TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Pentru părinți, fericirea este o țintă grea
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
Secțiunea librăriei cu cărți despre creșterea copiilor este copleșitoare: este „un enorm monument colorat frumos dedicat panicii noastre colective”, după cum spune scriitoarea Jennifer Senior. De ce sunt maternitatea și paternitatea atât de încărcate cu anxietate? Pentru că scopul părinților moderni din clasa mijlocie de a crește copii fericiți este atât de vag. În acest discurs sincer, ea oferă câteva scopuri mai delicate și mai ușor de realizat.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Când m-am născut eu
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
era o singură carte
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
despre cum se cresc copiii,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
scrisă de dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Râsete)
Mulțumesc că mi-ați făcut pe plac.
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Mi-am dorit întotdeauna să fac asta.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Nu, e vorba de Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
iar cartea se numește
„Îngrijirea sugarului și a copilului”.
„Îngrijirea sugarului și a copilului”.
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
S-a vândut în aproape 50 de milioane de copii
până la moartea lui.
până la moartea lui.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Azi, eu, mama unui copil de șase ani,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
intru la Barnes & Noble
00:44
and see this.
12
32484
2681
și văd asta.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
E uimitor
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
câtă varietate este pe rafturi.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Sunt ghiduri despre cum să crești
un copil care protejează mediul,
un copil care protejează mediul,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
care nu consumă gluten,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
care e rezistent la boli,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
ceea ce, din punctul meu de vedere,
e ciudat.
e ciudat.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Sunt ghiduri pentru creșterea unui copil bilingv
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
chiar dacă acasă vorbești o singură limbă.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Sunt ghiduri pentru creșterea
unui copil priceput la bani,
unui copil priceput la bani,
sau talentat la științe,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
sau expert în yoga.
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
Exceptând cum să ne învățăm copilul
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
să dezamorseze o bombă nucleară,
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
există un ghid pentru aproape orice.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Toate cărțile astea au intenții bune.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Sunt sigură că multe sunt foarte bune.
Dar puse laolaltă, îmi pare rău.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
01:42
I do not see help
30
90930
2351
Nu văd ajutor
când mă uit la acel raft.
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
Văd anxietate.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Văd un enorm monument colorat frumos
dedicat panicii noastre colective,
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
și mă face să vreau să știu
de ce creșterea copiilor noștri
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
e asociată cu atâta anxietate
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
și atâta confuzie?
De ce suntem atât de dezorientați
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
despre singurul lucru pe care oamenii
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
l-au făcut cu succes de mii de ani,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
cu mult înaintea forumurilor pentru părinți
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
și a studiilor inter pares?
De ce atât de mulți părinți
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
își percep rolul parental ca pe un fel de criză?
Poate criză pare un cuvânt greu,
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
dar sunt surse care sugerează
că probabil nu e.
că probabil nu e.
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
A existat și un studiu cu acest nume,
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
„Maternitatea și paternitatea ca o criză”,
publicat în 1957,
publicat în 1957,
și în cei peste 50 de ani de atunci
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
au fost destule studii
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
care au documentat un model destul de clar
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
de anxietate parentală.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Părinții resimt mai mult stres decat cei fără copii.
Satisfacția lor maritală e mai redusă.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Au fost câteva studii
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
care au cercetat cum se simt părinții
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
când petrec timp cu copiii,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
iar răspunsul a fost adesea, nu prea bine.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
Anul trecut am vorbit cu un cercetător,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
se numește Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
care desfășoară un proiect plin de imaginație
care urmărește fericirea oamenilor,
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
iată ce mi-a spus despre descoperirea lui:
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
„Să interacționezi cu prietenii
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
e mai bine decât cu partenerul de viață,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
ceea ce e mai bine decât interacțiunea cu alte rude,
ceea ce e mai bine decât interacțiunea cu alte cunoștințe,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
ceea ce e mai bine decât interacțiunea cu părinții,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
ceea ce e mai bine decât interacțiunea cu copiii.
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
Care sunt pe același plan cu străinii.”
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
(Râsete)
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
Dar uite care-i treaba.
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Am analizat baza acestor informații
03:47
for three years,
75
215257
1911
timp de trei ani,
și nu copiii sunt problema.
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
Ceva despre cum sunt crescuți acum
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
este problema.
03:57
is the problem.
78
225381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Mai exact, nu cred că știm
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
ce înseamnă să fim părinți.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
A fi părinte, ca verb [în engleză],
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
a intrat în vocabularul uzual în 1970.
Rolurile noastre ca mame și tați
s-au schimbat.
s-au schimbat.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Rolurile copiilor noștri s-au schimbat.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Acum improvizăm cu înverșunare
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
o cale într-o situație
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
pentru care nu există niciun scenariu,
iar dacă ești un excepțional muzician de jazz,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
atunci improvizația e minunată,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
dar pentru noi ceilalți
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
poate fi un fel de criză.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Cum de am ajuns aici?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Cum de navigăm acum cu toții
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
într-un univers în care creștem copiii
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
fără niciun fel de reguli care să ne ghideze?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Pentru început,
a fost o mare schimbare istorică.
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Pănă recent
copiii munceau, mai ales în fermele noastre,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
dar și în fabrici, mori sau mine.
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Copiii erau considerați bunuri de preț.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
La un moment dat în timpul erei progresiste
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
am pus capăt acestui aranjament.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Am recunoscut drepturile copiilor,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
am interzis munca juvenilă,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
ne-am concentrat, în schimb, asupra educației,
iar școala a devenit noua muncă a copilului.
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
Și slavă domnului că a devenit.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
Dar asta nu a făcut decât
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
să complice rolul părintelui.
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
Poate că vechiul aranjament
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
nu era cel mai etic, dar era reciproc.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Noi ofeream mâncare, haine, adăpost
și îndrumare morală copiilor noștri,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
iar ei ne ofereau în schimb un venit.
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Odată ce copiii au încetat să lucreze,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
economia creșterii copilului s-a schimbat.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Copiii au devenit, conform unui sociolog excepțional,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
deși complet nemilos,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
„fără valoare economică,
dar de neprețuit emoțional”.
dar de neprețuit emoțional”.
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
În loc să muncească ei pentru noi,
am început să muncim noi pentru ei,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
pentru că, în doar câteva decenii,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
a devenit clar:
05:56
it became clear:
124
344412
1408
dacă vrem ca copiii noștri să reușească,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
școala nu este îndeajuns.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Azi, activitățile extracuriculare
sunt noua muncă a copilului,
sunt noua muncă a copilului,
dar e muncă și pentru noi,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
pentru că noi trebuie să-i ducem la antrenament.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Mormane de teme sunt noua muncă a copilului,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
dar și a noastră,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
pentru că trebuie s-o verificăm.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Acum trei ani, o femeie din Texas
mi-a spus ceva
06:21
told something to me
134
369787
1054
ce m-a mâhnit foarte tare.
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
A spus, aproape nonșalant,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
„Temele sunt noua cină”.
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
Clasa de mijloc își dedică tot timpul,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
energia și resursele copiilor săi,
deși clasa de mijloc
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
are din ce în ce mai puțin din aceste resurse.
Mamele petrec acum mai mult timp cu copiii
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
decât în 1965,
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
când majoritatea femeilor
nici măcar nu munceau.
nici măcar nu munceau.
Probabil ar fi mai ușor pentru părinți
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
să își exercite noile roluri
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
dacă ar ști pentru ce își pregătesc copiii.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Mai e ceva ce face
creșterea modernă a copilului
creșterea modernă a copilului
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
atât de încâlcită.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
N-avem habar cât din înțelepciunea noastră,
dacă e să fie,
dacă e să fie,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
e de folos copiilor noștri.
Lumea se schimbă atât de rapid,
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
încât e imposibil de zis.
Asta era valabil și când eram eu mică.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Când eram copil, în timpul liceului, mai exact,
mi s-a spus că n-o să mă descurc
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
în noua economie globală
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
dacă nu știu japoneză.
Dar, cu tot respectul pentru japonezi,
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
nu s-a întâmplat așa.
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
Acum sunt anumiți părinți din clasa de mijloc
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
obsedați să își învețe copiii mandarina,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
și poate că știu ei ceva,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
dar nu putem ști sigur.
Așa că, neputând să anticipăm viitorul,
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
ceea ce facem, ca buni părinți,
e să încercăm să ne pregătim copiii
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
pentru fiecare viitor posibil,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
sperând că măcar unul din eforturile noastre
nu va fi în zadar.
nu va fi în zadar.
Ne învățăm copiii șah,
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
poate au nevoie de competențe analitice.
Îi înscriem la sporturi de echipă
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
gândindu-ne că au nevoie de cooperare,
știți, pentru când vor merge
la Harvard Business School.
la Harvard Business School.
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Încercăm să îi învățăm să fie pricepuți
la finanțe,
la finanțe,
și pasionați de științe, să protejeze mediul,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
și fără gluten,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
deși, poate acum e momentul potrivit să vă spun
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
că eu nu am protejat mediul
și nu am mâncat fără gluten când eram mică.
și nu am mâncat fără gluten când eram mică.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Am mâncat borcane cu macaroane și vită pasate.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
Și știți ce? Sunt bine.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Îmi plătesc taxele.
(Râsete)
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Am un serviciu stabil.
Ba chiar am fost invitată să vorbesc la TED.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
(Râsete)
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Dar acum presupunerea este
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
că ce a fost suficient de bun pentru mine,
sau pentru părinții mei,
sau pentru părinții mei,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
nu mai este suficient de bun.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Așa că sărim cu toții la raftul acela de cărți,
pentru că ni se pare că dacă nu încercăm totul,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
e ca și cum nu facem nimic
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
și lăsăm obligațiile noastre
pe umerii copiilor noștri.
pe umerii copiilor noștri.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Așa că e destul de greu
să ne îndeplinim noile roluri
să ne îndeplinim noile roluri
ca mame și tați.
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
Acum adăugați la problema asta încă ceva:
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
îndeplinim roluri noi
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
ca soți și soții,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
pentru că în ziua de azi
majoritatea femeilor lucrează.
majoritatea femeilor lucrează.
Există un alt motiv, cred eu,
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
pentru care rolul parental pare a fi o criză.
Nu avem reguli, scenarii sau norme
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
despre ce să facem când apare un copil
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
acum că ambii părinți muncesc.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Scriitorul Michael Lewis a zis asta foarte bine.
09:36
very, very well.
204
564598
1237
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
A spus că cea mai sigură cale
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
pentru ca un cuplu să înceapă să se certe
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
e să ia cina împreună cu alt cuplu
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
a cărui organizare a sarcinilor
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
e un pic mai diferită,
pentru că în drum spre casă, în mașină,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
vor discuta cam așa:
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
„Ai auzit și tu că Dave e cel care
duce copiii la școală în fiecare dimineață?”
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
(Râsete)
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
În lipsa scenariilor care ne spun cine ce face
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
în această minunată lume nouă,
cuplurile se ceartă,
cuplurile se ceartă,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
și ambii părinți
au doleanțele lor justificate.
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
Mamele, cel mai adesea
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
fac mai multe lucruri în același timp,
când sunt acasă,
când sunt acasă,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
iar tații, când sunt acasă,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
fac, cel mai adesea, un singur lucru.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Dacă găsești un bărbat acasă, sunt șanse mari
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
să facă un singur lucru pe rând.
De fapt, UCLA a condus recent un studiu
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
despre cea mai comună configurație
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
a unei familii din clasa de mijloc.
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Ghiciți rezultatul?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Tatăl de unul singur într-o cameră.
Conform studiului american
asupra alocării timpului,
asupra alocării timpului,
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
mamele încă petrec de două ori mai mult timp
decât tații crescându-și copiii,
decât tații crescându-și copiii,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
ceea ce e mai bine
decât pe vremea Ermei Bombeck,
decât pe vremea Ermei Bombeck,
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
dar tot cred că ceva ce ea a scris
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
încă este foarte relevant:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
„N-am mai fost singură la baie din octombrie”.
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Râsete)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Dar și bărbații fac destule.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Petrec mai mult timp cu copiii
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
decât au petrecut tații lor cu ei.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Muncesc, în medie, mai multe ore plătite
11:23
than their wives,
241
671144
1693
decât soțiile lor,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
și vor cu adevărat să fie părinți buni
11:26
involved dads.
243
674671
1579
și dedicați.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Azi, tații, nu mamele, sunt cei
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
care semnalează cel mai mare conflict
între muncă și viața privată.
între muncă și viața privată.
În orice caz, apropo,
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
dacă vi se pare că e greu
pentru familiile tradiționale
pentru familiile tradiționale
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
să se descurce cu noile roluri,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
doar imaginați-vă cum este
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
pentru familiile netradiționale:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
familii cu doi tați, sau cu două mame,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
familiile cu un singur părinte.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Ele improvizează pe măsură ce merg.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
Acum, într-o țară mai progresistă,
și iertați-mă că cedez acestui clișeu,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
numind, desigur, Suedia,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
părinții pot conta mai mult
12:06
for support.
258
714840
2649
pe ajutorul statului.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Sunt țări care recunosc
anxietatea și rolurile în schimbare
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
ale părinților.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Din păcate, Statele Unite nu e printre ele,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
așa că dacă vă întrebați ce are în comun SUA
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
cu Papua Noua Guinee și Liberia
12:25
it's this:
265
733697
3031
e asta:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
Nici noi nu avem un regulament
pentru concediul de maternitate plătit.
pentru concediul de maternitate plătit.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Suntem una din cele opt țări care nu au.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
În vremurile astea atât de confuze,
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
există un singur țel
asupra căruia toți părinții sunt de acord,
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
fie că sunt mame feroce sau pașnice,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
ca elicopterul sau drona,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
anume, fericirea copiilor noștri e primordială.
Asta înseamnă
12:58
That is what it means
274
766678
1882
să crești copii în vremuri
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
când sunt fără valoare economică,
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
dar de neprețuit emoțional.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Suntem custozii stimei lor de sine.
Singura mantră
de care nu s-a îndoit niciun părinte este:
de care nu s-a îndoit niciun părinte este:
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
„Tot ce vreau e să fie copiii mei fericiți”.
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
Nu mă înțelegeți greșit:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
cred că fericirea e un scop minunat
pentru un copil.
pentru un copil.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Dar este un scop foarte vag.
Fericire și încredere de sine,
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
să îi învățăm pe copii despre ele nu e la fel
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
ca și când i-am învăța cum să are câmpul.
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Nu e ca mersul pe bicicletă.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Nu există nicio bibliografie pentru asta.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Fericirea și încrederea de sine
pot deriva din alte lucruri,
pot deriva din alte lucruri,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
dar nu pot fi scopuri de sine stătătoare.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Fericirea unui copil
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
e o povară nedreaptă dusă de părinte.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
Iar fericirea e o povară și mai nedreaptă
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
pusă în seama unui copil.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Trebuie să vă spun,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
cred că asta provoacă excese ciudate.
Acum suntem atât de anxioși
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
să ne protejăm copiii de urâtul din lume
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
încât îi apărăm de Sesame Street.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Aș vrea să pot spune că glumesc,
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
dar dacă mergeți să cumpărați
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
primele episoade pe DVD din Sesame Street,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
așa cum am făcut eu din nostalgie,
o să găsiți un avertisment la început
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
că conținutul nu este potrivit
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
14:34
for children.
306
862147
1768
pentru copii.
(Râsete)
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Pot să repet?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
Conținutul original al Sesame Street
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
nu este potrivit pentru copii.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Când a fost întrebat despre asta
de New York Times,
de New York Times,
un producător al showului a dat
o serie de explicații.
o serie de explicații.
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Una a fost că Cookie Monster fuma pipă
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
în unul din episoade și apoi a înghițit-o.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Un exemplu rău. Nu știu.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Dar ceea ce m-a marcat
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
a fost când producătoarea a spus că nu știe
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
dacă Oscar the Grouch ar putea fi inventat azi
din cauză că era prea deprimant.
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
Nu vă pot spune cât mă întristează.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Râsete)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Vă uitați la o femeie
care are un tabel periodic
al personajelor Muppets
al personajelor Muppets
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
pe peretele de la serviciu.
Marioneta ofensatoare, chiar aici.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
El e fiul meu, în ziua când s-a născut.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Eram euforică
precum un zmeu înălțat cu morfină.
precum un zmeu înălțat cu morfină.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Avusesem o cezariană la care nu mă așteptam.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Dar chiar și cu privirea încețoșată de sedative,
am avut un gând foarte clar
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
prima dată când l-am ținut în brațe.
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
I-am șoptit la ureche.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
I-am zis:
„Voi încerca din răsputeri să nu te rănesc”.
„Voi încerca din răsputeri să nu te rănesc”.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
A fost un jurământ hipocratic,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
și nici măcar nu am știut că îl zic.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Dar acum îmi dau seama
că jurământul hipocratic
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
e un țel mai realist decât fericirea.
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
De fapt, după cum ar spune orice părinte,
este extrem de greu.
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Cu toții am spus sau am făcut lucruri
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
pe care ne-am dori să le putem șterge.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Cred că în alte vremuri
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
nu aveam așteptări atât de mari
de la noi înșine,
de la noi înșine,
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
și e important să ținem minte asta
data viitoare când ne uităm cu inima gonind
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
la acele rafturi cu cărți.
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Nu sunt sigură cum să creăm norme noi
pentru această lume,
16:55
for this world,
349
1003508
1678
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
dar cred că
în misiunea noastră disperată
să creștem copii fericiți,
să creștem copii fericiți,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
ne însușim o povară morală greșită.
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
Mi se pare un scop mai bun,
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
și, îndrăznesc să spun, și mai corect,
să ne concentrăm să creștem copii mai productivi
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
și mai etici,
și doar să sperăm că fericirea va veni în calea lor
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
în virtutea binelui pe care îl fac,
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
și a realizărilor lor,
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
și a iubirii pe care le-o purtăm.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Asta, în orice caz, e o alternativă la lipsa unui scenariu.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Fără a avea scenarii noi,
ne ghidăm după cele mai vechi:
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
politețe, etica muncii, iubire,
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
și lăsăm fericirea și stima de sine
să se descurce singure.
să se descurce singure.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Cred că dacă am face cu toții asta,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
copiilor tot le-ar fi bine,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
și părinților la fel,
ba poate chiar mai bine, amândurora.
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Mulțumesc.
(Aplauze)
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com