TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Стивън Бърт: Защо хората се нуждаят от поезия
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
"Всички ще умрем - и поемите могат да ни помогнат да живеем с тази мисъл." В своята пленителна и забавна лекция, литературният критик Стивън Бърт ни повежда на лирично пътешествие с някои от своите любими поети, до предела и обратно към човешкия стремеж към въображението.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Постоянно чета поезия
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
и често пиша за нея
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
дисектирам поемите,
00:18
to see how they work
3
6630
1643
за да видя как работят,
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
защото съм човек на думите.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Разбирам света най-добре, най-цялостно,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
чрез думите, вместо чрез,
например, картини или цифри
например, картини или цифри
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
и когато имам ново преживяване
или ново усещане,
или ново усещане,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
се изтормозвам,
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
докато най-накрая
не успея да го изкажа с думи.
не успея да го изкажа с думи.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Мисля, че винаги съм бил такъв.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Четях много научна фантастика
като дете. Все още го правя.
като дете. Все още го правя.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
И открих поемите на Андрю Марвъл
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
и Матю Арнолд и Емили Дикинсън
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
и Уилям Бътлър Йейтс,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
защото бяха цитирани в научната фантастика
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
и харесвах как звучаха.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
Продължих да чета за октава рима
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
медиална цезура и анжамбман,
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
и всичките тези технически неща,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
от които се интересувате,
ако се интересувате вече от поеми,
ако се интересувате вече от поеми,
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
защото поемите ме бяха направили
по-щастлив
по-щастлив
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
и по-тъжен и по-жив.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Станах критик на поезия,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
защото исках да знам как и защо.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Поезията не е едно нещо,
което има една единствена цел,
което има една единствена цел,
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
точно както музиката и
програмирането
програмирането
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
нямат само едно приложение.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
Гръцката дума за поезия,
тя просто означава "направено нещо"
тя просто означава "направено нещо"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
и поезията е група от техники,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
начини за създаване на модели,
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
които изразяват емоциите с думи.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Колкото повече техники познавате,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
толкова повече неща можете
да направите
да направите
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
и толкова повече модели
можете да разпознаете
можете да разпознаете
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
в нещата, които вече харесвате
или обичате.
или обичате.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Казвайки това, поезията
наистина изглежда
наистина изглежда
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
особено добра за някои неща.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Например, ние всички ще умрем.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
Поезията може да ни помогне
да живеем с това.
да живеем с това.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Поемите са изградени от думи,
нищо повече от думи.
нищо повече от думи.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Конкретизмите в поемите са като
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
особеностите, личностите,
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
които отличават един човек от друг.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Поемите са лесни за споделяне,
лесни за предаване
лесни за предаване
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
и когато четете поема,
можете да си представите,
можете да си представите,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
че някой говори на вас или
за вас,
за вас,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
може би дори някой далеч
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
или някой измислен,
или някой починал.
или някой починал.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
Поради това можем да се обърнем
към поемите, когато искаме
към поемите, когато искаме
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
да си спомним нещо или някой,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
за да сме щастливи или
да погледнем отвъд смъртта
да погледнем отвъд смъртта
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
или да кажем сбогом
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
и това е една причина, поради която
поемите може да изглеждат важни,
поемите може да изглеждат важни,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
дори за хора, различни от мен,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
които не живеят до такава степен
в свят от думи.
в свят от думи.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
Поетът Франк О'Хара казва,
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
"Ако нямате нужда от поезия,
толкова по-зле за вас,"
толкова по-зле за вас,"
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
но той също така казва,
че когато не е искал да живее повече,
че когато не е искал да живее повече,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
мисълта, че няма да пише
повече поеми,
повече поеми,
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
го е спряла.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
Поезията ми помага да съм жив
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
и искам да ви покажа защо
като ви покажа как,
като ви покажа как,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
как няколко поеми реагират
спрямо факта, че
спрямо факта, че
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
сме живи на едно място, по едно време,
в една култура
в една култура
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
и в други такива, няма да сме
живи въобще.
живи въобще.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Ето една от първите поеми,
които научих наизуст.
които научих наизуст.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Може да се отнася за дете
или възрастен.
или възрастен.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"От далеч, от нощ и заран
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
От цялото небе,
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
Това, от което съм създаден
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
Духай насам; ето ме.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Сега - за глътка въздух спирам аз
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
Не съм се спрял все още --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
Вземи ръката ми, кажи ми,
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
Какво е в твоето сърце.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Говори и ще ти кажа аз;
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Как да ти помогна, кажи;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
И по света цял
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
поемам аз по своя вечен път."
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A. E. Хаусман]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Тази поема се е харесала
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
на авторите на научна фантастика.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Тя е допринесла за поне
три заглавия в научната фантастика,
три заглавия в научната фантастика,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
мисля че, защото казва,
че поемите ни носят новини
че поемите ни носят новини
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
от бъдещето или миналото
04:07
or across the world,
86
235414
2807
или от другия край на света,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
защото тяхната структура
изглежда ви показва
изглежда ви показва
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
какво се намира в сърцето на някой.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Казва, че поемите могат
да съберат хората временно,
да съберат хората временно,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
което аз смятам за истина
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
и е останало в главата ми,
не само защото се римува,
не само защото се римува,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
но и за това как се римува,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
чисто и просто на две и на четири,
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"кажи" (say) и "път" (way)
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
със загатващо очакване на едно и три,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
"отговор" (answer) и "четвърт" (quarters),
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
сякаш поемата сама се изгражда.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Занимава се с факта, че ние умираме
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
като надвишаваме скоростта
на нашия живот.
на нашия живот.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Няколко години на земята стават
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
един разговор, един дъх.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
Това е поема за самотата --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
"аз"-ът в поемата чувства,
че никоя връзка няма да продължи
че никоя връзка няма да продължи
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
и може би изглежда като
зов за помощ
зов за помощ
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
докато стигнете до думата "помощ",
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
където "аз"-ът се обръща към вас,
вземайки ръката ви
вземайки ръката ви
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
и е по-скоро учител или дух,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
или поне иска да вярва това.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Няма да е първият път,
когато един поет е
когато един поет е
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
написал поемата,
която е искал да чуе.
която е искал да чуе.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Следващата поема наистина промени
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
това, което харесвах и което четях
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
и това, което чувствах,
че мога да чета като възрастен.
че мога да чета като възрастен.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Може да няма смисъл за вас,
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
ако не сте я чували преди.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
"Градината"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
"Олеандър: коралово червено
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
от реклами на червило от 50-те.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Плод на дърво на такова познание
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Млясвам
(изведнъж)
(изведнъж)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
означаващо целувка или удар.
05:37
It appears
122
325111
1119
Появява се
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
с маската на прекалена употреба,
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
защото сме лоши?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Голяма мъжка заплаха,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
намекваща и жаргонна."
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Рей Армантраут]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Открих тази поема в антология
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
от точно толкова объркващи
поеми през 1989.
поеми през 1989.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
Бях чул, че това са скандални писатели,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
наречени Езиковите поети,
чиито творби нямат никакъв смисъл
чиито творби нямат никакъв смисъл
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
и исках да видя за себе си
какви точно са
какви точно са
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
и някои от тях не ми харесаха много,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
но тази писателка, Рей Армантраут,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
доста ми допадна и
продължих да я чета
продължих да я чета
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
докато усетих, че знам какво става,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
както при тази поема.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Тя е за Райската градина и падението
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
и библейската история за падението,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
в която сексът, както го познаваме
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
и смъртта и вината
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
се появяват в света
по едно и също време.
по едно и също време.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Тя е също така и за това
как външността лъже,
как външността лъже,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
как нашата култура може да
ни повлече
ни повлече
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
да правим и казваме неща,
без да го искаме
без да го искаме
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
или без да ни харесват,
а стилът на Армантраут
а стилът на Армантраут
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
се опитва да ни помогне да спрем
или да позабавим.
или да позабавим.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
"Smack" може да означава целувка,
като при въздушна целувка,
като при въздушна целувка,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
като мляскането на устни,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
но може да е "smack" като "удрям"
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
като при домашното насилие,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
защото сексуалното привличане
може да изглежда заплашително.
може да изглежда заплашително.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Червеното, което означава плодовитост,
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
също така може да означава отрова.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
Олеандърът е отровен.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
И прекалените употреби като
"smack" за "целувка"
"smack" за "целувка"
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
или "удар" може да ни помогнат
да видим
да видим
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
как нашите неосъзнати предположения
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
могат да ни накарат да си мислим,
че сме лоши
че сме лоши
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
или защото сексът е грях,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
или защото толерираме
толкова много сексизъм.
толкова много сексизъм.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Оставяме мъжете да казват
на жените какво да правят.
на жените какво да правят.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
Поемата реагира на старите
реклами за червило
реклами за червило
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
и провокативността на заявленията,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
нейните връщания и паузи
имат много общо
имат много общо
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
с противопоставянето на
езика на рекламите,
езика на рекламите,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
които толкова лесно искат
да ни кажат какво да искаме,
да ни кажат какво да искаме,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
какво да правим, какво да мислим.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Това противопоставяне е точно
целта на поемата,
целта на поемата,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
която ми показва, Армантраут ми показва
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
какво означава да чуваш
сериозни заплахи
сериозни заплахи
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
и смъртна нечестност в езика
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
на ежедневието и правейки това,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
мисля, че тя може да покаже на другите,
жени и мъже,
жени и мъже,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
какво означава да се чувстваш
по този начин
по този начин
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
и да кажеш на другите хора,
жени и мъже,
жени и мъже,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
които се чувстват толкова отчуждени
или толкова заплашени,
или толкова заплашени,
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
че не са сами.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Сега, как знам, че съм прав
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
за тази сравнително объркана поема?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
Ами в този случай, аз изпратих на
поетесата в имейл чернова на лекцията ми
поетесата в имейл чернова на лекцията ми
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
и тя каза,
"Да, да, точно така е."
"Да, да, точно така е."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Да. (Смях) (Аплодисменти)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Но обикновено няма как да знаете.
Никога не знаете.
Никога не знаете.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Не може да бъдете сигурни и
няма нищо лошо в това.
няма нищо лошо в това.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Всичко, което можем да направим,
е да слушаме поеми
е да слушаме поеми
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
и да погледнем поемите
и да предположим
и да предположим
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
и да видим дали ще ни донесат това,
от което имаме нужда
от което имаме нужда
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
и ако сте сгрешили за някоя
част от поемата,
част от поемата,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
нищо лошо няма да се случи.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Тази следваща поема
е по-стара от тази на Армантраут,
е по-стара от тази на Армантраут,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
но малко по-скорошна от
тази на А. Е. Хаусман.
тази на А. Е. Хаусман.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
"Смелият човек"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
"Слънцето, този смел човек,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
Минава през клони,
стоящи в очакване,
стоящи в очакване,
08:40
That brave man.
196
508890
2425
Този смел човек.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Зелени и мрачни очи
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
В тъмните форми на тревата
08:46
Run away.
199
514728
1517
Бягай.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Добрите звезди,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
Бледи шлемове и остри шпори,
08:52
Run away.
202
520657
1390
Бягай.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Страхове от леглото ми,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
Страхове от живота
и страхове от смъртта,
и страхове от смъртта,
08:57
Run away.
205
525880
1480
Бягай.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
Този смел човек се появява
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
Отдолу и върви без да мисли,
09:04
That brave man."
208
532576
1777
Този смел човек."
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Уолъс Стивънс]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Слънцето в тази поема,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
в поемата на Уолъс Стивънс,
изглежда толкова сериозно,
изглежда толкова сериозно,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
защото човекът в поемата
е толкова уплашен.
е толкова уплашен.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
Слънцето изгрява сутринта
измежду клоните,
измежду клоните,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
прогонва росата, очите,
на тревата
на тревата
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
и побеждава звездите,
представени като армии.
представени като армии.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
"Смел" има старото си значение на показен
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
както и съвременната си употреба
на смелост.
на смелост.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Слънцето не се страхува
да покаже лицето си.
да покаже лицето си.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Но човекът от поемата, се страхува.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Той може да е седял буден
цяла нощ.
цяла нощ.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Това е разкритието, което Стивънс
запазва за четвъртата строфа,
запазва за четвъртата строфа,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
където бягай е станало припев.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Този човек може също да иска да избяга,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
но подсилен от примера на слънцето,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
той може да се издигне.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Стивънс запазва тази
звучно странна дума "мислене"
звучно странна дума "мислене"
09:57
for the end.
227
585176
1674
за края.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
За разлика от слънцето,
човешките същества мислят.
човешките същества мислят.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Ние разсъждаваме върху миналото
и бъдещето, живота и смъртта,
и бъдещето, живота и смъртта,
10:05
above and below.
230
593848
2546
горе и долу.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
И това може да ни уплаши.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Поемите, моделите в поемите,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
ни показват не просто
какво е мислел някой
какво е мислел някой
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
или какво е направили някой
или какво се е случило,
или какво се е случило,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
а какво означава да си такъв човек,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
да си толкова неспокоен, толкова самотен,
толкова любопитен,
толкова любопитен,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
толкова глупав, толкова нелеп,
толкова смел.
толкова смел.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
Поради това поемите може да изглеждат
едновременно толкова стабилни,
едновременно толкова стабилни,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
толкова лични и толкова краткотрайни,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
като нещо едновременно вътре и
извън вас.
извън вас.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
Шотландската поетеса Дениз Райли
сравнява поезията
сравнява поезията
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
с игла, частица от отвън,
която пазя вътре в себе си
която пазя вътре в себе си
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
а американският поет Терънс Хейс
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
пише шест поеми, наречени
"Вятър в кутия"
"Вятър в кутия"
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
Една от тях пита, "Кажи ми,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
какво ще правя, когато съм мъртъв?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
И отговорът е, че той ще остане с нас
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
или няма да остане с нас,
вътре в нас като вятър,
вътре в нас като вятър,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
като въздух, като думи.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
По-лесно е от всякога
да се открият поеми,
да се открият поеми,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
които може да останат във вас,
които може да останат с вас,
които може да останат с вас,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
от преди много, много време
или от тази минута,
или от тази минута,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
от много далеч или
от много близо до мястото, където живеете,
от много близо до мястото, където живеете,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
почти без значение къде живеете.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Поемите могат да ви помогнат
да покажете как се чувствате,
да покажете как се чувствате,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
но те също може да ви представят
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
чувства, начин на живот в света,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
хора, различни от вас,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
може би дори хора от преди много време.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Някои поеми дори ви казват,
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
че това е, което могат да направят.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
Това е, което Джон Кийтс прави
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
в своята най-загадъчна, може би, поема.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
Тя е загадъчна, защото може би
е недовършена,
е недовършена,
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
той може би я оставя недовършена
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
и може би, защото е предназначена
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
за герой от пиеса,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
но може да е просто мисленето
на Кийтс
на Кийтс
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
за това, което неговото писане,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
неговият ръкопис, може да направи
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
и в нея чувам, поне аз чувам, тленност
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
и чувам силата на по-старите
техники на поезия
техники на поезия
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
и имам чувството,
че може би усещате чувството
че може би усещате чувството
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
на среща, дори само за миг,
почти превръщайки се
почти превръщайки се
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
в някой друг от преди много време,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
някой доста запомнящ се.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
"Тази жива ръка,
сега топла и способна
сега топла и способна
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
да хване истински, щеше,
ако беше студена,
ако беше студена,
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
и в ледената тишина на гробницата,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
да преследва дните ти
и да смразява нощите ти,
и да смразява нощите ти,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
че ще пожелаеш
сърцето ти да спре
сърцето ти да спре
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
И в моите вени ще протече
отново червеният живот
отново червеният живот
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
И твоят ум ще бъде спокоен отново --
ето тук е --
ето тук е --
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
Давам ти го."
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Благодаря.
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com