TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
جنیفر سنیور: برای والدین، خوشحالی الویت بالایی دارد
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
قسمت "بچه داری" کتاب فروشی ها، مملو از کتاب است. آنطور که جنیفر سنیور (نویسنده) اشاره می کند: "یک سازۀ بزرگِ رنگی-رنگی برای درمان وحشت عمومی مان".
چرا بچه داری انقدر نگران کننده است؟ چون تصاحب هدف والدین مدرنِ طبقۀ متوسط -برای پرورش کودکان خوشحال- بسیار دشوار است. در این گپ بی آلایش، وی اهداف قابل انجام و لطیف ترِ بیشتری ارائه می دهد.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
وقتی من به دنیا اومدم،
00:12
When I was born,
0
618
1438
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
فقط یک کتاب وجود داشت،
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
دربارۀ نحوۀ تربیت کودکان،
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
و نویسنده ش، "دکتر اسپاک" بود. (کاراکتر جنگ ستارگان)
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(خندۀ حضار)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
از همراهی لذتبخشتون ممنونم.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
همیشه دوست داشتم این کار رو انجام بدم!
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
نه، اون بنجامین اسپاک بود،
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
و اسم کتابش:
"راهنمای معقول مراقبت از فرزند و کودک".
"راهنمای معقول مراقبت از فرزند و کودک".
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
تقریباً ۵۰ میلیون نسخه
تا زمان مرگش به فروش رسید.
تا زمان مرگش به فروش رسید.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
امروز، من، به عنوان مادر یک کودک ۶ ساله،
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
به کتاب فروشی «بارنز اند نوبل» می رم،
00:44
and see this.
12
32484
2681
این صحنه رو می بینم.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
و تنوع چیزایی که می شه
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
تو اون قفسه ها پیدا کرد، فوق العاده ست.
راهنماهایی هست برای پرورش کودکِ طبیعت-دوست،
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
کودکِ بدون گلوتن (عامل بیماری سلیاک)
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
کودکِ مصون از بیماری،
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
که اگه از من بپرسید، یه کم ترسناکه!
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
راهنماهایی هست برای پرورش کودکِ دو زبانه
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
حتی اگه فقط به یه زبون تو خونه صحبت می کنین.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
راهنماهایی هست برای تربیت کودکِ مقتصد
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
و یا کودکِ متفکر
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
و کودکِ یوگا کارِ ماهر.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
آموزش خنثی کردن بمب اتم
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
به کودک نوپاتون!
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
تقریباً برای همه چیز یه راهنما هست.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
تمام این کتاب ها با درایت تآلیف شدن.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
مطمئنم خیلی هاشون عالی ان.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
اما روی هم رفته، متآسفم،
01:42
I do not see help
30
90930
2351
کمکی نمی بینم
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
وقتی به اون قفسه نگاه می کنم.
تشویش می بینم.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
یه سازۀ بزرگِ رنگی-رنگی می بینم
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
برای درمانِ وحشت ِعمومی مون.
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
و این باعث می شه به فکر فرو برم
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
که چرا بزرگ کردن بچه هامون
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
این قدر نگران کننده س
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
و این قدر مبهم؟
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
ما چر ادربارۀ چیزی که نسل بشر
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
قرن ها توش موفق بوده،
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
انقدر گیج و ویج هستیم
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
خیلی قبل تر از اینکه تالارهای گفتگوی فرزندآوری و پرورش فرزند
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
و مطالعات داوری همتا [ به روند مرور همهجانبه مقالههای علمی توسط متخصصان همان رشته گفته میشود] پیدا بشن.
چرا تجربۀ بزرگ کردن بچه ها
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
برای خیلی از والدین یه جور بحرانه؟
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
بحران شاید لغت ثقیلی باشه،
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
اما داده ها نشون می دن که احتمالاً این طور نیست.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
در حقیقت حتی یه مقاله دقیقاً به همین نام هست،
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"بچه داری به عنوان یک بحران"، منتشر شده در سال ۱۹۵۷
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
و با گذشت بیش از ۵۰ سال از اون تاریخ،
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
مقالات متعددی بودند
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
که الگوی بسیار واضحی از
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
تشویش والدین ارائه دادند.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
استرس والدین به نسبت زوج های بدون فرزند بیشتره.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
و رضایت مندی شون از وضعیت تاهل کم تر.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
مطالعات زیادی صورت گرفته
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
برای ارزیابیِ احساس والدین
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
زمانی که در کنار فرزندان شون سپری می کنند،
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
و پاسخ اغلب اینه: خیلی خوب نیست.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
پارسال با یک محقق به اسمِ
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
متیو کیلینگز وُرث صحبت کردم،
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
که پروژۀ خیلی خیلی خلاقانه ای را در دست انجام داشت
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
که میزان خوش حالیِ مردم را جستجو می کرد.
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
و ببینید نتیجۀ یافته هاش چه بود:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
"تعامل با دوستان
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
بهتر از تعامل با همسرتان است،
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
که خود بهتر از تعامل با الباقیِ خویشان است،
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
که خود بهتر از تعامل با آشناهاست،
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
که خود بهتر از تعامل با والدین است،
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
که خود بهتر از تعاملل با فرزندان است.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
که هم تراز با غریبه هان."
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(خنده ی حضار)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
اما یه موضوعی هست.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
من به دنبال واقعیت نهفتۀ این داده ها می گشتم
03:47
for three years,
75
215257
1911
به مدت ۳ سال،
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
و فرزندان مون معضل نیستن.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
در همین لحظه و همین حالا، یه چیزی در مورد بچه داری
03:57
is the problem.
78
225381
2040
معضله.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
دقیقاً بگم، بعید می دونم ما بدونیم
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
بچه داری باید چه جوری باشه
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
بچه داری، به عنوان یک فعل،
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
از سال ۱۹۷۰ مورد استفادۀ عمومی قرار گرفت.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
نقش هامون به عنوان پدر و مادر تغییر کرد.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
نقش فرزندان مون هم همین طور.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
همه مون الان ناخودآگاه و کلافه
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
به دنبال راهی هستیم
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
که هیچ نوشته ای براش نیست،
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
اگه شما یه نوازندۀ فوق العادۀ جاز هستین،
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
پیشرفت چشم گیره،
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
ولی برای بقیه مون،
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
یه جورایی همون احساس بحرانه.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
چطور شد که به اینجا رسیدیم؟
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
چطور ممکنه امروز همۀ ما
بدون هیچ قاعده ای به عنوان راهنما
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
دنیای بچه داری رو اداره کنیم؟
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
خُب برای تاره کارها
یه تغییر بزرگ تاریخی بوده.
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
تا همین اواخر،
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
بچه ها تو مزارع مون کار می کردن،
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
و همینطور تو کارخونه ها، آسیاب ها و معدن ها.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
اون ها نیروهای اقتصادی به شمار می رفتند.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
تا اینکه در جایی در طی "دورۀ پیشرفت،
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
به این رفتار پایان دادیم.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
دریافتیم که کودکان از حقوقی برخور دارند،
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
کودکان کار را ممنوع کردیم،
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
در ازاش روی آموزش و پروش متمرکز شدیم،
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
و مدرسه، کارِ جدیدِ فرزندمان شد.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
و خدا رو شکر که اینطور شد.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
اما این موضوع، به نوعی
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
وظایف والدین را مبهم تر کرد.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
شاید قرارداد گذشته منحصراً اخلاقی نبود،
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
اما متقابل بود.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
ما به آنها خوراک، پوشاک، سرپناه،
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
و آموزه های معنوی می دادیم،
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
و در ازاش آنها برامون درآمد داشتند.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
وقتی کودکان دست از کار کشیدند،
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
اقتصاد بچه داری تغییر کرد.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
به عقیدۀ یک جامعه شناسِ
زیرک و کاملاً بی رحم، کودک تبدیل شد به
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"موجودی بی ارزش از نظر اقتصادی و
گرانبها از نظر احساسی."
گرانبها از نظر احساسی."
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
به جای این که آنها برای ما کار کنند،
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
ما شروع به کار کردن برای آنها کردیم.
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
چون فقط در طول یک دهه
05:56
it became clear:
124
344412
1408
روشن شد که:
اگه ما موفقیت کودکان مان را می خواستیم،
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
مدرسه کافی نبود.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
امروز، کارِ جدید کودک، فعالیت های فوق برنامه ست،
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
اما کارِ ما هم هست!
چون ما باید آنها را به تمرین فوتبال برسونیم.
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
خروارها مشق شب، کارِ جدید کودک است،
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
این نیز کار ما هم هست،
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
چون باید آنها را بررسی کنیم.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
حدود ۳ سال پیش، یک خانم تگزاسی
06:21
told something to me
134
369787
1054
چیزی به من گفت
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
که قلب من را کاملاً شکست.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
تقریباً خیلی راحت به من گفت
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"مشق شب، شام جدید است."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
امروزه طبقۀ متوسط، تمامِ وقت و
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
انرژی و منابع شون رو صرف بچه هاشون می کنن،
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
حتی با اینکه این طبقه
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
چیزهای به مراتب کمتری برای عرضه دارند.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
امروز، مادرها وقت بیشتری برای فرزندان شون می گذارن
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
در مقایسه با سال ۱۹۶۵،
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
که زن ها حتی نیروی کار هم نبودن.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
احتمالاً ایفای نقش های جدید
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
برای والدین آسان تر بود
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
اگر می دونستن بچه هاشون رو برای چی آماده می کنن.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
این یکی دیگه از چیزهاییه که
بچه داریِ مدرن رو
بچه داریِ مدرن رو
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
بسیار مشوش می کنه.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
ما نمی دونیم چه میزان از دانایی مون رو، اگر داریم،
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
صرف کودکان مون می کنیم.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
جهان به سرعت در حال تغییره،
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
گفتنش غیرممکنه.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
این حتی وقتی من جوان هم بودم صدق می کرد.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
وقتی بچه بودم، دقیقاً دبیرستانی،
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
بهم می گفتن تو اقتصاد جدید جهانی
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
اگه ژاپنی بلد نباشی،
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
اصلاً تو باغ نیستی.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
و با تمام احترامم برای ژاپنی ها،
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
اون طور که می گفتن نشد.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
الان یه سری والدینِ طبقۀ متوسط هستن،
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
که گیر دادن به بچه هاشون ماندرین یاد بدن؛
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
و شاید دنبال هدفِ خاصی هستن.
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
ولی ما نمی تونیم مطمئن باشیم.
بنابراین، بدون تواناییِ پیشی گرفتن از آینده،
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
آنچه ما به عنوان والدین خوب انجام می دهیم،
تلاش و آماده سازیِ کودکان مان،
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
برای هر نوع آینده ایه؛
به این امید که یکی از کارامون به بار بشینه.
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
به فرزندان مون شطرنج یاد می دیم،
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
به این امید که شاید
به مهارت های آنالیز نیاز پیدا کنن.
به مهارت های آنالیز نیاز پیدا کنن.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
کلاس ورزش های تیمی ثبت نام شون می کنیم،
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
به این تفکر که شاید مهارت های گروهی بخوان.
مثلاً برای وقتی که به دانشکدۀ بازرگانی هاروارد می رن.
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
ما تلاش می کنیم تا بهشون یاد بدیم مقتصد باشن
و... متفکر و... طبیعت-دوست
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
و بدون گلوتن.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
گرچه الان لازم می بینم بهتون بگم
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
من خودم تو بچگیم نه طبیعت-دوست بودم، نه بدون گلوتن!
کلی ماکارونی گوشت هم خوردم.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
و می دونین چیه؟ من خوبم.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
مالیات هام رو می دم.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
یه شغل ثابت دارم.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
حتی برای سخن رانی به TED دعوت شدم.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
اما الان فرض بر اینه که
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
چیزی که در آن زمان برای من خوب بود،
یا برای مردمم،
یا برای مردمم،
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
دیگه به اندازۀ کافی خوب نیست.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
بنابرین دیوانه وار تو اون قفسه ها می گردیم،
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
چون فکر می کنیم اگه هیچی رو امتحان نکنیم،
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
انگار که هیچ کاری نکردیم
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
و از تعهدات مون در مقابل بچه ها کوتاهی کردیم.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
بنابراین به عنوان پدر و مادر، انجام وظایفِ
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
جدیدمون به اندارۀ کافی سخت هست.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
حالا به این مشکل، یه چیز دیگه هم اضافه کنین:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
ما نقش های جدید دیگری هم داریم
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
به عنوان زن و شوهر
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
چون بیشتر زن ها امروز نیروهای کارند.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
به نظرم، این هم یه دلیلِ دیگه س،
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
که دوران بچه داری مثل بحرانه.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
ما هیچ قانون و قاعده و نوشته ای نداریم
برای وقتی که یه بچه بهمون اضافه می شه
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
امروز که مادر و پدر هر دو نان آورند.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
مایکل لوئیس یک بار خیلی خیلی عالی
09:36
very, very well.
204
564598
1237
به این مطلب اشاره کرد.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
او گفت که مطمئن ترین راه
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
برای شروع منازعه بین یک زوج
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
شام خوردن با یک زوج دیگه س
که نحوۀ تقسیم کارشون
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
کمی از آن ها متفاوته
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
چون بحثِ بین آن ها توی ماشین
موقع برگشتن به خونه
موقع برگشتن به خونه
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
یه چیزی تو این مایه هاست:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"راستی... فهمیدی دِیو هر روز صبح
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
بچه ها رو پیاده می بره تا مدرسه؟"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(خندۀ حضار)
بدون وجود نوشته ای برای دیکته کردن وظایف
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
زوج های این دنیای کاملا تازه، با هم می جنگند،
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
و هر دوی این مادران و پدران
به نوعی حق دارند.
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
مادران، وقتی در خانه اند
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
به کارهای بیشتری می رسند،
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
و پدران، وقتی در خانه اند، به نظر
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
فقط می توانند یک کار انجام دهند.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
یک مرد تو خونه پیدا کنید
و او در آنِ واحد فقط یک کار انجام می ده.
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
اخیراً یو.سی.ال.ای مطالعه ای انجام داده
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
بر روی معمول ترین پیکربندیِ
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
اعضای خانه های قشر متوسط.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
حدس بزنین چی بوده؟
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
پدر، تنها تو اتاقِ خودش!
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
طبق نظرسنجیِ میزان استفادۀ زمان در آمریکا،
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
مادرها، هنوز دو برابر پدرها به بچه ها می رسن،
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
که خب خیلی بهتره از آن چه در دوران اِرما بامبِک (طنز پرداز زن آمریکایی) بوده،
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
اما من هنوز فکر می کنم یکی از نوشته هاش
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
خیلی مرتبطه:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"از ماه اکتبر، هرگز در توالت تنها نبودم."
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(خندۀ حضار)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
اما واقعیت اینه که: مردها خیلی زحمت می کشن.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
آن ها به نسبت زمانی که پدران شون براشون گذاشتن،
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
زمان بیشتری برای بچه هاشون می گذارن
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
آن ها به طور میانگین، ساعت های بیشتری درآمد کسب می کنند،
11:23
than their wives,
241
671144
1693
به نسبت همسرانشون.
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
و ذاتاً می خوان که پدرهای
11:26
involved dads.
243
674671
1579
خوب و درگیری باشن.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
امروز، پدران اند... نه مادران،
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
که بیشترین گرفتاری های کاری را دارند.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
به هر حال، در هر دو صورت،
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
اگر فکر می کنید کنار آمدن با این نقش های جدید،
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
برای خانواده های سنتی سخته،
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
فقط تصور کنید الان برای خانواده های
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
غیر سنتی چه شکلیه:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
خانواده هایی با دو پدر، یا دو مادر،
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
مادر یا پدرِ تنها...
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
همین طور که پیش می روند، روشی ابداع می کنند.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
امروز، در یک کشور پیشرفته تر،
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
(پوزش می خوام برای استناد و رجوع به کلیشه)
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
بله، سوئد!
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
والدین می تونن رو حمایت دولت
12:06
for support.
258
714840
2649
حساب کنن.
کشورهایی هستند که نقش های
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
در حال تغییرِ والدین و نگرانی شون رو
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
اذعان می کنند.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
متاسفانه، ایالات متحده جزء آنها نیست.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
بنابراین اگر بخواهید وجه تشابه ایالات متحده
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
با لیبریا و پاپوآ گینۀ نو رو بدونید،
باید بگم:
12:25
it's this:
265
733697
3031
ما هم -مثل آنها- سیاست مرخصی زایمان با حقوق نداریم.
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
ما یکی از هشت کشور شناخته شده ایم که این طور نیست.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
در این دورۀ سردرگمیِ شدید،
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
فقط یک هدفِ که همۀ والدین
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
باهاش موافق اند.
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
صرف نظر از این که
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
مادری شیر زن یا هیپی وار، افراطی یا تفریطی باشیم،
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
خوشحالیِ بچه هامون، بالاترین الویته.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
و این یعنی
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
پرورش کودکان در عصری که
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
بچه ها از نظر اقتصادی بی ارزش
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
و از نظر احساسی گرانبها هستند.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
همۀ ما، متولیان عزت نفس شون هستیم.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
شعاری که هیچ والدی بهش شک نمی کنه،
اینه که: "همۀ چیزی که می خوایم، خوشحالیِ بچه مونه."
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
اشتباه برداشت نکنید:
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
من فکر می کنم خوشحالی، هدفِ فوق العاده ای برای یک کودک باشه.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
اما تصاحبش خیلی سخته.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
یاد دادنِ خوشحالی و اعتماد به نفس
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
به کودکان، مثل آموزشِ شخم زدنِ
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
مزرعه نیست.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
مثل آموزشِ دوچرخه سواری نیست.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
هیچ برنامۀ درسی ای براش وجود نداره.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
خوشحالی و اعتماد به نفس،
می تونن محصولات جانبیِ چیزهای دیگر باشن،
می تونن محصولات جانبیِ چیزهای دیگر باشن،
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
اما نمی تونن به تنهایی هدف باشن.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
خوشحالی یک فرزند،
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
بارِ خیلی ناعادلانه ای برای دوشِ والدینه.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
و خوشحالی، حتی بارِ ناعادلانه تری برای
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
دوش های کودک.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
باید بهتون بگم که،
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
فکر می کنم به افراطِ عجیبی منتهی بشه.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
الان خیلی نگرانیم،
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
برای حمایت از کودکان مان از زشتی های دنیا
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
که حتی اجازه نمی دیم "سسمی استریت" ببینن. (سریال آموزشی کودکان)
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
دلم می خواست بگم شوخی کردم،
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
اما اگه خودتون برای خریدِ
دی وی دیِ قسمتِ جدید "سسمی استریت" برید،
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
همون طور که من از روی نوستالژی رفتم،
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
یک اخطار در ابتداش می بینید
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
که می گه محتوا برای کودکان
14:34
for children.
306
862147
1768
مناسب نیست.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(خندۀ حضار)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
می تونم تکرار کنم؟
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
محتوای سریال اصلیِ "سسمی استریت"
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
برای کودکان مناسب نیست.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
نیویورک تایمز در این باره سوالاتی مطرح کرد،
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
و تهیه کنندۀ نمایش توضیحات مختلفی داد.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
یکی صحنۀ پایپ کشیدنِ هیولا "کوکی"
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
در یک حرکت و بلعیدن اش بود.
چه می دونم! الگوی غلط...
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
اما چیزی که اذیت ام کرد
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
این بود که گفت نمی دونم
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
می شه "اسکارِ عنق" امروز وجود داشته باشه یا نه
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
چون اون خیلی افسرده کننده بود.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
نمی تونم بگم این چقدر غمگینم می کنه.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(خندۀ حضار)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
دارید به زنی نگاه می کنید
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
که یک جدول تناوبی از ماپت ها (شخصی های عروسکی)
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
به دیوارِ اتاق کارش آویزون کرده.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
ماپتِ مضر! درست اون جا!
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
این پسرمه، روزی که به دنیا اومد.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
به خاطرِ مورفین رو ابرها بودم.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
یک سزارینِ غیر منتظره داشتم.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
اما حتا در ابهام مخدرات،
سعی کردم یه فکر واضح تو سرم بپرورونم
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
اولین باری که در آغوش گرفتمش.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
تو گوشش زمزمه کردم.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
گفتم: "تمام تلاشم رو می کنم که اذیتت نکنم."
سوگند بقراطِ من بود،
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
و حتی نمی دونستم دارم این حرف رو می زنم.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
اما الان برام مشهوده
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
که سوگند بقراط
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
هدف واقع گرایانه تری از خوشحالیه.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
در حقیقت، همون طور که هر والدی می گه،
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
وحشتناک سخته.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
همۀ ما حرف ها و کارهای بد، زدیم و کردیم.
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
که از خدا می خواستیم بشه برشون گردوند.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
فکر می کنم در دوران قدیم،
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
خیلی از خودمون انتظار نداشتیم،
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
و این خیلی مهمه که دفعۀ بعد
وقتی سراسیمه به اون قفسه ها نگاه می کنیم
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
یادمون نره.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
من واقعاً مطمئن نیستم چطور می شه قواعد جدید ساخت
16:55
for this world,
349
1003508
1678
برای این جهان،
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
اما می دونم که
در این تلاش نا امیدانۀ پرورشِ کودکانِ خوشحال
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
ممکنه بار اخلاقیِ اشتباهی رو متصور شیم.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
باعث می شه به عنوان هدف بهتر،
و به جرات بگم بافضیلت تر،
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
تمرکز کنم برای پرورش کودکان پربار
و اخلاق مند،
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
و با این آرزو که خوشحالی به سراغ شون خواهد آمد
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
به خاطر خوبی هایی که انجام می دن
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
و موفقیت هاشون
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
و عشقی که از جانب ما احساس می کنند.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
این... به هر حال... یک پاسخِ برای نداشتن قاعده.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
وقتی قاعدۀ جدیدی نیست،
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
ما قدیمی ترین راه رو که تو کتابها بود دنبال می کنیم
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
نجابت... اخلاق کاری... عشق
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
و می گذاریم خوشحالی و عزت نفس،
خودشون از پسِ خودشون بر بیان.
خودشون از پسِ خودشون بر بیان.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
فکر می کنم اگر این راه رو بریم،
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
بچه ها هنوز هم خوب باشند،
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
والدین شون هم همینطور،
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
شاید در هر دو مورد... حتی بهتر.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
سپاسگزارم.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(تشویق حضار)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com