TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Para los padres, la felicidad es una vara demasiado alta.
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
La sección para padres de las librerías es abrumadora: es "un monumento gigante color golosina a nuestro pánico colectivo", al decir de la escritora Jennifer Senior. ¿Por qué ser padres genera tanta ansiedad? Porque la meta de los padres modernos de clase media —criar hijos felices— es muy difícil de conseguir. En esta sincera charla, Jennifer nos propone algunas metas más amables y más fáciles de alcanzar.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Cuando nací, había realmente solo
un libro sobre la crianza de niños
un libro sobre la crianza de niños
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
y lo había escrito el Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Risas)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Gracias por ser complacientes.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Siempre quise hacer esto.
No. ¡Fue Benjamin Spock!
Y su libro se tituló
Y su libro se tituló
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
"El libro del sentido común
en el cuidado del bebé y el niño".
en el cuidado del bebé y el niño".
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
Para cuando murió, se habían vendido
casi 50 millones de ejemplares.
casi 50 millones de ejemplares.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Como madre de un niño de 6 años,
hoy día entro a Barnes y Noble y veo esto.
hoy día entro a Barnes y Noble y veo esto.
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
00:44
and see this.
12
32484
2681
Es increíble la variedad
que se encuentra en esos estantes.
que se encuentra en esos estantes.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
Hay guías para criar
a un niño ecológico, a un niño sin gluten,
a un niño ecológico, a un niño sin gluten,
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
a uno a prueba de enfermedades,
que si me lo preguntan, es escalofriante.
que si me lo preguntan, es escalofriante.
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Hay guías para criar a un chico bilingüe,
así en la casa solo se hable un idioma.
así en la casa solo se hable un idioma.
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Hay guías para criar a un chico que entienda
de finanzas, a uno con espíritu científico,
de finanzas, a uno con espíritu científico,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
y a uno que sea un prodigio del yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Salvo una para enseñar a su hijo
cómo desactivar una bomba nuclear,
cómo desactivar una bomba nuclear,
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
hay prácticamente una guía para todo.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Todos son libros bienintencionados.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Estoy segura de que muchos son geniales.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Pero en conjunto, si me disculpan,
no veo nada que ayude
no veo nada que ayude
01:42
I do not see help
30
90930
2351
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
cuando miro esa estantería.
Veo ansiedad.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Veo un monumento color golosina
a nuestro pánico colectivo
a nuestro pánico colectivo
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
que me hace querer saber:
¿Por qué criar a nuestros hijos
¿Por qué criar a nuestros hijos
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
está asociado con tanta angustia
y con tanta confusión?
y con tanta confusión?
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
¿Por qué estamos tan enredados
con algo que los seres humanos
con algo que los seres humanos
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
hicieron exitosamente durante milenios,
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
desde mucho antes de que aparecieran
los foros sobre crianza
los foros sobre crianza
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
o los estudios de los expertos?
¿Por qué es que tantas madres y padres
viven la paternidad como una suerte crisis?
viven la paternidad como una suerte crisis?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Crisis puede parecer una palabra fuerte,
pero hay datos que sugieren que no lo es.
pero hay datos que sugieren que no lo es.
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Se hizo, de hecho, un trabajo
que tenía justo este nombre:
que tenía justo este nombre:
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"La paternidad como crisis",
publicado en 1957,
publicado en 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
y en los 50 años posteriores, se han hecho
cantidad de estudios académicos
cantidad de estudios académicos
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
que documentan un patrón bastante claro
de angustia parental.
de angustia parental.
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
Quienes son padres sufren más estrés
que quienes no lo son.
que quienes no lo son.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Su satisfacción conyugal es más baja.
Se han hecho muchos estudios
sobre cómo se sienten los padres
sobre cómo se sienten los padres
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
cuando están pasan tiempo con sus hijos,
y la respuesta frecuentemente es:
y la respuesta frecuentemente es:
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
no tan bien.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
El año pasado hablé con un investigador
llamado Matthew Killingsworth,
llamado Matthew Killingsworth,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
que está realizando un proyecto
muy innovador que evalúa
muy innovador que evalúa
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
la felicidad de la gente,
y esto es lo que descubrió:
y esto es lo que descubrió:
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
"Relacionarte con tus amigos
es mejor que relacionarte con tu esposa,
es mejor que relacionarte con tu esposa,
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
que es mejor que relacionarte
con otros parientes,
con otros parientes,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
que es mejor que relacionarte
con conocidos,
con conocidos,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
que es mejor que relacionarte
con tus padres,
con tus padres,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
que es mejor que relacionarte
con tus hijos,
con tus hijos,
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
que están a la par de los extraños".
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Risas)
Y aquí está el meollo de la cosa.
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
He estado averiguando
lo que subyace a estos datos por 3 años
lo que subyace a estos datos por 3 años
03:47
for three years,
75
215257
1911
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
y los niños no son el problema.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
Algo relacionado con la crianza
es el problema, justo en este momento.
es el problema, justo en este momento.
03:57
is the problem.
78
225381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Específicamente, no creo que sepamos
cómo debiera ser la crianza.
cómo debiera ser la crianza.
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Criar, como verbo, se volvió de uso común
recién en 1970.
recién en 1970.
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Nuestros roles como padres y madres
han cambiado.
han cambiado.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Los roles de nuestros hijos han cambiado.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Estamos todos arrebatadamente improvisando
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
en una situación
para la que no tenemos un guion,
para la que no tenemos un guion,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
y si eres un gran músico de jazz,
entonces improvisar está genial,
entonces improvisar está genial,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
pero para el resto de nosotros,
puede sentirse como una especie de crisis.
puede sentirse como una especie de crisis.
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
¿Cómo es eso de que todos
navegamos por el universo
navegamos por el universo
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
de la crianza de los niños
sin ninguna norma que nos guíe?
sin ninguna norma que nos guíe?
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Bien, para empezar, ha habido
un cambio histórico importante.
un cambio histórico importante.
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Hasta hace bastante poco,
los chicos trabajaban,
los chicos trabajaban,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
en nuestras granjas principalmente,
pero también en fábricas, molinos, minas.
pero también en fábricas, molinos, minas.
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Los niños eran considerados
activos económicos.
activos económicos.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
En algún momento de la Era Progresista,
pusimos fin a este acuerdo.
pusimos fin a este acuerdo.
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Reconocimos que los niños tenían derechos,
prohibimos el trabajo infantil,
prohibimos el trabajo infantil,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
y en lugar de eso nos enfocamos
en la educación y la escuela pasó a ser
en la educación y la escuela pasó a ser
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
el nuevo trabajo del niño.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
Y gracias a Dios así fue.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Pero eso hizo el rol de los padres
en cierta forma más confuso.
en cierta forma más confuso.
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
El viejo acuerdo puede no haber sido
muy ético, pero era reciproco.
muy ético, pero era reciproco.
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Proveíamos alimento, vestimenta, techo
e instrucción moral a nuestros niños,
e instrucción moral a nuestros niños,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
y ellos, a cambio, aportaban ingresos.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Cuando los niños dejaron de trabajar,
la economía de la crianza cambió.
la economía de la crianza cambió.
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Los niños se convirtieron, en palabras
de un brillante y despiadado sociólogo,
de un brillante y despiadado sociólogo,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
en algo "Sin valor económico,
aunque emocionalmente inestimable".
aunque emocionalmente inestimable".
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
En lugar de que ellos trabajaran
para nosotros,
para nosotros,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
empezamos a trabajar para ellos,
pues en solo cuestión de décadas
pues en solo cuestión de décadas
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
05:56
it became clear:
124
344412
1408
quedó claro que si queríamos
que nuestros hijos triunfaran,
que nuestros hijos triunfaran,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
la escuela no bastaba.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Hoy, las actividades extracurriculares
son el nuevo trabajo de los chicos,
son el nuevo trabajo de los chicos,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
pero también es un trabajo para nosotros,
porque somos nosotros
porque somos nosotros
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
quienes los llevamos a practicar fútbol.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Las montañas de tareas
son el nuevo trabajo de un niño,
son el nuevo trabajo de un niño,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
pero también son trabajo para nosotros,
porque tenemos que revisarlas.
porque tenemos que revisarlas.
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Hace unos tres años,
una mujer de Texas me dijo algo
una mujer de Texas me dijo algo
06:21
told something to me
134
369787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
que rompió por completo mi corazón.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Me dijo, de una manera casi casual,
"La tarea es la nueva cena".
"La tarea es la nueva cena".
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
La clase media dedica hoy en día todo
su tiempo, energía y recursos a los hijos,
su tiempo, energía y recursos a los hijos,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
a pesar de que tiene cada vez menos
de estas cosas para dar cada día.
de estas cosas para dar cada día.
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Las mamás pasan hoy más tiempo
con sus hijos que en 1975,
con sus hijos que en 1975,
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
cuando la mayoría de las mujeres
no eran aún parte de la fuerza de trabajo.
no eran aún parte de la fuerza de trabajo.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Probablemente sería más fácil
cumplir con los nuevos roles,
cumplir con los nuevos roles,
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
si los papás supieran
para que están preparando a sus hijos.
para que están preparando a sus hijos.
Esta es otra cosa que hace
que la crianza moderna sea tan confusa.
que la crianza moderna sea tan confusa.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
No tenemos ni idea de qué parte
de lo que sabemos les puede servir
de lo que sabemos les puede servir
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
a nuestros hijos,
si es que hay algo.
si es que hay algo.
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
El mundo está cambiando tan rápidamente
que es imposible saberlo.
que es imposible saberlo.
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Esto era así inclusive
cuando yo era joven.
cuando yo era joven.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Cuando era niña, más exactamente
en la secundaria,
en la secundaria,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
me decían que estaría perdida
en la nueva economía global
en la nueva economía global
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
si no sabía japonés.
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Y con el debido respeto
hacia los japoneses, no fue así.
hacia los japoneses, no fue así.
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Hoy día, hay un cierto tipo
de padres clase media obsesionados
de padres clase media obsesionados
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
con enseñarle a sus hijos mandarín,
y tal vez tengan razón,
y tal vez tengan razón,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
pero no podemos asegurarlo.
Así que, siendo incapaces
de anticipar el futuro,
de anticipar el futuro,
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
lo que hacemos, como padres,
es tratar de preparar a nuestros hijos
es tratar de preparar a nuestros hijos
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
para cualquier clase posible de futuro,
esperando que alguno de nuestros esfuerzos
esperando que alguno de nuestros esfuerzos
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
dé en el blanco.
Les enseñamos a nuestros niños
a jugar ajedrez, pensando que tal vez
a jugar ajedrez, pensando que tal vez
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
necesiten capacidades de análisis.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Los inscribimos en equipos deportivos,
pensando que tal vez necesiten
pensando que tal vez necesiten
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
capacidades para el trabajo en equipo,
ya saben, para cuando vayan
ya saben, para cuando vayan
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
a la Escuela de Negocios de Harvard.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Les enseñamos a ser buenos en la economía,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
a tener espíritu científico y a ser
ecológicos y libres de gluten,
ecológicos y libres de gluten,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
aunque tal vez sea hora de decirles
que yo no era ecológica
que yo no era ecológica
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
ni libre de gluten cuando era niña.
Comía olladas de puré de macarrones y carne.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
¿Y saben qué? Me está yendo bien.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Pago mis impuestos.
Tengo un trabajo estable.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Hasta me invitaron a hablar en TED.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
(Risas)
Pero la presunción de ahora es
que lo que era bueno para mí entonces,
que lo que era bueno para mí entonces,
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
ya no alcanza.
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Y entonces todos nos abalanzamos
sobre esa estantería de libros
sobre esa estantería de libros
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
porque creemos que si no lo intentamos todo,
es como si no hiciéramos nada,
es como si no hiciéramos nada,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
y como si faltáramos a nuestros deberes
de padres.
de padres.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Ya es bastante difícil cumplir con nuestros
nuevos roles de padres y madres.
nuevos roles de padres y madres.
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Agreguémosle a este problema algo más:
también estamos asumiendo nuevos roles
también estamos asumiendo nuevos roles
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
de esposos y esposas,
porque la mayoría de las mujeres,
porque la mayoría de las mujeres,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
hoy en día, forman parte
de la fuerza laboral.
de la fuerza laboral.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Esta es otra razón, creo,
para que la crianza se viva como crisis.
para que la crianza se viva como crisis.
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
No tenemos reglas, ni guiones, ni normas
para lo que debemos hacer
para lo que debemos hacer
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
cuando llega un niño, hoy que ambos,
padre y madre, aportamos económicamente.
padre y madre, aportamos económicamente.
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
El escritor Michael Lewis, alguna vez,
lo expresó con mucho acierto.
lo expresó con mucho acierto.
09:36
very, very well.
204
564598
1237
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Dijo que la manera más segura
de que una pareja empezara a pelear,
de que una pareja empezara a pelear,
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
era que salieran a cenar con una pareja
que tuviera un reparto de tareas
que tuviera un reparto de tareas
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
ligeramente diferente al suyo,
pues la conversación en el auto
pues la conversación en el auto
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
de regreso a casa,
sería más o menos la siguiente:
sería más o menos la siguiente:
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
"¿Te fijaste que Dave es el que lleva a
los chicos a la escuela todos los días?"
los chicos a la escuela todos los días?"
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Risas)
Sin guiones que nos digan quién hace qué
en este mundo feliz,
en este mundo feliz,
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
las parejas pelean y ambos,
padre y madre,
padre y madre,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
tienen sus propias y legítimas quejas.
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Las mamás son más dadas a ser multitarea
cuando están en casa,
cuando están en casa,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
y los papás son más dados a ser monotarea.
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Encuentren un tipo en casa,
y lo más probable es
y lo más probable es
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
que esté haciendo solo una cosa a la vez.
De hecho, la Universidad de California
recientemente hizo un estudio
recientemente hizo un estudio
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
para investigar la configuración más común
de los miembros de familias clase media.
de los miembros de familias clase media.
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
¿Adivinen qué se supo?
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
El papá en un cuarto solo.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Según la "Encuesta norteamericana
del uso del tiempo",
del uso del tiempo",
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
las madres hacen el doble que los padres,
en cuanto al cuidado de los hijos,
lo cual está mejor de lo que era
lo cual está mejor de lo que era
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
en los tiempos de Erma Bombeck,
aunque todavía pienso
aunque todavía pienso
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
que algo de lo que escribió
es absolutamente relevante:
es absolutamente relevante:
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"No he estado sola en el baño
desde octubre".
desde octubre".
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Risas)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Pero esta es la cuestión:
los hombres están haciendo mucho.
los hombres están haciendo mucho.
Ellos pasan más tiempo con los hijos
del que sus padres
del que sus padres
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
nunca pasaron con ellos.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Trabajan más horas pagadas en promedio
que sus esposas,
que sus esposas,
11:23
than their wives,
241
671144
1693
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
y quieren, genuinamente, ser padres
buenos y comprometidos.
buenos y comprometidos.
11:26
involved dads.
243
674671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Hoy, son los padres, no las madres,
los que informan la mayoría de los conflictos
los que informan la mayoría de los conflictos
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
entre el trabajo y sus vidas.
De cualquier manera, a propósito,
si Uds. piensan que es difícil
si Uds. piensan que es difícil
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
para las familias tradicionales
lidiar con estos nuevos roles,
lidiar con estos nuevos roles,
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
solo imagínense cómo son ahora las cosas
para las familias no tradicionales:
para las familias no tradicionales:
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
familias con dos padres, con dos madres,
hogares con un solo padre.
hogares con un solo padre.
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Ellos en verdad están improvisando
por el camino.
por el camino.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
En países más progresistas,
y discúlpenme por recurrir al cliché
y discúlpenme por recurrir al cliché
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
e invocar, sí, a Suecia,
los padres pueden recurrir al Estado
los padres pueden recurrir al Estado
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
por ayuda.
12:06
for support.
258
714840
2649
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Hay países que reconocen las angustias
y los cambios de roles de padres y madres.
y los cambios de roles de padres y madres.
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Desafortunadamente, los EE. UU.
no es uno de ellos,
no es uno de ellos,
así que si se estaban preguntando
qué tienen los EE. UU. en común
qué tienen los EE. UU. en común
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
con Papúa Nueva Guinea y Liberia,
es esto:
es esto:
12:25
it's this:
265
733697
3031
Nosotros tampoco tenemos política
de licencia de maternidad pagada.
de licencia de maternidad pagada.
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Somos uno de los 8 países
del mundo que no la tienen.
del mundo que no la tienen.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
En esta época de confusión intensa,
hay solo una meta
hay solo una meta
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
con la cual todos los padres concuerdan,
y es que así se sea
y es que así se sea
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
mamá tigre o hippie, helicóptero o drone,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
la felicidad de nuestros hijos es primordial.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Eso es lo que significa educar a los hijos
en una época en la que no tienen
en una época en la que no tienen
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
valor económico,
pero son emocionalmente invaluables.
pero son emocionalmente invaluables.
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Todos somos custodios de su autoestima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
El único mantra
que ningún padre cuestiona es:
que ningún padre cuestiona es:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Todo lo que quiero
es que mis hijos sean felices".
es que mis hijos sean felices".
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
Y no me entiendan mal:
creo que la felicidad
creo que la felicidad
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
es una maravillosa meta
para cualquier niño.
para cualquier niño.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Pero es una meta demasiado escurridiza.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
La felicidad y la autoconfianza,
enseñarle eso a los niños
enseñarle eso a los niños
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
no es como enseñarles a arar un campo.
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
No es como enseñarles a andar en bici.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
No hay un currículo para eso.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
La felicidad y la autoconfianza pueden ser
productos derivados de otras cosas,
productos derivados de otras cosas,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
pero no pueden ser metas en sí mismas.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Es muy injusto cargar sobre los hombros
de los padres
de los padres
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
la felicidad de sus hijos.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
Y es todavía más injusto cargar la felicidad
sobre los hombros de los niños.
sobre los hombros de los niños.
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Y tengo que decirles que creo que conduce
a algunos excesos muy extraños.
a algunos excesos muy extraños.
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Estamos hoy tan ansiosos
por proteger a nuestros hijos
por proteger a nuestros hijos
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
de la hostilidad del mundo,
que los protegemos de "Plaza Sésamo".
que los protegemos de "Plaza Sésamo".
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Quisiera poder decir que es un chiste,
pero si van a comprar el DVD
pero si van a comprar el DVD
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
de los primeros episodios de "Plaza Sésamo",
como hice yo por nostalgia,
como hice yo por nostalgia,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
se encontrarán con una advertencia
al comienzo
al comienzo
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
que dice que el contenido
no es apropiado para niños.
no es apropiado para niños.
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
14:34
for children.
306
862147
1768
(Risas)
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
¿Puedo repetirlo?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
El contenido del "Plaza Sésamo" original
no es apropiado para niños.
no es apropiado para niños.
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Cuando el New York Times
le preguntó por esto
le preguntó por esto
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
a una productora del show,
dio un sinnúmero de explicaciones.
dio un sinnúmero de explicaciones.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Una fue que el Monstruo Galletero
fumaba pipa en una escena
fumaba pipa en una escena
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
y luego se la tragaba.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Mal ejemplo. ¡Supongo!
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Pero lo que más se me grabó
fue cuando dijo que no sabía
fue cuando dijo que no sabía
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
si Oscar El Gruñón podría utilizarse hoy,
porque era demasiado depresivo.
porque era demasiado depresivo.
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
No puedo decirles cuánto me aflige
todo esto.
todo esto.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Risas)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Están viendo a una mujer
que tiene una tabla periódica
que tiene una tabla periódica
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
de los Muppets colgando
de la pared de su cubículo.
de la pared de su cubículo.
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
El ofensivo muppet, justo ahí.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Ese es mi hijo el día que nació.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Yo volaba como cometa por la morfina.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Me habían hecho una
cesárea inesperada.
cesárea inesperada.
Pero incluso en mi nube de opio,
me las arreglé para tener una idea clara
me las arreglé para tener una idea clara
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
la primera vez que lo alcé.
Se lo susurré al oído. Le dije:
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
"Intentaré por todos los medios
no herirte".
no herirte".
Fue un juramento hipocrático,
y no sabía que lo era.
y no sabía que lo era.
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
Pero se me ocurre ahora
que el juramento hipocrático
que el juramento hipocrático
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
es una meta mucho más realista
que la felicidad.
que la felicidad.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
De hecho, como puede decírselos
cualquier padre,
cualquier padre,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
es una meta dificilísima.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Todos hemos hecho o dicho cosas hirientes
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
de las que desearíamos con todo el alma poder retractarnos.
Creo que en otra época,
no hubiéramos esperado tanto
no hubiéramos esperado tanto
16:32
I think in another era
343
980398
2848
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
de nosotros mismos y es importante
que todos lo recordemos
que todos lo recordemos
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
la próxima vez que estemos mirando
con nuestro corazón agitado
con nuestro corazón agitado
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
esas estanterías de libros.
No sé exactamente cómo crear
normas nuevas para este mundo,
normas nuevas para este mundo,
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
16:55
for this world,
349
1003508
1678
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
pero sí creo
que en nuestro desesperado afán
que en nuestro desesperado afán
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
por hacer niños felices,
podemos estar asumiendo
podemos estar asumiendo
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
cargas morales equivocadas.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Me convence más, como una mejor meta,
y una más virtuosa, me atrevo a decir,
y una más virtuosa, me atrevo a decir,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
que nos concentremos en lograr
niños productivos y niños morales,
niños productivos y niños morales,
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
y que esperemos que sencillamente
la felicidad les llegue
la felicidad les llegue
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
en virtud del bien que hagan,
de sus logros
de sus logros
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
y del amor que reciban de nosotros.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Eso, de alguna forma, es una respuesta
al hecho de no tener un guion.
al hecho de no tener un guion.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Como no tenemos guiones nuevos,
solo sigamos los más viejos del libro
solo sigamos los más viejos del libro
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
—decencia, trabajo ético, amor—
y dejamos que para la felicidad y la autoestima
y dejamos que para la felicidad y la autoestima
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
se las arreglen por sí mismas.
Creo que si todos hiciéramos eso,
los chicos estarían muy bien,
los chicos estarían muy bien,
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
al igual que sus padres,
y posiblemente en ambos casos,
y posiblemente en ambos casos,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
incluso mejor.
Gracias.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
(Aplausos)
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com