English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2014

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

ジェニフェアー・シニア: 幸福は親には高すぎるハードル

Filmed
Views 1,926,696

書店の育児コーナーには圧倒されます。作家のジェニファー・シニアが言うとおり、それは「巨大でカラフルな、皆のパニックの象徴」です。親であることは何故こんなにも不安だらけなのでしょうか?その理由は、現代の中流家庭の親たちが目指す、「幸せな子どもを育てる」という目標があまりに捉えどころがないからです。この歯に衣着せぬトークでは、より私たちに寄り添った達成しやすい目標が示されます。

- Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio

When I was born,
私が生まれた頃
00:12
there was really only one book
子どもの育て方に関する本は
00:14
about how to raise your children,
1冊しかありませんでした
00:15
and it was written by Dr. Spock.
著者はスポック博士です
00:17
(Laughter)
(笑)
00:20
Thank you for indulging me.
ありがとうございます
00:22
I have always wanted to do that.
このジョーク やってみたかったんです
00:23
No, it was Benjamin Spock,
本当はベンジャミン・スポックの
00:27
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
『スポック博士の育児書』という本です
00:29
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
著者の存命中に約5千万部
売れました
00:33
Today, I, as the mother of a six-year-old,
今日 私が6歳の子を持つ親として
00:39
walk into Barnes and Noble,
大型書店へ行くと
00:42
and see this.
目に飛び込んでくるのは これです
00:44
And it is amazing
圧巻です
00:47
the variety that one finds
on those shelves.
こうした棚には多種多様の本が
並べられています
00:49
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
手引書はいろいろ
環境に優しい子どもを育てるガイドに
00:52
a gluten-free kid,
グルテン抜き子育てガイド
00:57
a disease-proof kid,
病気知らずの子育て なんてのは
00:59
which, if you ask me, is a little bit creepy.
私に言わせれば
ちょっと気味が悪いです
01:01
There are guides to raising a bilingual kid
1ヶ国語しか話さない家庭でも
01:05
even if you only speak one language at home.
バイリンガルが育つガイドもありますし
01:08
There are guides to raising a financially savvy kid
経済に長けた子を育てるガイドから
01:11
and a science-minded kid
科学志向の子どもや
01:14
and a kid who is a whiz at yoga.
ヨガの達人の子どもの育て方も
あります
01:17
Short of teaching your toddler how to defuse
幼児に原爆処理の仕方を教える本は
01:20
a nuclear bomb,
さすがに ありませんが
01:23
there is pretty much a guide to everything.
それ以外は だいたい揃っています
01:25
All of these books are well-intentioned.
こうした本は どれも
善意から出版されています
01:31
I am sure that many of them are great.
きっと多くは素晴らしい本でしょう
01:34
But taken together, I am sorry,
でも全体としては 申し訳ないのですが
01:38
I do not see help
この棚を見たとき 私の目に映るのは
01:42
when I look at that shelf.
「救い」ではありません
01:45
I see anxiety.
そこにあるのは「不安」です
01:49
I see a giant candy-colored monument
巨大でカラフルな
01:51
to our collective panic,
皆のパニックの象徴が
そびえ立っています
01:54
and it makes me want to know,
それで私は知りたくなりました
01:57
why is it that raising our children
なぜ私たちの子育ては
01:59
is associated with so much anguish
こんなにも多くの苦悩や
02:02
and so much confusion?
戸惑いを伴うのでしょう
02:03
Why is it that we are at sixes and sevens
育児掲示板もなく
02:06
about the one thing human beings
研究発表もなかった大昔から
02:08
have been doing successfully for millennia,
人類が何千年もの間
02:11
long before parenting message boards
ずっと上手くやってきたことなのに
02:13
and peer-reviewed studies came along?
いま私たちが
大混乱しているのは何故でしょう
02:16
Why is it that so many mothers and fathers
大勢のお母さん お父さんが
02:19
experience parenthood as a kind of crisis?
子育てを ある種の危機として
経験しているのは何故でしょう
02:21
Crisis might seem like a strong word,
「危機」は言い過ぎと
思われるかも知れませんが
02:28
but there is data suggesting it probably isn't.
データによると
言い過ぎではなさそうです
02:30
There was, in fact, a paper of just this very name,
その名もズバリ
『育児という危機』という論文が
02:33
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
1957年に発表されています
02:36
and in the 50-plus years since,
以来50年余りの間に
02:40
there has been plenty of scholarship
多くの研究がなされ
02:42
documenting a pretty clear pattern
育児の苦悩について
ある明確なパターンが
02:45
of parental anguish.
示されてきました
02:47
Parents experience more stress than non-parents.
子どもがいる人は いない人より
ストレスが多く
02:49
Their marital satisfaction is lower.
結婚の満足度が低いのです
02:52
There have been a number of studies
自分の子どもと一緒に
02:55
looking at how parents feel
時間を過ごす際の
02:57
when they are spending time with their kids,
親の感情を調べた研究は
たくさんありますが
02:58
and the answer often is, not so great.
結果は多くの場合
あまり芳しくありません
03:00
Last year, I spoke with a researcher
去年 私はマシュー・キリングワースという
03:04
named Matthew Killingsworth
研究者と話しました
03:06
who is doing a very, very imaginative project
彼の研究は大変 創意に富んでいて
03:08
that tracks people's happiness,
人々の幸福を追跡しているのですが
03:11
and here is what he told me he found:
こんな発見があったそうです
03:13
"Interacting with your friends
「友達とのやり取りは
03:17
is better than interacting with your spouse,
配偶者との やり取りよりマシで
03:19
which is better than interacting with other relatives,
配偶者との やり取りは
親戚との やり取りよりマシで
03:22
which is better than interacting with acquaintances,
親戚との やり取りは
知り合いとの やり取りよりマシで
03:25
which is better than interacting with parents,
知り合いとの やり取りは
親との やり取りよりマシで
03:28
which is better than interacting with children.
親との やり取りは
子どもとの やり取りよりマシ
03:31
Who are on par with strangers."
子どもは赤の他人と同等」
03:35
(Laughter)
(笑)
03:37
But here's the thing.
しかしポイントはここです
03:41
I have been looking at what underlies these data
私は このデータの根拠を
03:44
for three years,
3年間 調べているのですが
03:47
and children are not the problem.
問題は子どもではないのです
03:49
Something about parenting right now at this moment
問題は 現在の
今まさに行われている―
03:52
is the problem.
育児にあるのです
03:57
Specifically, I don't think we know
具体的に言えば
03:59
what parenting is supposed to be.
育児とは何なのか
誰も知らないということです
04:01
Parent, as a verb,
「子どもを育てる」という言葉が
04:04
only entered common usage in 1970.
一般的に使われるようになったのは
つい最近 1970年のことです
04:06
Our roles as mothers and fathers have changed.
母親 父親としての役割が変わりました
04:10
The roles of our children have changed.
子どもの役割も変わりました
04:14
We are all now furiously improvising
現在 私たちは皆
04:17
our way through a situation
台本のない難局を必死になって
04:19
for which there is no script,
即興で切り抜けている状態です
04:21
and if you're an amazing jazz musician,
もし あなたがジャズの名奏者なら
04:24
then improv is great,
即興も結構でしょうけど
04:26
but for the rest of us,
そうでない私たちにとっては
04:29
it can kind of feel like a crisis.
それは まるで危機なのです
04:31
So how did we get here?
では何故こんなふうに
なったのでしょう?
04:35
How is it that we are all now navigating
何故 私たちは現在のように
04:37
a child-rearing universe
ガイドの基準も持たず
04:40
without any norms to guide us?
子育ての舵を取ることに
なったのでしょう?
04:41
Well, for starters, there has been
始まりは
04:44
a major historical change.
大きな歴史的変化でした
04:46
Until fairly recently,
ごく最近まで
04:48
kids worked, on our farms primarily,
子どもは働いていました
主な職場は農場ですが
04:50
but also in factories, mills, mines.
他に工場や鉱山でも働いていました
04:54
Kids were considered economic assets.
子どもは経済的資産と
考えられていました
04:57
Sometime during the Progressive Era,
進歩主義時代と呼ばれた頃に
05:00
we put an end to this arrangement.
この仕組みは廃止されました
05:02
We recognized kids had rights,
子どもには権利があると認め
05:03
we banned child labor,
子どもの労働を禁止し
05:06
we focused on education instead,
代わりに教育に力を入れ
05:07
and school became a child's new work.
学校が子どもの仕事になりました
05:10
And thank God it did.
そうなって良かったですよね
05:13
But that only made a parent's role
ただ この変化のせいで親の役割は
05:15
more confusing in a way.
以前より 分かりにくく なりました
05:17
The old arrangement might not have been
昔の仕組みは
05:19
particularly ethical, but it was reciprocal.
道徳的ではないにせよ
お互い様の関係ができていました
05:20
We provided food, clothing, shelter,
親は子どもに
食べ物や住まい
05:24
and moral instruction to our kids,
道徳教育などを与え
05:26
and they in return provided income.
子どもは お返しとして
家にお金を入れる
05:28
Once kids stopped working,
子どもが働けなくなってから
05:34
the economics of parenting changed.
子育ての経済的側面に
変化が起きました
05:36
Kids became, in the words of one
冷酷ですが優秀な
ある社会学者の言葉を借りれば
05:39
brilliant if totally ruthless sociologist,
それ以降の子どもの存在は
こうなりました
05:42
"economically worthless but emotionally priceless."
「経済的には無価値だが
感情的に大きな価値がある」
05:45
Rather than them working for us,
子どもに働いてもらう代わりに
05:50
we began to work for them,
親が子どものために
働くようになりました
05:52
because within only a matter of decades
その理由は ほんの数十年のうちに
05:54
it became clear:
はっきりしてきました
05:56
if we wanted our kids to succeed,
子どもの成功を望むなら
05:57
school was not enough.
学校だけでは足りないということです
06:00
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
現在 子どもの仕事として
新たに課外活動が加わっていますが
06:03
but that's work for us too,
それは親の仕事でもあります
06:07
because we are the ones
driving them to soccer practice.
サッカーの練習に連れて行くのは
親ですからね
06:09
Massive piles of homework are a kid's new work,
山のような宿題は
今の子どもの仕事ですが
06:12
but that's also work for us,
親の仕事でもあります
06:15
because we have to check it.
宿題のチェックがありますから
06:17
About three years ago, a Texas woman
3年ほど前 あるテキサスの女性の
06:19
told something to me
ある言葉に
06:21
that totally broke my heart.
ひどく胸が痛みました
06:22
She said, almost casually,
彼女はサラッと こう言いました
06:26
"Homework is the new dinner."
「今どきの宿題は夕食と同じくらい
手間がかかる」
06:30
The middle class now pours all of its time
現代の中流階級は
すべての時間と
06:34
and energy and resources into its kids,
エネルギーとお金を
子どものために使っています
06:37
even though the middle class
その中流階級でさえ
06:40
has less and less of those things to give.
以前ほどの持ち合わせは
なくなってきています
06:41
Mothers now spend more time with their children
1965年 ほとんどの女性が
働いていなかった頃の
06:45
than they did in 1965,
母親たちと比べ 現代の母親は
06:48
when most women were not even in the workforce.
より多くの時間を
子どもと一緒に過ごしています
06:51
It would probably be easier for parents
もし親たちが 自分のしていることが
06:56
to do their new roles
子どもの何の役に立つのか
06:58
if they knew what they were preparing their kids for.
わかっていたら
親の役割も簡単になるでしょう
07:00
This is yet another thing that
makes modern parenting
これもまた 今どきの子育てを
07:03
so very confounding.
とてつもなく複雑にしている一因です
07:06
We have no clue what portion our wisdom, if any,
親に知恵があるとしても
その どこが子どもの役に立つのか
07:08
is of use to our kids.
さっぱり わからないのです
07:11
The world is changing so rapidly,
世界の変化は速く
07:13
it's impossible to say.
予測のしようがありません
07:15
This was true even when I was young.
私の若い頃も すでにそうでした
07:17
When I was a kid, high school specifically,
子どもの頃
厳密には高校のとき
07:19
I was told that I would be at sea
新時代のグローバル経済において
07:22
in the new global economy
これができなかったら
07:24
if I did not know Japanese.
どうにもならない と言われていたのが
「日本語」です
07:26
And with all due respect to the Japanese,
日本人に対して失礼を承知で
言いますが
07:30
it didn't turn out that way.
そうはなりませんでした
07:33
Now there is a certain kind of middle-class parent
昨今は中流階級の中に
07:35
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
子どもに熱心に中国語を
教えている親がいます
07:37
and maybe they're onto something,
彼らの予感は当たるかもしれませんが
07:40
but we cannot know for sure.
確信は持てません
07:43
So, absent being able to anticipate the future,
つまり 未来を予測できない以上
07:45
what we all do, as good parents,
良き親として せいぜいできることは
07:48
is try and prepare our kids
どんな未来にも対応できるように
07:51
for every possible kind of future,
私たちの努力が一つでも
報われることを願って
07:53
hoping that just one of our efforts will pay off.
とりあえず子どもに
準備をさせておくことなのです
07:56
We teach our kids chess,
分析の技術が必要になった時に備えて
08:00
thinking maybe they will need analytical skills.
子どもにチェスを教えるし
08:02
We sign them up for team sports,
協力の技術が必要になった時に備えて
08:04
thinking maybe they will need collaborative skills,
子どもをチームスポーツに
入れるわけです
08:07
you know, for when they go
to Harvard Business School.
ハーバード経営大学院への進学に備え
08:10
We try and teach them to be financially savvy
とりあえず経済に長けて
08:13
and science-minded and eco-friendly
科学志向で環境に優しく
08:16
and gluten-free,
グルテン抜きの子育てを
やっておくというわけです
08:19
though now is probably a good time to tell you
ここで申し上げておきますが
08:22
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
私は環境に優しくもグルテン抜きでもなく
育てられました
08:24
I ate jars of pureed macaroni and beef.
離乳食はマカロニ・ビーフでした
08:30
And you know what? I'm doing okay.
そして何と 私はちゃんと生きてます
08:35
I pay my taxes.
税金も納めてますし
08:37
I hold down a steady job.
安定した仕事にも就いています
08:39
I was even invited to speak at TED.
TEDに招かれ講演までしています
08:42
But the presumption now is that
ただ 恐らくは
08:47
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
私や同世代の子たちには
十分だったことも
08:48
isn't good enough anymore.
もはや十分ではないということです
08:51
So we all make a mad dash to that bookshelf,
だから私たちは猛ダッシュで
あの本棚に駆けつけるのです
08:53
because we feel like if we aren't trying everything,
何かやり残していることが あるような
08:57
it's as if we're doing nothing
何もできていないような
09:00
and we're defaulting on our obligations to our kids.
子どもに対する義務を
怠っているような気がするからです
09:02
So it's hard enough to navigate our new roles
現代の母親や父親として
舵を取るのは
09:08
as mothers and fathers.
それだけで大変なことです
09:10
Now add to this problem something else:
この問題に さらにもう一つ
09:12
we are also navigating new roles
夫や妻としての舵取りが
09:14
as husbands and wives
加わります
09:16
because most women today are in the workforce.
現代女性のほとんどは
仕事を持っていますからね
09:18
This is another reason, I think,
私はこれも
09:21
that parenthood feels like a crisis.
育児を危機と感じる理由だと思います
09:23
We have no rules, no scripts, no norms
ルールもない 台本もない 基準もない
09:25
for what to do when a child comes along
さらに子どもができた時には
09:28
now that both mom and dad are breadwinners.
ママもパパも仕事があるのです
09:31
The writer Michael Lewis once put this
作家のマイケル・ルイスは
09:34
very, very well.
上手く言ったものです
09:36
He said that the surest way
夫婦ゲンカを始めるのに
09:37
for a couple to start fighting
いちばん確実な方法は
09:40
is for them to go out to dinner with another couple
労働の分担がほんの少しだけ違う
09:42
whose division of labor
他の夫婦と一緒に
09:45
is ever so slightly different from theirs,
食事に出かけること
09:46
because the conversation in
the car on the way home
なぜなら帰宅する車内での会話が
09:49
goes something like this:
こんなふうになるから
09:53
"So, did you catch that Dave is the one
「ねぇ聞いた?
毎朝 子どもを学校へ送ってるのは
09:56
who walks them to school every morning?"
デイブの方だって言ってたわよね?」
10:01
(Laughter)
(笑)
10:05
Without scripts telling us who does what
この素晴らしき新世界で
台本もなく
10:09
in this brave new world, couples fight,
誰が何をすると決まっていなければ
夫婦ゲンカも起きます
10:12
and both mothers and fathers each have
そして母親と父親の双方が
10:15
their legitimate gripes.
当然の苦情を持つことになります
10:18
Mothers are much more likely
家にいる時の母親は
10:20
to be multi-tasking when they are at home,
同時に複数の仕事をこなす傾向が強く
10:22
and fathers, when they are at home,
家にいる時の父親は
10:24
are much more likely to be mono-tasking.
一度に一つの仕事しか
こなせない傾向が強いです
10:26
Find a guy at home, and odds are
男性が家にいたら まず間違いなく
10:29
he is doing just one thing at a time.
何でも一つずつやっているでしょう
10:32
In fact, UCLA recently did a study
実際 UCLAは最近の研究で
10:35
looking at the most common configuration
最もよくある中流階級の
10:38
of family members in middle-class homes.
家族の構図を調べました
10:41
Guess what it was?
何だったと思います?
10:44
Dad in a room by himself.
「パパが部屋で一人っきり」でした
10:46
According to the American Time Use Survey,
American Time Use Survey(米国民の
時間の使い方に関する調査)によると
10:48
mothers still do twice as much childcare as fathers,
母親が育児にかける時間は
いまだに父親の2倍
10:51
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
アーマ・ボンベックの時代よりは
マシですが
10:54
but I still think that something she wrote
彼女が書いたことは
10:58
is highly relevant:
今日にも大いに通ずると思います
11:00
"I have not been alone in the
bathroom since October."
「10月以来ずっとトイレでも
一人になれなかった」
11:03
(Laughter)
(笑)
11:06
But here is the thing: Men are doing plenty.
でも大事なことがあります
男性も たくさんのことをしているのです
11:11
They spend more time with their kids
現代の男性はその前の世代に比べて
11:16
than their fathers ever spent with them.
多くの時間を子どもと過ごしています
11:17
They work more paid hours, on average,
平均して妻よりも
11:21
than their wives,
労働時間が長く
11:23
and they genuinely want to be good,
協力的な良い父親になりたいと
11:24
involved dads.
心から望んでいます
11:26
Today, it is fathers, not mothers,
今日 仕事と生活の両立の難しさを
最もよく訴えるのは
11:28
who report the most work-life conflict.
母親ではなく父親です
11:31
Either way, by the way,
いずれにせよ
11:35
if you think it's hard for traditional families
もし この役割の問題を解決するのが
11:37
to sort out these new roles,
従来型の家庭にとって難しいなら
11:40
just imagine what it's like now
従来とは異なる型の家庭ではどうか
11:41
for non-traditional families:
ちょっと想像してみてください
11:43
families with two dads, families with two moms,
父親が2人いる家族や
母親が2人いる家族
11:45
single-parent households.
ひとり親の家庭
11:48
They are truly improvising as they go.
彼らはまさに その場その場で
乗り切っていますよ
11:49
Now, in a more progressive country,
もっと先進的な国に目を移せば
11:54
and forgive me here for capitulating to cliché
月並みな例で申し訳ないですが
11:58
and invoking, yes, Sweden,
ご存知 スウェーデンでは
12:00
parents could rely on the state
親は支援について
12:03
for support.
行政を当てにすることができます
12:06
There are countries that acknowledge
母親や父親の不安や
12:09
the anxieties and the changing roles
役割の変化を
12:11
of mothers and fathers.
認める国もあります
12:12
Unfortunately, the United States is not one of them,
残念ながらアメリカは
その中には入っていません
12:15
so in case you were wondering what the U.S.
パプアニューギニアやリベリアと
12:18
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
アメリカとの共通点って
何かなと思われたら
12:20
it's this:
これが答えです
12:25
We too have no paid maternity leave policy.
有給の産休制度がないということです
12:28
We are one of eight known countries that does not.
この制度がないのは世界に8カ国で
アメリカはその一つです
12:32
In this age of intense confusion,
極めて混沌としたこの時代に
12:39
there is just one goal upon which
すべての親が賛同できる
12:43
all parents can agree,
ゴールはただ一つです
12:46
and that is whether they are
それは どんな親でも
12:48
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
タイガー・マザーだろうと ヒッピーだろうと
ヘリコプター・ペアレンツだろうと
12:49
our kids' happiness is paramount.
子どもの幸せは何物にも変えがたい
ということです
12:54
That is what it means
それが「経済的には無価値だが
12:58
to raise kids in an age
感情的に大きな価値がある」
13:00
when they are economically worthless
と言われる時代に
13:03
but emotionally priceless.
子どもを育てる意味です
13:05
We are all the custodians of their self-esteem.
私たち親の役目は
子どもの自尊心を育み 見守ることです
13:07
The one mantra no parent ever questions is,
親なら当然と思える合言葉があります
13:10
"All I want is for my children to be happy."
「願いはただ一つ
我が子に幸せになってもらいたい」
13:14
And don't get me wrong:
誤解しないでいただきたいのですが
13:20
I think happiness is a wonderful goal for a child.
幸福は子どものゴールとして
素晴らしいとは思います
13:22
But it is a very elusive one.
ただ それでは捉えどころがないのです
13:27
Happiness and self-confidence,
幸福や自信を
子どもに教えるというのは
13:30
teaching children that is not like teaching them
畑の耕し方を
13:34
how to plow a field.
教えるのとは違います
13:36
It's not like teaching them how to ride a bike.
自転車の乗り方を教えるのとも
違います
13:38
There's no curriculum for it.
カリキュラムはありません
13:40
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
幸福や自信は他のことをやった
副産物であって
13:43
but they cannot really be goals unto themselves.
それ自体が目的ということは
ありえないのです
13:47
A child's happiness
子どもの幸せを
13:50
is a very unfair burden to place on a parent.
親の責任にするのは
あまりにも不当です
13:51
And happiness is an even more unfair burden
幸福を子どもの責任にするのは
13:55
to place on a kid.
もっと不当です
13:58
And I have to tell you,
お伝えしたいことがあります
14:01
I think it leads to some very strange excesses.
とても奇妙な考え過ぎに
つながりそうですが
14:03
We are now so anxious
今の私たちは不安でいっぱいです
14:07
to protect our kids from the world's ugliness
世界の醜いことから
子どもを守るべく
14:09
that we now shield them from "Sesame Street."
子どもを『セサミストリート』から
遠ざけなくちゃいけないほどです
14:12
I wish I could say I was kidding about this,
冗談だったらよかったのですが
14:17
but if you go out and you buy
『セサミ・ストリート』の初期の放映分が
14:19
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
DVDになっています
私は懐かしくて買いました
14:22
as I did out of nostalgia,
皆さんもご覧になれば わかります
14:25
you will find a warning at the beginning
冒頭に こんな警告が出るんですよ
14:28
saying that the content is not suitable
「子どもには
14:31
for children.
不適切な内容です」
14:34
(Laughter)
(笑)
14:35
Can I just repeat that?
もう一度 言いますよ
14:38
The content of the original "Sesame Street"
『セサミストリート』の内容は
もともと
14:39
is not suitable for children.
子どもには不適切だったのです
14:41
When asked about this by The New York Times,
ニューヨーク・タイムズ紙に
この意味を問われて
14:45
a producer for the show gave
a variety of explanations.
番組プロデューサーが
さまざまな説明をしました
14:48
One was that Cookie Monster smoked a pipe
その一つは ある場面で
クッキー・モンスターが
14:52
in one skit and then swallowed it.
パイプを吸った後 飲み込んだ
14:54
Bad modeling. I don't know.
悪いお手本…ですかね
14:56
But the thing that stuck with me
ただ 私が気になったのは
14:58
is she said that she didn't know
プロデューサーのこの言葉です
15:01
whether Oscar the Grouch could be invented today
今だったら ひねくれ者のオスカーは
生み出せなかったかも
15:03
because he was too depressive.
精神的に問題がありすぎるから
15:07
I cannot tell you how much this distresses me.
おかげで私も何度落ち込んだことか
15:12
(Laughter)
(笑)
15:15
You are looking at a woman
皆さんの目の前にいる この私は
15:16
who has a periodic table of the Muppets
『マペット』のキャラクターを配した
元素周期表を
15:18
hanging from her cubicle wall.
オフィスの壁に貼っている人間です
15:21
The offending muppet, right there.
例の問題児キャラが そこにいます
15:25
That's my son the day he was born.
これは生まれたばかりの うちの息子です
15:30
I was high as a kite on morphine.
私はモルヒネで
ひどく興奮した状態でした
15:35
I had had an unexpected C-section.
急に帝王切開になったのです
15:37
But even in my opiate haze,
鎮静剤のせいで
もうろうと しながらも
15:41
I managed to have one very clear thought
息子を初めて抱いたとき
15:44
the first time I held him.
ある明確な考えを持つことができました
15:47
I whispered it into his ear.
私はそれを息子の耳元で囁きました
15:50
I said, "I will try so hard not to hurt you."
「あなたを傷つけないよう
一生懸命 頑張るわ」
15:52
It was the Hippocratic Oath,
それは「ヒポクラテスの誓い」
16:01
and I didn't even know I was saying it.
その時は自分が何を言っているかも
わかりませんでした
16:02
But it occurs to me now
でも今になって わかるのです
16:06
that the Hippocratic Oath
あのヒポクラテスの誓いは
16:08
is a much more realistic aim than happiness.
「幸福」よりも
ずっと現実的な目標です
16:10
In fact, as any parent will tell you,
実際 親たちが口を揃えて言うように
16:15
it's awfully hard.
とんでもなく難しいことです
16:18
All of us have said or done hurtful things
親なら誰しも
なかったことにしてほしいと神に祈るほど
16:21
that we wish to God we could take back.
傷つけるようなことを言ったりやったり
するものです
16:26
I think in another era
今ほど自分たちに多くを望む時代は
16:32
we did not expect quite so much from ourselves,
過去になかったと思います
16:35
and it is important that we all remember that
重要なのは
今度また胸を高鳴らせて
16:39
the next time we are staring with our hearts racing
あの本棚を見つめることがあったら
16:42
at those bookshelves.
それを思い出すことでしょう
16:46
I'm not really sure how to create new norms
今の世界に合うような
新しい基準の作り方は
16:52
for this world,
私にはわかりません
16:55
but I do think that
でも私は思います
16:57
in our desperate quest to create happy kids,
子どもの幸せのため
必死に努力する中で 私たち親は
17:00
we may be assuming the wrong moral burden.
誤った道徳的責任を勝手に
背負い込んでいるかもしれません
17:03
It strikes me as a better goal,
私が目標としてより良く
17:06
and, dare I say, a more virtuous one,
あえて言うなら
より立派だと思うのは
17:08
to focus on making productive kids
生産力がある子や
道徳的な子を
17:10
and moral kids,
一生懸命 育てて
17:13
and to simply hope that happiness will come to them
子どもの善行や 成果や
17:14
by virtue of the good that they do
自分に注がれていると感じる親の愛に
17:16
and their accomplishments
見合うだけの幸福が
17:19
and the love that they feel from us.
子どもに巡ってくるよう
そっと願うことでしょう
17:21
That, anyway, is one response to having no script.
それも結局 台本がないおかげで
起きることなのです
17:24
Absent having new scripts,
現代版の台本はなくても
17:30
we just follow the oldest ones in the book --
本には古くからの教えが載っています
17:33
decency, a work ethic, love —
礼儀 勤労 愛
それに従うだけです
17:37
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
幸福や自信は
自然にどうにかなるでしょう
17:43
I think if we all did that,
もし親が全員そうしても
17:47
the kids would still be all right,
子どもたちは大丈夫
17:49
and so would their parents,
親たちも大丈夫
17:52
possibly in both cases even better.
もしかしたら 双方にとって
その方が ずっとマシかも知れません
17:55
Thank you.
ありがとうございました
17:59
(Applause)
(拍手)
18:01
Translated by Emi Kamiya
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the speaker:

Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.

Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.

She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."

 

More profile about the speaker
Jennifer Senior | Speaker | TED.com