TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
ジェニフェアー・シニア: 幸福は親には高すぎるハードル
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
書店の育児コーナーには圧倒されます。作家のジェニファー・シニアが言うとおり、それは「巨大でカラフルな、皆のパニックの象徴」です。親であることは何故こんなにも不安だらけなのでしょうか?その理由は、現代の中流家庭の親たちが目指す、「幸せな子どもを育てる」という目標があまりに捉えどころがないからです。この歯に衣着せぬトークでは、より私たちに寄り添った達成しやすい目標が示されます。
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
私が生まれた頃
00:12
When I was born,
0
618
1438
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
子どもの育て方に関する本は
1冊しかありませんでした
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
著者はスポック博士です
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(笑)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
ありがとうございます
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
このジョーク やってみたかったんです
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
本当はベンジャミン・スポックの
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
『スポック博士の育児書』という本です
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
著者の存命中に約5千万部
売れました
売れました
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
今日 私が6歳の子を持つ親として
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
大型書店へ行くと
00:44
and see this.
12
32484
2681
目に飛び込んでくるのは これです
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
圧巻です
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
こうした棚には多種多様の本が
並べられています
並べられています
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
手引書はいろいろ
環境に優しい子どもを育てるガイドに
環境に優しい子どもを育てるガイドに
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
グルテン抜き子育てガイド
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
病気知らずの子育て なんてのは
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
私に言わせれば
ちょっと気味が悪いです
ちょっと気味が悪いです
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
1ヶ国語しか話さない家庭でも
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
バイリンガルが育つガイドもありますし
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
経済に長けた子を育てるガイドから
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
科学志向の子どもや
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
ヨガの達人の子どもの育て方も
あります
あります
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
幼児に原爆処理の仕方を教える本は
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
さすがに ありませんが
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
それ以外は だいたい揃っています
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
こうした本は どれも
善意から出版されています
善意から出版されています
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
きっと多くは素晴らしい本でしょう
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
でも全体としては 申し訳ないのですが
01:42
I do not see help
30
90930
2351
この棚を見たとき 私の目に映るのは
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
「救い」ではありません
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
そこにあるのは「不安」です
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
巨大でカラフルな
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
皆のパニックの象徴が
そびえ立っています
そびえ立っています
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
それで私は知りたくなりました
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
なぜ私たちの子育ては
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
こんなにも多くの苦悩や
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
戸惑いを伴うのでしょう
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
育児掲示板もなく
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
研究発表もなかった大昔から
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
人類が何千年もの間
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
ずっと上手くやってきたことなのに
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
いま私たちが
大混乱しているのは何故でしょう
大混乱しているのは何故でしょう
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
大勢のお母さん お父さんが
子育てを ある種の危機として
経験しているのは何故でしょう
経験しているのは何故でしょう
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
「危機」は言い過ぎと
思われるかも知れませんが
思われるかも知れませんが
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
データによると
言い過ぎではなさそうです
言い過ぎではなさそうです
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
その名もズバリ
『育児という危機』という論文が
『育児という危機』という論文が
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
1957年に発表されています
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
以来50年余りの間に
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
多くの研究がなされ
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
育児の苦悩について
ある明確なパターンが
ある明確なパターンが
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
示されてきました
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
子どもがいる人は いない人より
ストレスが多く
ストレスが多く
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
結婚の満足度が低いのです
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
自分の子どもと一緒に
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
時間を過ごす際の
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
親の感情を調べた研究は
たくさんありますが
たくさんありますが
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
結果は多くの場合
あまり芳しくありません
あまり芳しくありません
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
去年 私はマシュー・キリングワースという
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
研究者と話しました
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
彼の研究は大変 創意に富んでいて
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
人々の幸福を追跡しているのですが
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
こんな発見があったそうです
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
「友達とのやり取りは
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
配偶者との やり取りよりマシで
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
配偶者との やり取りは
親戚との やり取りよりマシで
親戚との やり取りよりマシで
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
親戚との やり取りは
知り合いとの やり取りよりマシで
知り合いとの やり取りよりマシで
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
知り合いとの やり取りは
親との やり取りよりマシで
親との やり取りよりマシで
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
親との やり取りは
子どもとの やり取りよりマシ
子どもとの やり取りよりマシ
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
子どもは赤の他人と同等」
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(笑)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
しかしポイントはここです
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
私は このデータの根拠を
03:47
for three years,
75
215257
1911
3年間 調べているのですが
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
問題は子どもではないのです
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
問題は 現在の
今まさに行われている―
今まさに行われている―
03:57
is the problem.
78
225381
2040
育児にあるのです
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
具体的に言えば
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
育児とは何なのか
誰も知らないということです
誰も知らないということです
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
「子どもを育てる」という言葉が
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
一般的に使われるようになったのは
つい最近 1970年のことです
つい最近 1970年のことです
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
母親 父親としての役割が変わりました
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
子どもの役割も変わりました
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
現在 私たちは皆
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
台本のない難局を必死になって
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
即興で切り抜けている状態です
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
もし あなたがジャズの名奏者なら
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
即興も結構でしょうけど
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
そうでない私たちにとっては
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
それは まるで危機なのです
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
では何故こんなふうに
なったのでしょう?
なったのでしょう?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
何故 私たちは現在のように
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
ガイドの基準も持たず
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
子育ての舵を取ることに
なったのでしょう?
なったのでしょう?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
始まりは
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
大きな歴史的変化でした
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
ごく最近まで
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
子どもは働いていました
主な職場は農場ですが
主な職場は農場ですが
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
他に工場や鉱山でも働いていました
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
子どもは経済的資産と
考えられていました
考えられていました
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
進歩主義時代と呼ばれた頃に
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
この仕組みは廃止されました
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
子どもには権利があると認め
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
子どもの労働を禁止し
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
代わりに教育に力を入れ
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
学校が子どもの仕事になりました
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
そうなって良かったですよね
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
ただ この変化のせいで親の役割は
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
以前より 分かりにくく なりました
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
昔の仕組みは
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
道徳的ではないにせよ
お互い様の関係ができていました
お互い様の関係ができていました
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
親は子どもに
食べ物や住まい
食べ物や住まい
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
道徳教育などを与え
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
子どもは お返しとして
家にお金を入れる
家にお金を入れる
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
子どもが働けなくなってから
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
子育ての経済的側面に
変化が起きました
変化が起きました
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
冷酷ですが優秀な
ある社会学者の言葉を借りれば
ある社会学者の言葉を借りれば
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
それ以降の子どもの存在は
こうなりました
こうなりました
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
「経済的には無価値だが
感情的に大きな価値がある」
感情的に大きな価値がある」
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
子どもに働いてもらう代わりに
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
親が子どものために
働くようになりました
働くようになりました
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
その理由は ほんの数十年のうちに
05:56
it became clear:
124
344412
1408
はっきりしてきました
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
子どもの成功を望むなら
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
学校だけでは足りないということです
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
現在 子どもの仕事として
新たに課外活動が加わっていますが
新たに課外活動が加わっていますが
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
それは親の仕事でもあります
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
サッカーの練習に連れて行くのは
親ですからね
親ですからね
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
山のような宿題は
今の子どもの仕事ですが
今の子どもの仕事ですが
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
親の仕事でもあります
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
宿題のチェックがありますから
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
3年ほど前 あるテキサスの女性の
06:21
told something to me
134
369787
1054
ある言葉に
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
ひどく胸が痛みました
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
彼女はサラッと こう言いました
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
「今どきの宿題は夕食と同じくらい
手間がかかる」
手間がかかる」
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
現代の中流階級は
すべての時間と
すべての時間と
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
エネルギーとお金を
子どものために使っています
子どものために使っています
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
その中流階級でさえ
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
以前ほどの持ち合わせは
なくなってきています
なくなってきています
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
1965年 ほとんどの女性が
働いていなかった頃の
働いていなかった頃の
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
母親たちと比べ 現代の母親は
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
より多くの時間を
子どもと一緒に過ごしています
子どもと一緒に過ごしています
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
もし親たちが 自分のしていることが
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
子どもの何の役に立つのか
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
わかっていたら
親の役割も簡単になるでしょう
親の役割も簡単になるでしょう
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
これもまた 今どきの子育てを
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
とてつもなく複雑にしている一因です
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
親に知恵があるとしても
その どこが子どもの役に立つのか
その どこが子どもの役に立つのか
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
さっぱり わからないのです
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
世界の変化は速く
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
予測のしようがありません
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
私の若い頃も すでにそうでした
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
子どもの頃
厳密には高校のとき
厳密には高校のとき
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
新時代のグローバル経済において
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
これができなかったら
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
どうにもならない と言われていたのが
「日本語」です
「日本語」です
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
日本人に対して失礼を承知で
言いますが
言いますが
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
そうはなりませんでした
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
昨今は中流階級の中に
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
子どもに熱心に中国語を
教えている親がいます
教えている親がいます
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
彼らの予感は当たるかもしれませんが
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
確信は持てません
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
つまり 未来を予測できない以上
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
良き親として せいぜいできることは
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
どんな未来にも対応できるように
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
私たちの努力が一つでも
報われることを願って
報われることを願って
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
とりあえず子どもに
準備をさせておくことなのです
準備をさせておくことなのです
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
分析の技術が必要になった時に備えて
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
子どもにチェスを教えるし
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
協力の技術が必要になった時に備えて
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
子どもをチームスポーツに
入れるわけです
入れるわけです
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
ハーバード経営大学院への進学に備え
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
とりあえず経済に長けて
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
科学志向で環境に優しく
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
グルテン抜きの子育てを
やっておくというわけです
やっておくというわけです
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
ここで申し上げておきますが
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
私は環境に優しくもグルテン抜きでもなく
育てられました
育てられました
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
離乳食はマカロニ・ビーフでした
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
そして何と 私はちゃんと生きてます
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
税金も納めてますし
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
安定した仕事にも就いています
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
TEDに招かれ講演までしています
ただ 恐らくは
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
私や同世代の子たちには
十分だったことも
十分だったことも
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
もはや十分ではないということです
だから私たちは猛ダッシュで
あの本棚に駆けつけるのです
あの本棚に駆けつけるのです
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
何かやり残していることが あるような
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
何もできていないような
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
子どもに対する義務を
怠っているような気がするからです
怠っているような気がするからです
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
現代の母親や父親として
舵を取るのは
舵を取るのは
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
それだけで大変なことです
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
この問題に さらにもう一つ
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
夫や妻としての舵取りが
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
加わります
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
現代女性のほとんどは
仕事を持っていますからね
仕事を持っていますからね
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
私はこれも
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
育児を危機と感じる理由だと思います
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
ルールもない 台本もない 基準もない
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
さらに子どもができた時には
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
ママもパパも仕事があるのです
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
作家のマイケル・ルイスは
09:36
very, very well.
204
564598
1237
上手く言ったものです
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
夫婦ゲンカを始めるのに
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
いちばん確実な方法は
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
労働の分担がほんの少しだけ違う
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
他の夫婦と一緒に
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
食事に出かけること
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
なぜなら帰宅する車内での会話が
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
こんなふうになるから
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
「ねぇ聞いた?
毎朝 子どもを学校へ送ってるのは
毎朝 子どもを学校へ送ってるのは
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
デイブの方だって言ってたわよね?」
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(笑)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
この素晴らしき新世界で
台本もなく
台本もなく
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
誰が何をすると決まっていなければ
夫婦ゲンカも起きます
夫婦ゲンカも起きます
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
そして母親と父親の双方が
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
当然の苦情を持つことになります
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
家にいる時の母親は
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
同時に複数の仕事をこなす傾向が強く
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
家にいる時の父親は
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
一度に一つの仕事しか
こなせない傾向が強いです
こなせない傾向が強いです
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
男性が家にいたら まず間違いなく
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
何でも一つずつやっているでしょう
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
実際 UCLAは最近の研究で
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
最もよくある中流階級の
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
家族の構図を調べました
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
何だったと思います?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
「パパが部屋で一人っきり」でした
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
American Time Use Survey(米国民の
時間の使い方に関する調査)によると
時間の使い方に関する調査)によると
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
母親が育児にかける時間は
いまだに父親の2倍
いまだに父親の2倍
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
アーマ・ボンベックの時代よりは
マシですが
マシですが
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
彼女が書いたことは
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
今日にも大いに通ずると思います
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
「10月以来ずっとトイレでも
一人になれなかった」
一人になれなかった」
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(笑)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
でも大事なことがあります
男性も たくさんのことをしているのです
男性も たくさんのことをしているのです
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
現代の男性はその前の世代に比べて
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
多くの時間を子どもと過ごしています
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
平均して妻よりも
11:23
than their wives,
241
671144
1693
労働時間が長く
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
協力的な良い父親になりたいと
11:26
involved dads.
243
674671
1579
心から望んでいます
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
今日 仕事と生活の両立の難しさを
最もよく訴えるのは
最もよく訴えるのは
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
母親ではなく父親です
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
いずれにせよ
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
もし この役割の問題を解決するのが
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
従来型の家庭にとって難しいなら
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
従来とは異なる型の家庭ではどうか
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
ちょっと想像してみてください
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
父親が2人いる家族や
母親が2人いる家族
母親が2人いる家族
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
ひとり親の家庭
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
彼らはまさに その場その場で
乗り切っていますよ
乗り切っていますよ
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
もっと先進的な国に目を移せば
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
月並みな例で申し訳ないですが
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
ご存知 スウェーデンでは
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
親は支援について
12:06
for support.
258
714840
2649
行政を当てにすることができます
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
母親や父親の不安や
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
役割の変化を
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
認める国もあります
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
残念ながらアメリカは
その中には入っていません
その中には入っていません
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
パプアニューギニアやリベリアと
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
アメリカとの共通点って
何かなと思われたら
何かなと思われたら
12:25
it's this:
265
733697
3031
これが答えです
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
有給の産休制度がないということです
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
この制度がないのは世界に8カ国で
アメリカはその一つです
アメリカはその一つです
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
極めて混沌としたこの時代に
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
すべての親が賛同できる
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
ゴールはただ一つです
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
それは どんな親でも
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
タイガー・マザーだろうと ヒッピーだろうと
ヘリコプター・ペアレンツだろうと
ヘリコプター・ペアレンツだろうと
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
子どもの幸せは何物にも変えがたい
ということです
ということです
12:58
That is what it means
274
766678
1882
それが「経済的には無価値だが
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
感情的に大きな価値がある」
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
と言われる時代に
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
子どもを育てる意味です
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
私たち親の役目は
子どもの自尊心を育み 見守ることです
子どもの自尊心を育み 見守ることです
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
親なら当然と思える合言葉があります
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
「願いはただ一つ
我が子に幸せになってもらいたい」
我が子に幸せになってもらいたい」
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
誤解しないでいただきたいのですが
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
幸福は子どものゴールとして
素晴らしいとは思います
素晴らしいとは思います
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
ただ それでは捉えどころがないのです
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
幸福や自信を
子どもに教えるというのは
子どもに教えるというのは
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
畑の耕し方を
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
教えるのとは違います
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
自転車の乗り方を教えるのとも
違います
違います
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
カリキュラムはありません
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
幸福や自信は他のことをやった
副産物であって
副産物であって
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
それ自体が目的ということは
ありえないのです
ありえないのです
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
子どもの幸せを
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
親の責任にするのは
あまりにも不当です
あまりにも不当です
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
幸福を子どもの責任にするのは
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
もっと不当です
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
お伝えしたいことがあります
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
とても奇妙な考え過ぎに
つながりそうですが
つながりそうですが
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
今の私たちは不安でいっぱいです
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
世界の醜いことから
子どもを守るべく
子どもを守るべく
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
子どもを『セサミストリート』から
遠ざけなくちゃいけないほどです
遠ざけなくちゃいけないほどです
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
冗談だったらよかったのですが
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
『セサミ・ストリート』の初期の放映分が
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
DVDになっています
私は懐かしくて買いました
私は懐かしくて買いました
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
皆さんもご覧になれば わかります
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
冒頭に こんな警告が出るんですよ
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
「子どもには
14:34
for children.
306
862147
1768
不適切な内容です」
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(笑)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
もう一度 言いますよ
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
『セサミストリート』の内容は
もともと
もともと
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
子どもには不適切だったのです
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
ニューヨーク・タイムズ紙に
この意味を問われて
この意味を問われて
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
番組プロデューサーが
さまざまな説明をしました
さまざまな説明をしました
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
その一つは ある場面で
クッキー・モンスターが
クッキー・モンスターが
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
パイプを吸った後 飲み込んだ
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
悪いお手本…ですかね
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
ただ 私が気になったのは
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
プロデューサーのこの言葉です
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
今だったら ひねくれ者のオスカーは
生み出せなかったかも
生み出せなかったかも
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
精神的に問題がありすぎるから
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
おかげで私も何度落ち込んだことか
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(笑)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
皆さんの目の前にいる この私は
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
『マペット』のキャラクターを配した
元素周期表を
元素周期表を
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
オフィスの壁に貼っている人間です
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
例の問題児キャラが そこにいます
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
これは生まれたばかりの うちの息子です
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
私はモルヒネで
ひどく興奮した状態でした
ひどく興奮した状態でした
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
急に帝王切開になったのです
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
鎮静剤のせいで
もうろうと しながらも
もうろうと しながらも
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
息子を初めて抱いたとき
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
ある明確な考えを持つことができました
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
私はそれを息子の耳元で囁きました
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
「あなたを傷つけないよう
一生懸命 頑張るわ」
一生懸命 頑張るわ」
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
それは「ヒポクラテスの誓い」
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
その時は自分が何を言っているかも
わかりませんでした
わかりませんでした
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
でも今になって わかるのです
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
あのヒポクラテスの誓いは
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
「幸福」よりも
ずっと現実的な目標です
ずっと現実的な目標です
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
実際 親たちが口を揃えて言うように
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
とんでもなく難しいことです
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
親なら誰しも
なかったことにしてほしいと神に祈るほど
なかったことにしてほしいと神に祈るほど
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
傷つけるようなことを言ったりやったり
するものです
するものです
16:32
I think in another era
343
980398
2848
今ほど自分たちに多くを望む時代は
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
過去になかったと思います
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
重要なのは
今度また胸を高鳴らせて
今度また胸を高鳴らせて
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
あの本棚を見つめることがあったら
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
それを思い出すことでしょう
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
今の世界に合うような
新しい基準の作り方は
新しい基準の作り方は
16:55
for this world,
349
1003508
1678
私にはわかりません
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
でも私は思います
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
子どもの幸せのため
必死に努力する中で 私たち親は
必死に努力する中で 私たち親は
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
誤った道徳的責任を勝手に
背負い込んでいるかもしれません
背負い込んでいるかもしれません
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
私が目標としてより良く
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
あえて言うなら
より立派だと思うのは
より立派だと思うのは
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
生産力がある子や
道徳的な子を
道徳的な子を
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
一生懸命 育てて
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
子どもの善行や 成果や
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
自分に注がれていると感じる親の愛に
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
見合うだけの幸福が
子どもに巡ってくるよう
そっと願うことでしょう
そっと願うことでしょう
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
それも結局 台本がないおかげで
起きることなのです
起きることなのです
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
現代版の台本はなくても
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
本には古くからの教えが載っています
礼儀 勤労 愛
それに従うだけです
それに従うだけです
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
幸福や自信は
自然にどうにかなるでしょう
自然にどうにかなるでしょう
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
もし親が全員そうしても
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
子どもたちは大丈夫
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
親たちも大丈夫
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
もしかしたら 双方にとって
その方が ずっとマシかも知れません
その方が ずっとマシかも知れません
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
ありがとうございました
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com