TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Pour les parents, faire des enfants heureux : c'est placer la barre très haut.
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
La section sur l'éducation des enfants dans les librairies est écrasante -- Jennifer Senior la décrit comme un « monument géant et étincelant représentatif de notre panique collective ». Pourquoi l'éducation des enfants est-elle source d'angoisse ? Parce que le but des familles de la classe moyenne (d'élever des enfants heureux) est très évasif. Dans ce discours franc, Jennifer propose des objectifs plus doux et plus réalisables.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Quand je suis née,
00:12
When I was born,
0
618
1438
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
il n'y avait qu'un seul livre
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
sur la façon d'élever vos enfants,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
et il était écrit par Professeur Spock.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Rires)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Merci de m'accorder ce plaisir.
J'ai toujours voulu faire ça.
J'ai toujours voulu faire ça.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Non, c'était Benjamin Spock,
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
son livre s'intitulait
« Comment soigner et éduquer son enfant »
« Comment soigner et éduquer son enfant »
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
vendu à plus de 50 millions
d'exemplaires à la mort de l'auteur.
d'exemplaires à la mort de l'auteur.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Récemment, en tant que mère
d'une fille de six ans,
d'une fille de six ans,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
je me suis rendue dans une librairie
Barnes and Noble pour voir ceci.
Barnes and Noble pour voir ceci.
00:44
and see this.
12
32484
2681
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
La diversité qu'on peut trouver
sur ces étagères m'a stupéfaite.
sur ces étagères m'a stupéfaite.
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
Il y a des guides pour élever ses enfants
respectueux de l'environnement,
respectueux de l'environnement,
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
sans gluten,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
sans maladies,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
ce qui, si vous voulez mon avis,
est un peu dérangeant.
est un peu dérangeant.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Il y a des guides pour élever
des enfants bilingues
des enfants bilingues
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
même si vous parlez
une seule langue à la maison.
une seule langue à la maison.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Il y a des guides pour élever
des enfants calés sur la finance
des enfants calés sur la finance
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
et en sciences
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
ou pour avoir un pro du yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
A part pour enseigner à votre bambin
comment désamorcer
comment désamorcer
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
une bombe nucléaire,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
il y a un guide pour quasiment tout.
Tous ces livres sont pleins
de bonnes intentions.
de bonnes intentions.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Je suis sûre que beaucoup
sont fantastiques.
sont fantastiques.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Mais dans l'ensemble,
je suis désolée,
je suis désolée,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
je ne vois aucune aide
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
en regardant cette étagère.
Je vois de l'angoisse.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Je vois un monument
géant étincelant
géant étincelant
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
de notre panique collective,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
ça me pousse à vouloir comprendre
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
pourquoi élever nos enfants
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
est associé à tant d'angoisse
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
et tant de confusion ?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Pourquoi est-on désemparé
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
face à ce que les être humains
ont fait avec succès
ont fait avec succès
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
pendant des millénaires,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
longtemps avant l'arrivée de tous
ces forums et ces études
ces forums et ces études
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
sur la façon d'élever ses enfants.
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Pourquoi est-ce que
tant de mères et de pères
tant de mères et de pères
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
vivent le fait d'être parents
comme une sorte de crise ?
comme une sorte de crise ?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Le mot « crise » semble être fort,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
mais il y a des données qui montrent
qu'il ne l'est probablement pas.
qu'il ne l'est probablement pas.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Il y a eu, en fait, un papier
du même nom :
du même nom :
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
« Les parents en crise, »
publié en 1957,
publié en 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
et pendant les 50 années qui suivirent,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
il y a eu plein de débats et d'études
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
documentant un schéma évident
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
d'angoisse parentale.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Les parents sont plus sujets au stress
que les personnes qui n'ont pas d'enfants.
que les personnes qui n'ont pas d'enfants.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Leur satisfaction maritale
est plus basse.
est plus basse.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Il y a eu plusieurs études
sur la façon dont les parents
sur la façon dont les parents
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
se sentent lorsqu'ils passent du temps
avec leurs enfants,
avec leurs enfants,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
et la réponse est souvent :
pas si bien.
pas si bien.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
L'année dernière, j'ai discuté avec
le chercheur Matthew Killingsworth
le chercheur Matthew Killingsworth
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
qui effectue un projet très imaginatif
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
qui suit le bonheur des gens,
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
et voici les résultats
dont il m'a fait part :
dont il m'a fait part :
« Interagir avec ses amis
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
est mieux qu'interagir
avec son époux ou épouse,
avec son époux ou épouse,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
qui est mieux qu'interagir
avec ses autres membres de la famille,
avec ses autres membres de la famille,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
qui est mieux qu'interagir
avec des connaissances,
avec des connaissances,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
qui est mieux qu'interagir
avec ses parents,
avec ses parents,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
qui est mieux qu'interagir
avec des enfants,
avec des enfants,
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
qui sont à pied d'égalité
avec les étrangers. »
avec les étrangers. »
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Rires)
Mais voilà le truc.
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
J'ai regardé ce qu'il y a
derrière ces données
derrière ces données
03:47
for three years,
75
215257
1911
pendant 3 ans,
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
les enfants ne sont pas le problème.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
C'est l'éducation des enfants,
qui est le problème aujourd'hui.
03:57
is the problem.
78
225381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
En particulier, je ne pense pas
qu'on sache
qu'on sache
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
ce qu'est censé être
« avoir des enfants ».
« avoir des enfants ».
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Le mot « parent » en anglais,
utilisé en tant que verbe,
utilisé en tant que verbe,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
n'est entré dans le langage courant
qu'en 1970.
qu'en 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Nos rôles en tant que mères et pères
ont changé.
ont changé.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Les rôles de nos enfants ont changé.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Nous improvisons à tout-va
une manière
une manière
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
de traverser des situations
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
pour lesquelles il n'y a pas de script,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
si vous êtes un musicien de jazz
extraordinaire, l'impro, c'est cool,
extraordinaire, l'impro, c'est cool,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
mais pour le reste d'entre nous,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
ça peut se ressentir
comme une crise.
comme une crise.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Alors, comment en est-on arrivé là ?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Comment navigue-t-on
dans un univers
dans un univers
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
sur l’éducation des enfants
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
sans norme pour nous guider ?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Eh bien, pour commencer,
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
il y a eu un changement historique majeur.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Jusqu'à très récemment,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
les enfants travaillaient,
dans nos fermes principalement,
dans nos fermes principalement,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
mais aussi dans les usines,
les moulins, les mines.
les moulins, les mines.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Ils ont été considérés
comme des atouts économiques.
comme des atouts économiques.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
A un moment pendant l'ère progressiste,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
on a mis fin à cet arrangement.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
On a reconnu que les enfants
ont des droits,
ont des droits,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
on a banni le travail des enfants,
on s'est concentré sur l'éducation,
on s'est concentré sur l'éducation,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
et l'école est devenue
leur nouveau travail.
leur nouveau travail.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
On en est bien content.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Ça a rendu le rôle des parents
plus confus d'une certaine manière.
plus confus d'une certaine manière.
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
L'ancien système n'était pas
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
très particulièrement éthique,
mais réciproque.
mais réciproque.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
On fournissait de la nourriture,
des habits,
des habits,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
un toit et l'éducation morale
à nos enfants,
à nos enfants,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
en échange, ils apportaient un revenu.
Une fois qu'ils ont arrêté de travailler,
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
l'économie de l'éducation a changé.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Les enfants sont devenus,
en utilisant
en utilisant
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
les termes d'un sociologue
sans pitié,
sans pitié,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
« économiquement inutiles,
mais émotionnellement inestimables. »
mais émotionnellement inestimables. »
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Au lieu de travailler pour nous,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
on a commencé à travailler pour eux.
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
En seulement quelques décennies,
05:56
it became clear:
124
344412
1408
il est devenu évident que
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
si on voulait que
nos enfants réussissent,
nos enfants réussissent,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
l'école n'était pas suffisante.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Les activités extra-scolaires composent
le nouveau travail des enfants,
le nouveau travail des enfants,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
c'est aussi du travail pour nous,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
car c'est nous qui les conduisons
à l'entraînement de foot.
à l'entraînement de foot.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Les tonnes de devoirs composent
le nouveau travail de nos enfants
le nouveau travail de nos enfants
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
et aussi le nôtre,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
parce qu'on doit les vérifier.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Il y a 3 ans, une femme du Texas
06:21
told something to me
134
369787
1054
m'a dit quelque chose
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
qui m'a brisé le cœur.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Elle a dit avec désinvolture :
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
« Les devoirs, c'est le nouveau dîner. »
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
La classe moyenne consacre
tout son temps,
tout son temps,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
son énergie et ses ressources
à ses enfants,
à ses enfants,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
même si la classe moyenne
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
a de moins en moins à offrir.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Aujourd'hui, les mères passent
plus de temps avec leurs enfants
plus de temps avec leurs enfants
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
qu'en 1965, quand la plupart des femmes
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
ne faisaient pas partie
de la population active.
de la population active.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Ça serait plus facile
pour les parents
pour les parents
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
de remplir leur nouveaux rôles
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
s'ils savaient ce à quoi
ils préparent leur enfants.
ils préparent leur enfants.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
C'est un autre facteur qui rend
l'éducation des enfants si déconcertante.
l'éducation des enfants si déconcertante.
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
On ne sait pas vraiment
quelle part de notre savoir,
quelle part de notre savoir,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
est utile à nos enfants.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
Le monde change si vite
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
que c'est impossible de le savoir.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
C'était déjà vrai quand j'étais jeune.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Quand j'étais enfant,
au lycée en particulier,
au lycée en particulier,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
on me disait que je serais perdue
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
dans la nouvelle économie mondiale
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
si je ne parlais pas japonais.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Avec tout le respect que j'ai
pour les Japonais,
pour les Japonais,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
ça ne s'est pas passé comme ça.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Maintenant, il y a
des familles aisées
des familles aisées
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
obsédées par l'enseignement
du mandarin à leurs enfants,
du mandarin à leurs enfants,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
il se peut qu'ils aient raison,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
mais on ne peut pas en être certain.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Donc, à défaut de pouvoir
anticiper le futur,
anticiper le futur,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
ce qu'on fait tous,
en tant que bons parents,
en tant que bons parents,
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
c'est de préparer nos enfants
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
à toutes éventualités
pour le futur,
pour le futur,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
en espérant qu'au moins
un de nos efforts portera ses fruits.
un de nos efforts portera ses fruits.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
On leur enseigne les échecs
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
en se disant qu'ils auront besoin
de capacités analytiques.
de capacités analytiques.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
On les inscrit à des sports d'équipe,
en pensant
en pensant
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
qu'ils auront besoin
d'aptitudes à travailler en équipe
d'aptitudes à travailler en équipe
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
lorsqu'ils iront en école de commerce
à Harvard.
à Harvard.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
On essaye de leur apprendre
à être doué en finance,
à être doué en finance,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
à avoir un esprit scientifique,
à être respectueux de l'environnement
à être respectueux de l'environnement
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
et à vivre sans gluten.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
Il est sans doute temps
de vous dire
de vous dire
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
que je n'étais pas écolo
et sans gluten quand j'étais enfant.
et sans gluten quand j'étais enfant.
Je mangeais des boîtes
de macaroni et de bœuf.
de macaroni et de bœuf.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
Et vous savez quoi ?
Je me porte bien.
Je me porte bien.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Je paie mes impôts.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
J'ai un boulot stable.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
J'ai même été invitée à TED.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
On a l'idée maintenant que
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
ce qui a marché pour moi,
et mes camarades du même coup,
et mes camarades du même coup,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
n'est plus assez bon.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Alors, on se précipite tous
sur cette étagère,
sur cette étagère,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
avec l'impression
que si on n'a pas tout essayé,
que si on n'a pas tout essayé,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
on n'a rien fait,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
qu'on manque à nos obligations
envers nos enfants.
envers nos enfants.
C'est assez dur de s'y retrouver
dans ces nouveaux rôles
dans ces nouveaux rôles
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
en tant que mères et pères.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Ajoutez à ce problème
encore une chose :
encore une chose :
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
on gère aussi de nouveaux rôles
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
en tant que mari et femme
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
car la plupart des femmes maintenant
font partie de la population active.
font partie de la population active.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Une autre raison
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
qui fait de l'éducation
des enfants une crise :
des enfants une crise :
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
on n'a pas de règles,
de scénario, de normes
de scénario, de normes
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
sur ce qu'on doit faire
quand un enfant arrive
quand un enfant arrive
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
et les parents ont
tous les deux un gagne-pain.
tous les deux un gagne-pain.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
L'écrivain Michael Lewis l'a
très très bien exprimé.
très très bien exprimé.
09:36
very, very well.
204
564598
1237
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Il a dit que le meilleur moyen
pour un couple
pour un couple
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
de commencer une dispute,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
c'est d'aller manger
avec un autre couple
avec un autre couple
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
dont le partage du travail
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
serait peu différent du leur,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
lorsqu'ils rentreront chez eux
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
leur discussion donnerait :
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
« Alors, t'as vu que c'est Dave
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
qui les amène à l'école
tous les matins ? »
tous les matins ? »
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Rires)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Sans script pour nous dicter
ce qu'on doit faire
ce qu'on doit faire
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
dans ce nouveau monde,
les couples se disputent,
les couples se disputent,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
et mère et père ont tous les deux
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
leurs raisons d'être en colère.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Les mères ont tendance à faire
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
plusieurs choses en même temps
à la maison ;
à la maison ;
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
alors que les pères sont beaucoup
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
plus enclins à faire
une seule chose à la fois.
une seule chose à la fois.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Prenez un homme à la maison,
et je vous parie
et je vous parie
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
qu'il fera une seule chose à la fois.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
L'Université de Californie (UCLA)
a mené une étude
a mené une étude
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
investiguant les configurations
les plus courantes de familles aisées.
les plus courantes de familles aisées.
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Devinez ce que ça a donné ?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Le père est dans une pièce, seul.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
D'après l'enquête American Time Use,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
les mères passent 2 fois plus de temps
que les pères à s'occuper des enfants,
que les pères à s'occuper des enfants,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
ce qui est mieux qu'à l'époque
d'Erma Bombeck [humoriste, années 60-90]
d'Erma Bombeck [humoriste, années 60-90]
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
mais je pense que ce qu'elle a écrit
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
est très pertinent :
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
« Je n'ai pas été seule dans la salle
de bain depuis octobre. »
de bain depuis octobre. »
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Rires)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Mais voilà le truc :
les hommes font beaucoup de choses.
les hommes font beaucoup de choses.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Ils passent plus de temps avec
leurs enfants que leur père avec eux.
leurs enfants que leur père avec eux.
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Ils passent plus d'heures au travail,
en moyenne, que leur femme,
en moyenne, que leur femme,
11:23
than their wives,
241
671144
1693
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
et ils veulent vraiment faire
les choses bien et être un père impliqué.
les choses bien et être un père impliqué.
11:26
involved dads.
243
674671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Aujourd'hui, ce sont les pères,
et non les mères,
et non les mères,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
qui signalent le plus de conflits
entre le travail et vie privée.
entre le travail et vie privée.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
De toute manière, si vous pensez que
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
c'est difficile
pour les familles traditionnelles
pour les familles traditionnelles
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
d'établir ces nouveaux rôles,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
imaginez donc ce que c'est maintenant
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
pour les familles non traditionnelles :
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
les familles avec deux pères,
deux mères,
deux mères,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
les familles mono-parentales.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Ils improvisent vraiment
au fur et à mesure.
au fur et à mesure.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
Aujourd'hui, dans un pays
plus progressiste,
plus progressiste,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
pardonnez-moi d'avoir recours
à des clichés
à des clichés
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
en invoquant, tout à fait, la Suède,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
les parents peuvent compter
sur l’État
sur l’État
12:06
for support.
258
714840
2649
pour les soutenir.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Il y a des pays qui reconnaissent
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
l'angoisse et ces changements
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
de rôles des pères et mères.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Malheureusement, les États-Unis
n'en font pas partie,
n'en font pas partie,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
donc si vous vous demandez
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
ce qu'on a en commun avec la
Papouasie-Nouvelle-Guinée et le Liberia
Papouasie-Nouvelle-Guinée et le Liberia
c'est ça :
12:25
it's this:
265
733697
3031
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
Aucun n'a de congés maternité payés.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Les États-Unis sont un des huit pays
à ne pas en avoir.
à ne pas en avoir.
A cette époque de confusion profonde,
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
il y a seulement un but sur lequel
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
tous les parents peuvent s'accorder :
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
que ce soient
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
des mères tigres ou hippies,
celles qui dirigent ou instruisent,
celles qui dirigent ou instruisent,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
le bonheur de nos enfants
est primordial.
est primordial.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
C'est ce que ça veut dire
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
d'élever des enfants à une époque
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
où ils sont économiquement inutiles
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
mais émotionnellement inestimables.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Nous sommes les garants
de leur amour-propre.
de leur amour-propre.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Le seul mantra qu'aucun parent
ne mettra en question, c'est :
ne mettra en question, c'est :
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
« Tout ce que je souhaite pour mes
enfants, c'est qu'ils soient heureux. »
enfants, c'est qu'ils soient heureux. »
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
Comprenez-moi bien,
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
je pense que le bonheur est un objectif
merveilleux pour un enfant.
merveilleux pour un enfant.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Mais c'est tellement difficile
à atteindre.
à atteindre.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Enseigner le bonheur
et la confiance en soi,
et la confiance en soi,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
ce n'est pas comme leur apprendre
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
à labourer un champ.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Ce n'est pas comme leur apprendre
à faire du vélo.
à faire du vélo.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Il n'y a pas de programme scolaire
pour ça.
pour ça.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Le bonheur et la confiance en soi peuvent
être des sous-produits d'autres choses,
être des sous-produits d'autres choses,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
mais ils ne peuvent pas être
des objectifs en soi.
des objectifs en soi.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Le bonheur d'un enfant
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
est un fardeau injuste mis
sur le dos des parents.
sur le dos des parents.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
Le bonheur est un fardeau
encore plus lourd
encore plus lourd
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
sur les épaules d'un enfant.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Je dois vous dire,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
je pense que ça mène
à des excès très étranges.
à des excès très étranges.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
On est maintenant tellement inquiets
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
de protéger nos enfants
des horreurs du monde
des horreurs du monde
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
qu'on les empêche de regarder
« Rue Sésame ».
« Rue Sésame ».
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
J'aimerais vous dire
que je blague
que je blague
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
mais si vous allez acheter
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
les premiers épisodes
de « Rue Sésame » en DVD,
de « Rue Sésame » en DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
comme je l'ai fait par nostalgie,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
vous trouverez un avertissement
au début
au début
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
indiquant que le contenu
n'est pas approprié
n'est pas approprié
14:34
for children.
306
862147
1768
aux enfants.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Rires)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Je peux répéter ça ?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
Le contenu de « Rue Sésame »
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
n'est pas approprié pour les enfants.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Lorsque le New York Times a enquêté
sur ce sujet,
sur ce sujet,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
une réalisatrice de la série a donné
une variété d'explications.
une variété d'explications.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
L'une était que Macaron le Glouton
fumait une pipe
fumait une pipe
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
dans un sketch, puis l'avalait.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Mauvais exemple, je ne sais pas.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Mais ce qui m'a frappée,
c'est qu'elle a dit
c'est qu'elle a dit
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
qu'elle ne savait pas si Oscar
pourrait être créé aujourd'hui
pourrait être créé aujourd'hui
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
parce qu'il était trop dépressif.
Je ne peux pas vous dire à quel point
ça m'a affligée.
ça m'a affligée.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Rires)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Vous avez devant vous
une femme qui a
une femme qui a
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
une classification périodique des Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
accrochée à son poste de travail.
La marionnette incriminée est juste là.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Voici mon fils le jour où il est né.
J'étais aussi excitée qu'une puce
dopée à la morphine.
dopée à la morphine.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
J'avais eu une césarienne non prévue.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Mais même dans mon flou opiacé,
j'ai réussi à avoir un moment de lucidité
la première fois
la première fois
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
que je l'ai tenu dans mes bras.
Je lui ai murmuré à l'oreille :
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
« Je vais faire de mon mieux
pour ne pas te faire du mal. »
pour ne pas te faire du mal. »
C'était le serment d'Hippocrate,
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
je ne savais même pas
que je le prononçais.
que je le prononçais.
Mais je me rends compte maintenant
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
que le serment d'Hippocrate
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
est un but beaucoup plus réaliste
que le bonheur.
que le bonheur.
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
En fait, comme vous le dira
n'importe quel parent,
n'importe quel parent,
c'est extrêmement difficile.
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
Nous avons tous dit ou fait
des choses blessantes
des choses blessantes
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
qu'on aimerait tant pouvoir retirer.
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Je pense qu'à une autre époque,
on n'attendait pas tant
de nous-mêmes,
de nous-mêmes,
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
il est important
qu'on garde ça à l'esprit
qu'on garde ça à l'esprit
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
la prochaine fois qu'on regardera
ces étagères
ces étagères
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
avec le cœur qui s'emballe.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Je ne sais pas comment créer
de nouvelles normes
de nouvelles normes
pour ce monde,
16:55
for this world,
349
1003508
1678
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
mais je pense que
dans notre quête désespérée de
créer des enfants heureux,
créer des enfants heureux,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
on endosserait
le mauvais fardeau moral.
le mauvais fardeau moral.
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
Ça me paraît être un meilleur objectif,
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
si j'ose dire, un but plus vertueux,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
de se consacrer à une éducation
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
productive et morale,
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
et simplement espérer
que le bonheur
que le bonheur
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
leur viendra par la vertu
du bien qu'ils font
du bien qu'ils font
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
de leur talent
et de l'amour
qu'ils reçoivent de nous.
qu'ils reçoivent de nous.
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
C'est, en tout cas, une solution
au fait de ne pas avoir de scénario.
au fait de ne pas avoir de scénario.
A défaut de ne pas avoir
de nouveaux scenarii,
de nouveaux scenarii,
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
on suit simplement
les plus vieux dans le livre :
les plus vieux dans le livre :
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
décence, déontologie, amour.
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
Laissons le bonheur et l'amour-propre
prendre soin d'eux-mêmes.
prendre soin d'eux-mêmes.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Je pense que si nous faisions tout ça,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
les enfants se porteraient toujours bien,
leurs parents aussi,
leurs parents aussi,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
peut-être encore mieux
dans les deux cas.
dans les deux cas.
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
Merci.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
(Applaudissements)
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com