TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Дженніфер Сеніор: Для батьків щастя - то зависока планка
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
Полиці в книгарні з книжками про виховання дітей - це "гігантський кольоровий пам'ятник нашій колективній паніці", каже письменниця Дженніфер Сеніор. Чому батьківство сповнене таких переживань? Тому що мета сучасних батьків, які належать до середнього класу - виховати щасливих дітей - занадто нечітка. У цій щирій промові вона пропонує милосердніші цілі, яких реальніше досягнути.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Коли я народилася,
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
існувала тільки одна книжка
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
про виховання дітей.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
Її написав доктор Спок.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Сміх)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Дякую, що підтримали мене.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Я завжди мріяла це зробити.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Ні, то був Бенджамін Спок,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
і його книжка називалася
"Дитина і догляд за нею".
"Дитина і догляд за нею".
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
За його життя було продано
майже 50 мільйонів примірників цієї книжки.
майже 50 мільйонів примірників цієї книжки.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Сьогодні я, мати шестилітньої дитини,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
заходжу до книгарні "Барнз енд Ноубл"
00:44
and see this.
12
32484
2681
і бачу ось це.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
Диву даєшся,
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
скільки всього можна знайти
на тих полицях.
на тих полицях.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Там є посібники про те,
як виховати екологічно свідому дитину,
як виховати екологічно свідому дитину,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
дитину без глютену,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
чи дитину, яка ніколи не захворіє,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
що, як на мене, звучить трохи моторошно.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Є посібники, які вчать,
як виховати двомовну дитину,
як виховати двомовну дитину,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
навіть якщо ви розмовляєте вдома
однією мовою.
однією мовою.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
А ще книжки про те, як виховати
дитину, що тямитиме у фінансах,
дитину, що тямитиме у фінансах,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
дитину-дослідника
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
та дитя, що обожнюватиме йогу.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Бракує тільки книжки про те, як
навчити свою дитину
навчити свою дитину
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
знешкоджувати ядерну бомбу,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
а всі решта посібники - тут як тут.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Всі ці книжки написані з добрими намірами.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Я впевнена, що багато з них - чудові.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Але коли вони всі стоять укупі - вибачте,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
але я не розумію, як мені може стати в пригоді
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
ота полиця.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
Я бачу там стурбованість.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Бачу велетенський кольоровий пам'ятник
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
нашій колективній паніці,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
і тому мене дуже цікавить,
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
чому виховання дітей
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
асоціюється з такими стражданнями
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
і глибоким збентеженням?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Чому ми ніяк не можемо дійти згоди
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
щодо того єдиного заняття, яким люди
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
успішно займаються кілька тисячоліть,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
задовго до того, як з'явилися форуми для батьків
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
і рецензовані дослідження?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Чому так багато матерів і батьків
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
переживають батьківство наче якусь кризу?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Слово "криза" звучить досить жорстко,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
але згідно зі статистикою, так і є.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Існує навіть дослідження з такою ж назвою,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"Батьківство як криза", яке вийшло друком 1957 року.
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
І за 50 років, що минуло відтоді,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
чимало науковців
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
засвідчили існування
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
батьківських страждань.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Батьки переживають більше стресу,
ніж ті, хто не має дітей.
ніж ті, хто не має дітей.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Вони отримують менше задоволення від шлюбу.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Було проведено багато досліджень
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
того, як почуваються батьки,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
коли проводять час зі своїми дітьми.
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
Як виявилося, не так вже й чудово вони почуваються.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
Торік я розмовляла з науковцем
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
на ім'я Меттью Кіллінґсворт,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
який займається дуже творчим проектом,
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
що відстежує, наскільки люди щасливі.
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
Ось що він мені розповів:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
"Спілкування з приятелями
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
ліпше за спілкування зі своїм чоловіком чи дружиною,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
що, своєю чергою, краще за спілкування
з іншими родичами.
з іншими родичами.
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
А те ліпше за спілкування зі знайомими,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
що, своєю чергою, краще за спілкування з батьками,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
яке є ліпшим за спілкування з дітьми.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
А те прирівнюється до спілкування з незнайомцями".
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Сміх)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
Але ось що я вам скажу.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Я три роки досліджувала дані,
03:47
for three years,
75
215257
1911
приховані за цією статистикою.
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
І проблема не в дітях.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
Проблемою є
03:57
is the problem.
78
225381
2040
відчуття батьківства в наш час.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Якщо точніше, то, по-моєму, ми не знаємо,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
як має виглядати батьківство.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Вислів "бути батьком"
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
почав широко використовуватися допіру 1970 року.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Наші ролі матерів і батьків змінилися.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Змінилися і ролі наших дітей.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Тепер ми всі навмання прокладаємо
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
власний шлях через ситуацію,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
для якої не написано сценарію.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
Якщо ви талановитий джазовий музикант,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
то добре вмієте імпровізувати,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
але для решти з нас -
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
це кризова ситуація.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Як ми дійшли до цього?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Як так сталося, що ми всі блукаємо
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
світом виховання дітей
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
без ніяких правил, які б вказали нам шлях?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Перш за все, відбулася
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
революційна історична зміна.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Ще донедавна
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
діти працювали - здебільшого на наших фермах,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
але також і на фабриках, заводах і шахтах.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Дітей вважали економічним капіталом.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
Але під час Ери Прогресу
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
ми поклали цьому край.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Ми визнали, що діти мають права,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
заборонили дитячу працю
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
і зосередилися натомість на освіті,
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
зробивши школу новим місцем праці дитини.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
І слава Богу, що так трапилося.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
От тільки роль батьків
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
стала ще незрозуміліша.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
Хоча колишній звичай і не був цілком етичний,
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
однак він передбачав взаємні зобов'язання.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Ми забезпечували їжу, одяг, житло
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
та моральні настанови своїм дітям,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
а вони у відповідь приносили заробіток.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Коли діти перестали працювати,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
економіка батьківства змінилася.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
За словами одного геніального,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
і водночас безжалісного соціолога,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
діти тепер "економічно гроша не варті, а емоційно - безцінні".
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Нині не вони працюють на нас,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
а ми працюємо на них,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
бо вже за кілька десятків років
05:56
it became clear:
124
344412
1408
стало зрозуміло:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
якщо ми хочемо, щоб наші діти були успішні,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
школи недостатньо.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Тепер діти мають ще одну роботу - позашкільні гуртки,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
але це робота і для нас,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
бо це ми возимо їх на футбол.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Ціла гора домашніх завдань -
це ще одна робота для дітей,
це ще одна робота для дітей,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
але це робота і для нас,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
адже ми мусимо їх перевіряти.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Десь три роки тому одна жінка з Техасу
06:21
told something to me
134
369787
1054
сказала слова,
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
які дуже мене засмутили.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Вона так, між іншим, зауважила:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"Домашнє завдання - це нова вечеря".
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
Нині середній клас вкладає увесь свій час,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
енергію та ресурси у своїх дітей,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
попри те, що середній клас
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
має цих ресурсів щораз менше.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Матері тепер проводять більше часу зі своїми дітьми,
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
ніж то було 1965 року,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
коли більшість жінок були домогосподарками.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Мабуть, батькам було б легше
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
виконувати свої нові ролі,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
якби вони знали, до чого готують своїх дітей.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Є ще одна річ, яка робить сучасне батьківство
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
таким заплутаним.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Ми й гадки не маємо, яка частина наших знань
- якщо взагалі хоч якась -
- якщо взагалі хоч якась -
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
знадобиться нашим дітям.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
Світ так стрімко змінюється,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
що це неможливо вгадати.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Так само було і за часів моєї молодості.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Коли я була мала, і особливо коли вчилася
в старших класах,
в старших класах,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
мені казали, що я не знайду собі місця
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
у новій глобальній економіці,
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
якщо не знатиму японської мови.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Японці заслуговують на всіляку пошану,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
але так не сталося.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Тепер групу батьків, що належать до середнього класу,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
запосіла нав'язлива думка - навчити своїх дітей китайської,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
може, вони про щось здогадуються,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
але ми точно не знаємо.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Отож не маючи змоги передбачити майбутнє,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
ми всі, як добрі батьки,
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
намагаємося підготувати своїх дітей
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
до всіх можливих видів майбутнього,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
сподіваючись, що хоч якась із наших спроб не буде даремна.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Ми вчимо своїх дітей грати в шахи,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
міркуючи, що може їм пригодяться аналітичні вміння.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Ми записуємо їх на командний спорт,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
бо, може, їм стануть у пригоді навики роботи в команді,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
наприклад, коли вони поступлять до Гарвардської бізнес-школи.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Ми стараємось навчити їх розбиратися у фінансах,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
любити науку та довкілля,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
жити без глютену,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
хоча мушу вам сказати,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
що в дитинстві я не берегла природу і вживала глютен.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Я слоїками їла пюре з макаронів з м'ясом.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
І знаєте що? Зі мною все добре.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Я плачу податки.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Маю постійне місце праці.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Мене навіть запросили виступати на TED.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Але тепер кажуть,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
що те, що було добрим для мене чи моїх батьків,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
більше не є добрим.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Тому ми всі стрімголов біжимо до тієї полиці,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
бо відчуваємо, що ще не все спробували,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
що взагалі нічого не робимо,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
що занедбали свої обов'язки перед дітьми.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Тому так важко давати раду нашим новим ролям -
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
матері й батька.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
А тепер додайте до цієї проблеми ще одну:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
ми намагаємося призвичаїтися до нових ролей
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
чоловіка та дружини,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
адже більшість сучасних жінок працюють.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Це ще одна причина, на мій погляд,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
чому батьківство сприймають як кризу.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
Ми не маємо ніяких правил, сценаріїв чи норм
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
про те, що робити, коли з'являється дитина,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
а заробляють на життя обидвоє - і мама, і тато.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Про це добре сказав
09:36
very, very well.
204
564598
1237
письменник Майкл Льюїс.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Він сказав, що найдієвіший спосіб
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
для пари посваритися -
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
це піти повечеряти з іншою парою,
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
яка хоч трохи по-іншому
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
розподіляє між собою обов'язки,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
бо по дорозі додому в машині
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
відбудеться приблизно така розмова:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"То ти зрозумів, що це Дейв
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
водить їх щоранку до школи?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Сміх)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Без сценаріїв, які б поділили, хто що робить
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
у цьому дивному новому світі, пари сваряться,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
а матері й батьки висувають
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
законні претензії одне до одного.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Мами набагато частіше
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
займаються кількома справами водночас, коли вони вдома,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
а коли вдома татусі,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
то вони переважно займаються чимось одним.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Застаньне чоловіка в хаті - і, найімовірніше,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
він робитиме щось одне.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Нещодавно Каліфорнійський університет провів дослідження
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
найтиповішого розташування
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
членів сім'ї у будинку, що належить середньому класу.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
І вгадайте, що вийшло?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Батько на самоті в своїй кімнаті.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Згідно з дослідженням про те, як американці використовують свій час,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
матері досі виконують вдвічі більше справ, пов'язаних із доглядом за дітьми, ніж батьки.
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
Це вже ліпше, ніж було за часів Ерми Бомбек,
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
але я гадаю, що її слова
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
й досі актуальні:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"Я з жовтня не була сама в ванні".
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Сміх)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Але ось що я вам скажу: чоловіки теж не сидять, склавши руки.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Вони проводять з дітьми більше часу,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
ніж з ними проводили їхні батьки.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Вони, в середньому, працюють більше годин,
11:23
than their wives,
241
671144
1693
ніж їхні дружини,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
і справді хочуть бути добрими татусями,
11:26
involved dads.
243
674671
1579
які беруть участь у житті родини.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Нині саме тати, а не мами
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
скаржаться на дисбаланс між роботою і вільним часом.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
До речі,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
якщо ви думаєте, що традиційним сім'ям
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
важко дати раду цим новим ролям,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
уявіть, як живеться
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
нетрадиційним сім'ям:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
сім'ям із двома татусями, сім'ям із двома матерями,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
одиноким матерям чи батькам.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Вони імпровізують на ходу.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
Натомість у прогресивнішій країні -
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
прошу пробачення за кліше,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
але я таки маю на увазі Швецію -
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
батьки можуть розраховувати
12:06
for support.
258
714840
2649
на підтримку з боку держави.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Деякі країни визнають
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
стурбованість і нові ролі
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
матерів і батьків.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
На жаль, Сполучені Штати Америки до них не належать,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
тому якщо вас цікавить, що спільного між США
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
і Папуа-Новою Гвінеєю та Ліберією,
12:25
it's this:
265
733697
3031
то знайте:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
в нас теж немає оплачуваної відпустки по догляду за дітьми.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Ми є однією із восьми країн, де цього немає.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
У цю пору глибокого збентеження
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
існує лише одна ціль,
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
яка об'єднує усіх батьків:
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
суперстрогих мамусь і мам-хіппі,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
схильних до гіперопіки і тих, що дають про себе знати час від часу -
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
найважливішим є щастя наших дітей.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Ось що означає
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
виховувати дітей у час,
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
коли вони економічно не варті ні гроша,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
але емоційно - безцінні.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Ми всі піклуємося про їхню самооцінку.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Жоден із батьків ніколи не поставить під сумнів одне-єдине заклинання:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Усе, що я хочу - щоб мої діти були щасливі".
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
Зрозумійте мене правильно:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
я думаю, що щастя - це чудова ціль для дитини.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Але важко визначити, що це таке.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Щастя і впевненість у собі,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
навчити цьому дітей - не так просто, як навчити їх
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
орати поле.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
І не так легко, як навчити їх їздити на ровері.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Немає ніякої навчальної програми.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Щастя і впевненість у собі бувають похідними від чогось іншого,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
але не можуть бути самоціллю.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Щастя дитини -
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
це тягар не для батьківських плечей.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
І тим більше не для
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
плечей дитини.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
І мушу вам сказати,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
що це призводить до незбагненних надмірностей.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Ми так сильно прагнемо
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
захистити своїх дітей від потворності світу,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
що навіть забороняємо їм дивитися "Вулицю Сезам".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Якби ж то це був жарт.
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
Підіть і купіть
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
перші кілька епізодів "Вулиці Сезам" на DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
як я одного разу зробила через почуття ностальгії,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
і на початку побачите застереження
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
про те, що диск не варто переглядати
14:34
for children.
306
862147
1768
дітям.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Сміх)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Можна я скажу це ще раз?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
Програму "Вулиця Сезам" в її оригінальній версії
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
не рекомендують переглядати дітям.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
На запитання репортера "Нью-Йорк Таймс"
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
продюсер цього шоу навів цілу купу пояснень.
Одне з них: в одній зі сцен
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Коржик смалив люльку, а потім проковтнув її.
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
Погана модель. Не знаю.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Але мені особливо запам'яталися
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
її слова про те, що вона не впевнена,
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
чи сьогодні хтось придумав би такого персонажа як Оскар,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
бо він занадто депресивний.
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
Не можу вам передати, як це мене схвилювало.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
(Сміх)
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
Перед вами жінка,
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
яка повісила на стіні свого кабінету
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
періодичну таблицю Маппетів.
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
Ось той Оскар, що всіх ображає.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
Це мій син у той день, коли він з'явився на світ.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Я кайфувала від морфію.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Мені зробили незапланований кесарів розтин.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Але навіть із затуманеним поглядом
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
я спромоглася на одну дуже чітку думку,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
коли вперше взяла сина на руки.
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
Я прошепотіла йому на вушко:
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
"Я з усіх сил намагатимусь не нашкодити тобі".
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
То була клятва Гіпократа,
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
але я й гадки не мала, що це вона.
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
Але тепер я думаю,
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
що клятва Гіпократа -
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
це набагато реалістичніша ціль, ніж щастя.
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
Насправді - і вам про це скаже будь-яка мама чи тато -
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
її дуже важко виконати.
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
Кожен із нас колись казав чи робив щось образливе,
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
що будь-яким коштом хотів би повернути назад.
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
Мені здається, що сто років тому
16:32
I think in another era
343
980398
2848
ми не вимагали від себе стільки багато,
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
і про це важливо пам'ятати
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
наступного разу, коли в нас тьохне серце
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
біля тих полиць із книжками.
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
Я не знаю, як створити нові норми
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
для цього світу,
16:55
for this world,
349
1003508
1678
але я думаю,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
що відчайдушно намагаючись виховати щасливих дітей,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
ми беремо на себе не той моральний тягар.
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
На мою думку, краща ціль -
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
і, не побоююсь цього слова, благородніша -
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
виховати дітей, які будуть хотіти розвиватися,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
доброчесних дітей,
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
і просто сподіватися, що вони будуть щасливі
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
від того, що чинитимуть добрі справи,
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
від своїх досягнень
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
і від нашої любові.
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
Це принаймні одна зі спроб створити якийсь сценарій.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Не маючи нових,
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
ми просто дотримуємося найстаріших сценаріїв -
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
порядність, пошана до праці, любов -
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
а щастя і самооцінка з'являться самі.
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
Мені здається, що якби ми всі так вчинили,
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
то з нашими дітьми все було б гаразд,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
і з їхніми батьками також,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
а, може, навіть ще краще, ніж є зараз.
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
Дякую.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
(Оплески)
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com