менделеев
на героите от „Улица Сезам“,
на героите от „Улица Сезам“,
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
окачена на стената в офиса.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
Чудовището-престъпник, ето го и него.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Това е синът ми в деня на раждането му.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Бях в еуфория като след доза морфин.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Бях родила с непланирано цезарово сечение.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Но в цялата мъгла на опиянение
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
успях да формулирам съвсем ясна мисъл
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
в момента, в който го взех на ръце.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
Прошепнах в ушенцето му:
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
„Ще направя всичко възможно да не те нараня.“
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
Това беше хипократовата клетва
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
и дори не знаех, че я изричам.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Но сега осъзнавам,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
че хипократовата клетва
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
е много по-реалистична цел от щастието.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
Всъщност всеки родител ще ви каже,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
че е ужасно трудно.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Всички ние сме казвали или правили болезнени неща
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
и се молим на Бога да можехме
да върнем лентата назад.
да върнем лентата назад.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Мисля, че в друга епоха
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
не сме очаквали толкова много от самите себе си
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
и е важно всички ние да си го припомним
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
следващия път, когато гледаме тези лавици,
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
а сърцето ни се пръска от притеснение.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Не съм съвсем сигурна как да бъдат
създадени нови норми
създадени нови норми
16:55
for this world,
349
1003508
1678
за този свят,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
но смятам, че
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
в отчаяните ни опити да създадем щастливи деца,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
може би поемаме погрешното морално бреме.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Смятам, че по-добра
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
и, смея да заявя, по-добродетелна цел
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
е да се съсредоточим върху създаването
на продуктивни деца,
на продуктивни деца,
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
на морални деца,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
и просто да се надяваме, че щастието ще ги споходи
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
в резултат на създаденото от тях добро,
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
на техните постижения
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
и на любовта, която чувстват, че им даваме.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Във всички случаи това е един отговор
на липсата на предписания.
на липсата на предписания.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Вместо да имаме нови предписания,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
просто следваме най-древните от Книгата –
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
порядъчност, трудова етика, любов –
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
и нека щастието и самочувствието да
се погрижат сами за себе си.
се погрижат сами за себе си.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Ако всички правехме това,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
децата щяха да са си съвсем добре,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
родителите им също,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
а може би и в двата случая дори още по-добре.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Благодаря ви.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com