TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Met geluk leggen we de lat als ouders erg hoog
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
De opvoedkundige afdeling in de boekenwinkel is overweldigend. Schrijfster Jennifer Senior omschrijft het als "een enorm snoepkleurig monument voor onze collectieve paniek". Waarom is het ouderschap zo vervuld van angst? Omdat het doel van de moderne middenklasse ouders - om hun kinderen gelukkig te maken - zo ongrijpbaar is. In deze openhartige talk reikt ze vriendelijker en haalbaarder doelen aan.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Toen ik werd geboren
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
bestond er eigenlijk maar één boek
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
over hoe je je kinderen moest opvoeden
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
en dat was geschreven door Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Gelach)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Ja sorry hoor,
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
maar dat heb ik altijd
al een keer willen doen.
al een keer willen doen.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Nee, het was Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
en het boek heette
'Baby- en kinderverzorging'.
'Baby- en kinderverzorging'.
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
Toen hij overleed waren er al
50 miljoen exemplaren van verkocht.
50 miljoen exemplaren van verkocht.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Tegenwoordig loop ik,
als moeder van een zesjarige,
als moeder van een zesjarige,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
een boekhandel binnen
00:44
and see this.
12
32484
2681
en zie ik dit.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
Het is echt niet te geloven
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
wat je allemaal in de schappen vindt.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Er zijn handboeken over het opvoeden
van een ecovriendelijk kind,
van een ecovriendelijk kind,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
een glutenvrij kind,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
een ziektebestendig kind,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
wat mij persoonlijk wel heel eng klinkt.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Er zijn er ook voor tweetalige kinderen,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
zelfs als je thuis maar één taal spreekt.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Er zijn boeken voor het grootbrengen
van een financieel slim kind
van een financieel slim kind
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
of voor een wetenschappelijke bolleboos
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
of voor een kind wat uitblinkt in yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Afgezien van hoe je je kind moet leren
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
een atoombom te ontmantelen
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
is er zo ongeveer overal
wel een handboek voor.
wel een handboek voor.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Al die boeken zijn goed bedoeld
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
en er zitten vast hele goede tussen.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Maar als geheel zo, als ik eerlijk ben,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
zie ik geen hulp
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
als ik naar die schappen kijk,
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
ik zie angst.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Ik zie een gigantisch
snoepkleurig monument
snoepkleurig monument
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
voor onze collectieve paniek.
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
De vraag dringt zich bij me op
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
waarom het grootbrengen van onze kinderen
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
zorgt voor zoveel benauwdheid
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
en zoveel verwarring.
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Waarom worstelen we zo
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
met dat ene ding
dat mensen al eeuwenlang
dat mensen al eeuwenlang
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
met succes hebben gedaan,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
lang voor het ontstaan
van fora over ouderschap
van fora over ouderschap
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
en collegiaal getoetste studies?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Waarom is het toch
dat zo veel vaders en moeders
dat zo veel vaders en moeders
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
het ouderschap ervaren
als een soort crisis?
als een soort crisis?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Crisis lijkt misschien een groot woord
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
maar er zijn genoeg gegevens
die dat woord ondersteunen.
die dat woord ondersteunen.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Er was trouwens een rapport
met precies die naam,
met precies die naam,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"Ouderschap als Crisis",
gepubliceerd in 1957.
gepubliceerd in 1957.
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
In de meer dan vijftig jaar sindsdien
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
hebben meer dan genoeg wetenschappers
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
een duidelijk patroon gedocumenteerd
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
over de angst van ouders.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Ouders ervaren meer stress
dan niet-ouders.
dan niet-ouders.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Ze zijn minder tevreden over hun huwelijk.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Er zijn onderzoeken geweest
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
naar hoe ouders zich voelen
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
wanneer ze tijd besteden met hun kinderen
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
en het antwoord is vaak:
niet geweldig.
niet geweldig.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
Vorig jaar sprak ik met een onderzoeker,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
die een heel creatief project
aan het doen is
aan het doen is
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
dat het geluksgevoel van mensen peilt.
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
Hij vertelde me
dat hij dit had vastgesteld:
dat hij dit had vastgesteld:
"Interactie met je vrienden
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
is leuker dan interactie met je partner,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
wat weer leuker is dan interactie
met andere familiegenoten,
met andere familiegenoten,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
wat leuker is dan interactie met bekenden,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
wat weer leuker is
dan interactie met ouders,
dan interactie met ouders,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
wat leuker is dan interactie met kinderen.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
Die scoren ongeveer gelijk met vreemden."
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Gelach)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
Maar weet je wat het is,
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
ik heb drie jaar lang gezocht
naar wat hier achter zit
naar wat hier achter zit
03:47
for three years,
75
215257
1911
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
en kinderen zijn niet het probleem.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
Er zit gewoon op dit moment
iets niet goed met het ouderschap.
iets niet goed met het ouderschap.
03:57
is the problem.
78
225381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Om precies te zijn
denk ik dat we niet weten
denk ik dat we niet weten
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
wat het ouderschap hoort te zijn.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
In het Engels werd 'parent' als werkwoord
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
pas in 1970 algemeen gebruikt.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Onze rollen als moeders en vaders
zijn veranderd.
zijn veranderd.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
De rollen van onze kinderen
zijn veranderd.
zijn veranderd.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
We improviseren ons nu allemaal
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
door een situatie heen
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
waar geen draaiboek voor is.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
Als je een geweldige jazzmuzikant bent,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
is improviseren prachtig
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
maar voor de rest van ons
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
voelt het als een soort crisis.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Hoe komen we hier zo verzeild?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Waarom moeten we zelf zo de weg zoeken
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
op het gebied van ouderschap
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
zonder dat we enige leidraad hebben?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Nou, om te beginnen heeft er
een grote verandering plaatsgevonden.
een grote verandering plaatsgevonden.
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Tot niet zo lang geleden
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
werkten onze kinderen,
voornamelijk op onze boerderijen
voornamelijk op onze boerderijen
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
maar ook in fabrieken en in mijnen.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Kinderen werden gezien als
economische activa.
economische activa.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
Aan het begin van de vorige eeuw
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
zijn we daarmee gestopt.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
We realiseerden ons
dat kinderen rechten hebben.
dat kinderen rechten hebben.
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
We verboden kinderarbeid,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
we gingen ons richten op de ontwikkeling
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
en de school werd hun nieuwe werkplek.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
God zij dank.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Dat maakte de rol van de ouder
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
wel verwarrender.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
De oude rolverdeling
was misschien niet zo ethisch
was misschien niet zo ethisch
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
maar hij was wel wederkerig.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Wij zorgden voor eten, kleren, onderdak,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
en morele vorming van onze kinderen,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
en zij zorgden voor inkomen.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Toen onze kinderen stopten met werken,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
veranderden de economische regels
van het ouderschap.
van het ouderschap.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Kinderen werden, volgens een briljante
maar meedogenloze socioloog,
maar meedogenloze socioloog,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"economisch waardeloos
maar emotioneel onbetaalbaar".
maar emotioneel onbetaalbaar".
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
In plaats van dat zij voor ons werkten,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
gingen wij voor hen werken,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
want binnen een paar decennia
05:56
it became clear:
124
344412
1408
werd het wel duidelijk:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
als we wilden dat onze kinderen slaagden,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
was alleen school niet genoeg.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Vandaag zijn buitenschoolse activiteiten
het nieuwe werk van kinderen,
het nieuwe werk van kinderen,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
maar dat betekent ook werk voor ons,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
want wij moeten ze
naar de training brengen.
naar de training brengen.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Enorme hoeveelheden huiswerk
is het nieuwe werk van kinderen,
is het nieuwe werk van kinderen,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
maar dat is ook werk voor ons,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
want wij moeten het nakijken.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Een jaar of drie geleden
zij een vrouw uit Texas iets tegen me
zij een vrouw uit Texas iets tegen me
06:21
told something to me
134
369787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
waar ik echt stuk van was.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Ze zei, bijna terloops:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"Huiswerk is het nieuwe avondeten."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
De middenklasse steekt nu al haar tijd,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
energie en middelen in haar kinderen
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
en dat terwijl ze daar
steeds minder van te vergeven hebben.
steeds minder van te vergeven hebben.
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Moeders besteden nu
meer tijd met hun kinderen
meer tijd met hun kinderen
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
dan ze deden in 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
terwijl moeders toen amper nog werkten.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Die nieuwe rol zou de ouders
waarschijnlijk beter afgaan
waarschijnlijk beter afgaan
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
als ze wisten waar ze hun kinderen
voor klaarstoomden.
voor klaarstoomden.
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Dat is ook nog eens iets
wat het moderne ouderschap
zo lastig maakt.
zo lastig maakt.
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
We hebben geen idee of,
en welk deel van, onze wijsheid
en welk deel van, onze wijsheid
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
onze kinderen van pas zal komen.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
De wereld verandert zo snel,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
het is haast niet te zeggen.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Dat was al zo toen ik jong was.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Op de middelbare school werd me verteld
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
dat ik in de nieuwe wereldeconomie
geen schijn van kans had
geen schijn van kans had
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
als ik geen Japans sprak.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
En met alle respect voor Japan,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
zo is het niet gelopen.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Op dit moment zijn er
ouders uit de middenklasse
ouders uit de middenklasse
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
die zijn geobsedeerd met
het onderwijzen van Chinees.
het onderwijzen van Chinees.
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
Misschien hebben ze wel een punt,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
we weten het niet.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Dus zolang we de toekomst
niet kunnen voorspellen,
niet kunnen voorspellen,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
proberen we als verantwoordelijke ouders
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
onze kinderen maar voor te bereiden
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
op welke toekomst dan ook,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
hopende dat één van onze inspanningen
dan toch resultaat oplevert.
dan toch resultaat oplevert.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
We leren onze kinderen schaken,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
want misschien hebben ze
analytisch vermogen nodig.
analytisch vermogen nodig.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
We doen ze op een sportvereniging,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
om hun samenwerkingsvaardigheden
verder te ontwikkelen
verder te ontwikkelen
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
voor als ze misschien
op Harvard gaan studeren.
op Harvard gaan studeren.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
We proberen ze financieel slim te maken,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
wetenschappelijk en ecovriendelijk
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
en glutenvrij,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
al ik moet nu wel even eerlijk zeggen
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
dat ik zelf geen ecovriendelijk
of glutenvrij kind was.
of glutenvrij kind was.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Ik at gepureerde macaroni met rundvlees.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
En weet je wat? Het gaat best goed.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Ik betaal belasting.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Ik heb een vaste baan.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Ze laten me zelfs bij TED spreken!
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Maar men gaat er nu van uit
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
dat wat goed genoeg was voor mij,
of voor mijn ouders,
of voor mijn ouders,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
nu niet goed genoeg meer is.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Dus sprinten we als wilden
naar die boekenplank
naar die boekenplank
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
want we hebben het gevoel
dat als we er niet alles aan doen,
dat als we er niet alles aan doen,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
dat we er dan eigenlijk niks aan doen
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
en dat we tekort schieten
in onze verantwoordelijkheid.
in onze verantwoordelijkheid.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Het is dus moeilijk genoeg
om onze weg te vinden
om onze weg te vinden
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
als vaders en moeders.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Bovenop dit probleem komt nog iets anders:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
we proberen ook nieuwe wegen te vinden
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
als echtgenoten
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
omdat er tegenwoordig
zoveel vrouwen zijn gaan werken.
zoveel vrouwen zijn gaan werken.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Dit is denk ik nog een reden
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
waarom het ouderschap
aanvoelt als een crisis.
aanvoelt als een crisis.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
We hebben geen regels,
geen draaiboek, geen normen,
geen draaiboek, geen normen,
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
voor hoe we voor een kind moeten zorgen,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
nu zowel man als vrouw een baan hebben.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Schrijver Michael Lewis
zei het ooit heel treffend.
zei het ooit heel treffend.
09:36
very, very well.
204
564598
1237
Hij zei dat als een stel ruzie wil
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
dat ze maar één ding hoeven te doen
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
en dat is uit gaan eten met een ander stel
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
dat een werkverdeling heeft
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
dat maar een klein beetje afwijkt van het hunne,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
want het gesprek in de auto
op de weg terug naar huis
op de weg terug naar huis
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
gaat dan ongeveer zo:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"Hoorde je dat Dave degene is
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
die de kinderen 's ochtends
naar school brengt?"
naar school brengt?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Gelach)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Zonder draaiboek voor wie wat doet
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
maken stellen ruzie
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
en zowel vaders als moeders
hebben soms goede redenen
om te mopperen.
om te mopperen.
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Moeders hebben eerder de neiging
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
om thuis meerdere dingen tegelijk te doen.
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
Vaders zijn, wanneer ze thuis zijn,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
eerder aan het mono-tasken.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Als een man thuis is vind je hem meestal
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
maar met één ding tegelijk bezig.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
De universiteit UCLA
deed onlangs een onderzoek
deed onlangs een onderzoek
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
naar de meest voorkomende vorm
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
van familieleden in
middenklassehuishoudens.
middenklassehuishoudens.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
En wat denk je?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Vader in een kamer apart.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Volgens het Amerikaanse
Tijdsgebruiksonderzoek
Tijdsgebruiksonderzoek
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
zorgen moeders nog twee keer zoveel
voor kinderen als vaders.
voor kinderen als vaders.
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
Dat is beter dan
in de tijd van Erma Bombeck
in de tijd van Erma Bombeck
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
maar toch denk ik dat iets wat zij schreef
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
nog steeds heel relevant is:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"Ik ben sinds oktober niet meer
alleen in de badkamer geweest."
alleen in de badkamer geweest."
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Gelach)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Begrijp me niet verkeerd:
mannen doen een hoop.
mannen doen een hoop.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Ze besteden meer tijd met hun kinderen
dan hun vaders ooit met hen deden.
dan hun vaders ooit met hen deden.
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
Ze maken gemiddeld meer betaalde uren
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
11:23
than their wives,
241
671144
1693
dan hun vrouwen,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
en ze willen echt wel
goede, betrokken vaders zijn.
11:26
involved dads.
243
674671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Vandaag de dag
zijn het vaders, niet moeders,
zijn het vaders, niet moeders,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
die de meeste conflicten melden
tussen thuis en werk.
tussen thuis en werk.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
Trouwens,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
als die rolverdeling al zo lastig is
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
in traditionele gezinnen
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
stel je eens voor hoe het nu is
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
voor niet-traditionele gezinnen:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
gezinnen met twee vaders of twee moeders,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
éénoudergezinnen.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Die moeten echt gaandeweg improviseren.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
In een wat progressiever land,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
en vergeef me als ik in clichés verval
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
maar het is niet anders: Zweden,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
kunnen ouders terugvallen op de overheid
12:06
for support.
258
714840
2649
voor ondersteuning.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Er zijn landen die de onrust onderkennen
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
van de veranderende rollen
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
van vaders en moeders.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Helaas behoort de Verenigde Staten
niet tot die landen,
niet tot die landen,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
dus mocht je je afvragen wat de VS
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
gemeen heeft met
Papoea-Nieuw-Guinea en Liberia,
Papoea-Nieuw-Guinea en Liberia,
12:25
it's this:
265
733697
3031
dan is dat het volgende:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
We hebben hier geen
betaald zwangerschapsverlof.
betaald zwangerschapsverlof.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
We zijn een van slechts acht landen
waarvan bekend is dat ze dat niet doen.
waarvan bekend is dat ze dat niet doen.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
In deze tijd van intense verwarring
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
is er maar één doel
waar alle ouders het over eens zijn,
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
of ze nou tijgermoeders zijn,
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
hippiemoeders, of helikoptermoeders,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
het geluk van onze kinderen staat voorop.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Zo is het om kinderen groot te brengen
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
in een tijd waarin ze
economisch waardeloos
economisch waardeloos
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
maar emotioneel onbetaalbaar zijn.
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
We zijn allemaal de hoeders
van hun gevoel van eigenwaarde.
van hun gevoel van eigenwaarde.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Het enige mantra waar geen enkele ouder
vraagtekens bij zet, is:
vraagtekens bij zet, is:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Ik wil alleen maar
dat mijn kind gelukkig is."
dat mijn kind gelukkig is."
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
Begrijp me niet verkeerd,
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
ik denk dat geluk
een prachtig doel is voor een kind.
een prachtig doel is voor een kind.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Maar het is wel een heel ongrijpbaar doel.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Geluk en zelfvertrouwen,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
het zijn geen dingen die je leert
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
zoals je leert ploegen.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Het niet zoals je ze leert fietsen.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Er bestaat geen handleiding voor.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Geluk en zelfvertrouwen kunnen
het neveneffect zijn van andere dingen,
het neveneffect zijn van andere dingen,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
ze kunnen geen doel op zich zijn.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Een kind gelukkig maken
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
is een onredelijke opdracht
voor een ouder.
voor een ouder.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
En gelukkig zijn is een
nog onredelijker opdracht
nog onredelijker opdracht
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
voor een kind zelf.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Ik denk zelfs
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
dat het tot vreemde excessen leidt.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
We proberen inmiddels zo verkrampt
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
onze kinderen in bescherming te nemen
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
dat we ze niet meer
naar Sesamstraat laten kijken.
naar Sesamstraat laten kijken.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Ik zou graag zeggen dat het een grapje was
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
maar als je de dvd koopt
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
met de eerste afleveringen
van Sesamstraat,
van Sesamstraat,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
zoals ik uit pure nostalgie heb gedaan,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
zie je in het begin een waarschuwing
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
dat het programma
niet geschikt is voor kinderen.
niet geschikt is voor kinderen.
14:34
for children.
306
862147
1768
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Gelach)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Mag ik dat even herhalen?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
De oorspronkelijke afleveringen
van Sesamstraat
van Sesamstraat
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
zijn niet geschikt voor kinderen.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Toen de producer ernaar gevraagd werd
door de New York Times,
door de New York Times,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
gaf hij daar een aantal verklaringen voor.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Een ervan was dat in een van de sketches
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
het koekjesmonster een pijp inslikte.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Gaf hij het slechte voorbeeld?
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Maar wat mij het meeste bijbleef,
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
was dat ze zei dat volgens haar
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
Oscar Mopperkont vandaag de dag
niet zou worden verzonnen
niet zou worden verzonnen
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
omdat hij te depressief zou zijn.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
Ja nou, dat vind ik ook heel zorgelijk!
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Gelach)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Hier staat een vrouw
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
die in haar kantoor
een overzicht van de Muppets
aan de muur heeft hangen.
aan de muur heeft hangen.
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
De gewraakte muppet, daarzo.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Dat is mijn zoon op zijn geboortedag.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Ik was compleet high van de morfine.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Ik had een ongeplande
keizersnede ondergaan.
keizersnede ondergaan.
Maar zelfs door die opium-nevel heen
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
had ik toch een hele heldere gedachte
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
toen ik hem het voor het eerst vasthield.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
Ik fluisterde het in zijn oor.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
Ik zei: "Ik zal zo goed mijn best doen
om je niet pijn te doen."
om je niet pijn te doen."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
De Eed van Hippocrates,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
niet dat ik dat wist, trouwens.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Maar het komt me nu zo voor
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
dat die Eed van Hippocrates
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
een veel realistischer doel is dan geluk.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
En iedere ouder zal je vertellen
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
hoe moeilijk dat nog is.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Iedereen van ons heeft wel eens
dingen gezegd of gedaan die pijn doen.
dingen gezegd of gedaan die pijn doen.
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
Dingen die we maar wát graag
ongedaan zouden maken.
ongedaan zouden maken.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Ik denk dat we vroeger
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
niet zulke hoge eisen stelde aan onszelf.
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
Iets waar we onszelf
maar aan moeten herinneren
maar aan moeten herinneren
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
wanneer we weer eens radeloos
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
voor die boekenplanken staan.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Ik weet niet hoe we ons
nieuwe normen moeten stellen
nieuwe normen moeten stellen
16:55
for this world,
349
1003508
1678
voor in de huidige wereld
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
maar ik denk wel dat,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
in onze wanhopige pogingen
om onze kinderen gelukkig te maken,
om onze kinderen gelukkig te maken,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
we onszelf misschien
de verkeerde morele last opleggen.
de verkeerde morele last opleggen.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Het lijkt me een beter doel,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
en mischien wel een deugdzamer doel,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
ons best te doen voor productieve kinderen
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
en moreel sterke kinderen,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
en te hopen dat ze gelukkig zullen worden
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
door het goed dat ze doen
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
en hun prestaties
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
en de liefde die ze van ons voelen.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Dat is in ieder geval één manier
om zonder script te werken.
om zonder script te werken.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Zonder nieuwe regels
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
volgen we gewoon de oudste die er zijn:
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
fatsoen, een arbeidsethos, liefde.
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
Laat geluk en een gevoel van eigenwaarde
daar dan het resultaat van zijn.
daar dan het resultaat van zijn.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Ik denk dat, als we dat zouden doen,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
het prima zou gaan met onze kinderen,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
en ook met hun ouders,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
misschien nog wel beter.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Dank jullie wel.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com