TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Para os pais, a felicidade é uma fasquia muito alta
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
A secção para pais nas livrarias é esmagadora — é "um monumento gigantesco, com cores de rebuçados, ao nosso pânico coletivo", conforme coloca a escritora Jennifer Senior. Porque é que os pais estão tão cheios de ansiedade? Porque o objetivo dos pais modernos, da classe média — criar crianças felizes — é muito traiçoeiro. Nesta palestra honesta, apresenta objetivos mais simples e mais fáceis de atingir.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Quando eu nasci
00:12
When I was born,
0
618
1438
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
só havia um livro
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
sobre como criar os filhos.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
Foi escrito pelo Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Risos)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Obrigada por me compreenderem.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Eu sempre quis fazer isto.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Não. Foi Benjamin Spock.
E o livro chamava-se:
E o livro chamava-se:
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
"Meu filho, meu tesouro: como criar
os seus filhos com bom senso e carinho"
os seus filhos com bom senso e carinho"
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
Vendeu quase 50 milhões
de exemplares até ele morrer.
de exemplares até ele morrer.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Hoje, eu, mãe de uma criança de seis anos,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
entrei num Barnes and Noble, e vi isto:
00:44
and see this.
12
32484
2681
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
É espantosa
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
a variedade que encontramos nas estantes.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Há guias para criar crianças
amigas do ambiente,
amigas do ambiente,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
para criar crianças isentas de glúten,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
para proteger crianças das doenças
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
— o que, na minha opinião,
é um pouco arrepiante.
é um pouco arrepiante.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Há guias para educar crianças bilingues,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
mesmo que lá em casa só se fale uma língua.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Há guias para educar crianças
esclarecidas financeiramente
esclarecidas financeiramente
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
e crianças com espírito científico
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
e crianças que sejam o máximo em Ioga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Com exceção de ensinar o vosso bebé
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
a desativar uma bomba nuclear,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
há praticamente um guia para tudo.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Todos estes livros são bem-intencionados.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Tenho a certeza que muitos deles são ótimos.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Mas no conjunto, desculpem-me,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
eu não lhes vejo qualquer préstimo
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
quando olho para esta estante.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
Só vejo ansiedade.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Vejo um monumento gigante,
com cores de rebuçados,
com cores de rebuçados,
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
ao nosso pânico coletivo.
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
Faz com que eu queira saber
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
porque é que educar os nossos filhos
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
está tão associado à angústia
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
e a tanta confusão?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Porque é que andamos às apalpadelas
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
com uma coisa que os seres humanos
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
fazem com êxito há milénios,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
muito antes de aparecerem
os quadros de mensagens dos pais
e os estudos revistos pelos pares?
e os estudos revistos pelos pares?
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Porque é que tantas mães e tantos pais
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
sentem a paternidade
como uma espécie de crise?
como uma espécie de crise?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Crise pode parecer uma palavra forte,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
mas há dados que sugerem
que provavelmente não é.
que provavelmente não é.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Houve um jornal com este mesmo nome,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"Parenthood as Crisis", publicado em 1957
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
e desde a década de 50,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
tem havido imensos estudos
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
que documentam um padrão muito claro
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
de angústia paternal.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Os pais sofrem de mais angústia
do que os que não são pais.
do que os que não são pais.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
A sua satisfação marital é mais baixa.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Tem havido uma série de estudos
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
que observam como os pais se sentem
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
quando passam tempo com os filhos,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
e frequentemente a resposta
não é grande coisa.
não é grande coisa.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
No ano passado, falei com um investigador,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
chamado Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
que está a fazer um projeto
muito imaginativo,
muito imaginativo,
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
que despista a felicidade das pessoas,
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
e eis o que ele me disse que descobrira:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
"A interação com os nossos amigos
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
"é melhor do que a interação com o cônjuge,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
"que é melhor do que
a interação com outros familiares,
a interação com outros familiares,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
"que é melhor do que
a interação com conhecidos,
a interação com conhecidos,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
"que é melhor do que
a interação com os pais,
a interação com os pais,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
"que é melhor do que
a interação com crianças,
a interação com crianças,
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
"que estão ao mesmo nível dos estranhos".
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Risos)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
Mas há uma coisa:
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Há três anos que tenho andado à procura
do que é que está subjacente a estes dados
03:47
for three years,
75
215257
1911
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
e o problema não são as crianças.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
É o que envolve a paternidade,
agora, neste momento,
agora, neste momento,
que é o problema.
03:57
is the problem.
78
225381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Especificamente, acho que não sabemos
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
o que é a paternidade.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Sermos pais, enquanto verbo,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
só passou a ser de uso comum em 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Enquanto mães e pais,
os nossos papéis mudaram.
os nossos papéis mudaram.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Os papéis dos nossos filhos mudaram.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Agora andamos a improvisar furiosamente
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
o nosso caminho para uma situação
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
para a qual não há guião.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
Se formos um músico de "jazz" espantoso,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
o improviso é o máximo,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
mas todos os outros
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
se sentem à beira duma crise.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Como é que chegámos aqui?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Porque é que estamos todos a navegar
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
num universo de educação de crianças
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
sem quaisquer normas que nos guiem?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Para começar,
houve uma importante mudança histórica.
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Até há bem pouco tempo,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
as crianças trabalhavam,
sobretudo nas quintas,
sobretudo nas quintas,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
mas também nas fábricas,
nas fiações, nas minas.
nas fiações, nas minas.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
As crianças eram consideradas
ativos económicos.
ativos económicos.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
Algures, durante a Era Progressista,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
pusemos fim a esse sistema.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Reconhecemos que
as crianças tinham direitos,
as crianças tinham direitos,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
proibimos o trabalho infantil,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
concentrámo-nos na educação,
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
e a escola passou a ser
novo trabalho da criança.
novo trabalho da criança.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
E graças a Deus que assim foi.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Mas isso tornou o papel dos pais
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
mais confuso, de certo modo.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
O antigo sistema podia não ser
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
particularmente ético, mas era recíproco.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Nós fornecíamos comida, roupas, abrigo
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
e instrução moral aos nossos filhos
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
e, em troca, eles forneciam receitas.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Depois de as crianças terem
deixado de trabalhar,
deixado de trabalhar,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
a economia dos pais alterou-se.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Nas palavras de um sociólogo brilhante
ou mesmo impiedoso
ou mesmo impiedoso
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
as crianças passaram a ser
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"sem qualquer valor económico
mas emocionalmente sem preço".
mas emocionalmente sem preço".
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Em vez de trabalharem para nós
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
começámos nós a trabalhar para elas,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
porque, no espaço de apenas umas décadas,
05:56
it became clear:
124
344412
1408
tornou-se claro que,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
se queríamos que os nossos
filhos tivessem êxito,
filhos tivessem êxito,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
a escola não era suficiente.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Hoje, as atividades extracurriculares
são um novo mundo da criança,
são um novo mundo da criança,
mas isso também representa trabalho para nós,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
porque somos nós que os
levamos aos treinos de futebol.
levamos aos treinos de futebol.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
As pilhas maciças de trabalhos de casa
são um novo mundo da criança
são um novo mundo da criança
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
mas também é um trabalho para nós,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
porque temos que os conferir.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Há cerca de três anos,
uma mulher do Texas disse-me uma coisa
06:21
told something to me
134
369787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
que me partiu o coração.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Disse-me, quase por acaso:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"O trabalho de casa é o novo jantar",
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
A classe média atualmente
dedica todo o seu tempo,
dedica todo o seu tempo,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
energias e recursos aos filhos,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
apesar de a classe média
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
ter cada vez menos
dessas coisas para dar.
dessas coisas para dar.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
As mães hoje passam
mais tempo com os filhos
mais tempo com os filhos
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
do que faziam em 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
quando a maior parte das mulheres
nem sequer estava a trabalhar.
nem sequer estava a trabalhar.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Provavelmente seria mais fácil para os pais
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
desempenharem os seus novos papéis
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
se soubessem para o que é que
andam a preparar os filhos.
andam a preparar os filhos.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Isto é mais uma coisa que faz
com que os pais modernos
fiquem tão confusos.
fiquem tão confusos.
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Não fazemos ideia se alguma
da nossa sabedoria
da nossa sabedoria
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
servirá para os nossos filhos.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
O mundo está a mudar tão rapidamente,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
que é impossível dizê-lo.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Isto já era verdade quando eu era jovem.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Quando eu era rapariga,
concretamente no liceu,
concretamente no liceu,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
disseram-me que eu iria andar aos papéis
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
na nova economia global,
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
se não soubesse japonês.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
E, com o devido respeito
para com os japoneses,
para com os japoneses,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
isso não aconteceu.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Agora há um certo tipo de pais
da classe média
da classe média
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
que está obcecado em
ensinar mandarim aos filhos.
ensinar mandarim aos filhos.
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
Pode ser que tenham razão,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
mas não podemos ter a certeza.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Portanto, já que não
podermos prever o futuro,
podermos prever o futuro,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
o que todos nós fazemos, como bons pais,
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
é tentar preparar os nossos filhos
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
para todo o tipo possível de futuros,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
na esperança de que pelo menos
um dos nossos esforços compense.
um dos nossos esforços compense.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Ensinamos xadrez aos nossos filhos,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
pensando que talvez eles venham
a precisar de aptidões analíticas.
a precisar de aptidões analíticas.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Inscrevemo-los em desportos de equipa,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
pensando que talvez venham
a precisar de aptidões de colaboração,
a precisar de aptidões de colaboração,
— para quando forem para
a Harvard Business School!
a Harvard Business School!
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Tentamos ensiná-los a serem
especialistas financeiros,
especialistas financeiros,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
a terem espírito científico e
a serem amigos do ambiente
a serem amigos do ambiente
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
e isentos de glúten.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
Embora seja uma boa altura de vos dizer
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
que eu não não era amiga do ambiente
nem isenta de glúten quando criança.
nem isenta de glúten quando criança.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Comia montanhas de massas e carne.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
E sabem uma coisa? Passo muito bem.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Pago os meus impostos.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Tenho um emprego estável.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Até fui convidada para falar no TED.
(Risos)
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Mas a presunção agora é que
o que foi bom para mim,
o que foi bom para mim,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
ou para a minha gente, nessa área,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
já não é suficientemente bom.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Por isso corremos que nem loucos
para aquela estante
para aquela estante
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
porque sentimos que
não estamos a tentar tudo.
não estamos a tentar tudo.
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
É como se não estivéssemos a fazer nada,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
como se estivéssemos a falhar
a nossa obrigação para com os filhos.
a nossa obrigação para com os filhos.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
É difícil desempenhar
os nossos novos papéis,
os nossos novos papéis,
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
enquanto mães e pais.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Agora juntem a este problema
mais uma coisa:
mais uma coisa:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
Também estamos a
desempenhar novos papéis
desempenhar novos papéis
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
enquanto maridos e mulheres
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
porque hoje a maior parte
das mulheres trabalha.
das mulheres trabalha.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Penso que esta é outra razão
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
para que a paternidade
se sinta numa crise.
se sinta numa crise.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
Não temos regras, nem guião, nem normas
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
quanto ao que fazer
quando aparece uma criança,
quando aparece uma criança,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
agora que a mãe e o pai
andam a ganhar o pão.
andam a ganhar o pão.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
O escritor Michael Lewis colocou
esta questão muito, muito bem.
esta questão muito, muito bem.
09:36
very, very well.
204
564598
1237
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Ele disse que a forma mais segura
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
para um casal começar a discutir
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
é irem jantar com outro casal
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
cuja divisão de trabalho
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
seja levemente diferente da deles,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
porque a conversa no carro
quando voltam para casa,
quando voltam para casa,
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
passa-se mais ou menos assim:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"Então, reparaste que é o Dave
"que os leva à escola todas as manhãs?"
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
(Risos)
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Sem um guião que nos diga quem faz o quê
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
neste admirável mundo novo,
os casais discutem.
os casais discutem.
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
Tanto as mães como os pais
têm os seus problemas legítimos.
têm os seus problemas legítimos.
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
As mães, mais provavelmente,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
têm múltiplas tarefas
quando estão em casa.
quando estão em casa.
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
Os pais, quando estão em casa,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
mais provavelmente têm só uma tarefa.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Encontramos um homem em casa
e o mais provável é que ele esteja a fazer
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
só uma coisa de cada vez.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
De facto, a UCLA recentemente
fez um estudo
fez um estudo
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
virado para a configuração mais comum
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
dos membros da família
nas casas da classe média.
nas casas da classe média.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Adivinhem qual era?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
O pai sozinho numa sala.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Segundo o American Time Use Survey,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
as mães ainda cuidam das crianças
duas vezes mais do que os pais,
duas vezes mais do que os pais,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
— o que é melhor do que era
no tempo de Erma Bombeck —
no tempo de Erma Bombeck —
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
mas penso que uma coisa que ela escreveu
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
ainda é muito relevante:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"Desde outubro que não consigo
estar sozinha na casa de banho".
estar sozinha na casa de banho".
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Risos)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Mas há uma coisa.
Os homens estão a fazer muito.
Os homens estão a fazer muito.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Passam mais tempo com os filhos
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
do que os seus pais passaram com eles.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Em média, trabalham mais horas pagas
11:23
than their wives,
241
671144
1693
do que as mulheres,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
e querem verdadeiramente
ser bons pais, empenhados.
ser bons pais, empenhados.
11:26
involved dads.
243
674671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Hoje em dia, são os pais e não as mães
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
que relatam a maior parte
de conflitos do trabalho.
de conflitos do trabalho.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
A propósito, seja como for,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
se acham que é difícil
para as famílias tradicionais
para as famílias tradicionais
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
desempenharem estes novos papéis,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
imaginem só o que não será
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
para as famílias não tradicionais,
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
famílias com dois pais,
famílias com duas mães,
famílias com duas mães,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
lares monoparentais.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Andam mesmo a improvisar
à medida que avançam.
à medida que avançam.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
Num país mais progressista,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
— e desculpem eu fraquejar a um "cliché"
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
e invocar, claro, a Suécia —
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
os pais podiam confiar
no apoio do Estado.
no apoio do Estado.
12:06
for support.
258
714840
2649
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Há países que reconhecem
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
as ansiedades das mães e dos pais.
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
e os seus papéis em mudança.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Infelizmente, os Estados Unidos
não estão entre eles.
não estão entre eles.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
No caso de estarem a pensar o que é que
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
os EUA têm em comum com
a Papua-Nova Guiné e a Libéria,
a Papua-Nova Guiné e a Libéria,
12:25
it's this:
265
733697
3031
a semelhança é esta:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
Nós também não temos uma política
de licença de maternidade paga.
de licença de maternidade paga.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Somos um dos oito países
conhecidos que não a têm.
conhecidos que não a têm.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
Nesta época de intensa confusão,
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
há apenas um objetivo
com que todos os pais
podem concordar, que é,
podem concordar, que é,
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
quer sejam mães exigentes ou mães "hippie",
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
mães galinhas ou mães intrometidas:
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
A felicidade dos nossos filhos
é o mais importante.
é o mais importante.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
É o que significa criar crianças
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
numa época em que elas
não têm valor económico
não têm valor económico
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
mas emocionalmente não têm preço.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Somos todos guardiães da sua auto-estima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
O único mantra que nenhum
pai jamais questiona é:
pai jamais questiona é:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Só quero que os meus filhos sejam felizes".
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
E não me interpretem mal:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
Acho que a felicidade é um objetivo
maravilhoso para uma criança.
maravilhoso para uma criança.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Mas é muito traiçoeiro.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Ensinar às crianças
a felicidade e a autoconfiança,
a felicidade e a autoconfiança,
não é como ensinar-lhes
a lavrar um campo
a lavrar um campo
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Não é como ensinar-lhes
a andar de bicicleta.
a andar de bicicleta.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Não há nenhum currículo para isso.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
A felicidade e a autoconfiança
podem ser subprodutos de outras coisas,
podem ser subprodutos de outras coisas,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
mas não podem ser objetivos por si mesmos.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
A felicidade duma criança
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
é uma carga injusta sobre os pais.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
E a felicidade é uma carga
ainda mais injusta
ainda mais injusta
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
de colocar numa criança.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
E tenho que vos dizer
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
que penso que leva a alguns
excessos muito estranhos.
excessos muito estranhos.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Hoje somos tão ansiosos
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
em proteger os nossos filhos
da fealdade do mundo
da fealdade do mundo
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
que até os protegemos da "Rua Sésamo".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Gostava de poder dizer que estava a brincar,
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
mas, se saírem, e comprarem
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
os primeiros episódios
da "Rua Sésamo" em DVD,
da "Rua Sésamo" em DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
— conforme eu fiz, por nostalgia —
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
vão encontrar um aviso logo no início
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
que diz que o conteúdo não é adequado
14:34
for children.
306
862147
1768
para crianças.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Risos)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Posso repetir?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
O conteúdo da "Rua Sésamo" original
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
não é adequado para crianças.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Quando interrogada pelo New York Times,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
uma produtora do programa
deu uma série de explicações.
deu uma série de explicações.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Uma delas era que o Monstro das Bolachas
fumava cachimbo numa cena
e depois engolia-o.
e depois engolia-o.
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Um mau exemplo, parece.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Mas a coisa que mais me chocou
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
é que ela disse que não sabia
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
se o Oscar poderia ser inventado hoje
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
porque era demasiado depressivo.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
Não fazem ideia de quanto isso me entristeceu.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Risos)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Estão a olhar para uma mulher
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
que tem uma tabela periódica dos Marretas
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
pendurada na parede do cubículo.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
O marreta ofensor, ali mesmo.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Aquele é o meu filho,
no dia em que nasceu.
no dia em que nasceu.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Eu estava a pairar nas nuvens com morfina.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Tinha feito uma cesariana inesperada.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Mas, mesmo na minha bruma opiada,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
consegui ter um pensamento muito claro.
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
A primeira vez que peguei nele,
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
segredei-lhe ao ouvido e disse:
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
"Vou esforçar-me muito para não te magoar".
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
Foi o Juramento de Hipócrates,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
e nem sequer sabia porque
é que estava a dizer aquilo.
é que estava a dizer aquilo.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Mas ocorreu-me agora
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
que o Juramento de Hipócrates
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
é um objetivo muito mais
realista do que a felicidade.
realista do que a felicidade.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
De facto, como qualquer pai pode dizer,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
é terrivelmente difícil.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Todos nós já dissemos ou
fizemos coisas que magoam
fizemos coisas que magoam
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
que gostaríamos de poder desfazer.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Penso que numa outra era
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
não exigíamos tanto de nós próprios.
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
É importante que não nos esqueçamos disso
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
da próxima vez que, com o coração a bater,
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
olharmos para aquelas estantes.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Não tenho bem a certeza
de como criar novas normas
de como criar novas normas
16:55
for this world,
349
1003508
1678
para este mundo.
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
Mas penso que, na nossa busca desesperada
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
para criar crianças felizes,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
podemos estar a assumir
a carga moral errada.
a carga moral errada.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Considero que é um objetivo melhor
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
e, atrevo-me a dizer, mais virtuoso,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
para fazer crianças produtivas
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
e crianças morais,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
esperar simplesmente que
a felicidade vá ter com elas
a felicidade vá ter com elas
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
em virtude do bem que elas fazem
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
e das suas realizações
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
e do amor que elas recebem de nós.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
De resto, isso é a única resposta
por não haver um guião.
por não haver um guião.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Na ausência de novos guiões,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
sigamos apenas os dos livros mais antigos
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
— a decência, uma ética do trabalho, o amor —
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
e deixemos que a felicidade
e a auto-estima tratem do resto.
e a auto-estima tratem do resto.
Penso que se todos fizermos isso,
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
as crianças continuarão a sair-se bem
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
e os pais também,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
possivelmente em ambos os casos,
ainda melhor.
ainda melhor.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Obrigada.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com