TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Stephen Burt: Miért van szükségünk költészetre?
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
"Mindnyájan meg fogunk halni -- és a versek segítenek együtt élni ezzel a gondolattal." Ebben a bájos és szórakoztató előadásban Stephen Burt irodalomkritikus lírai utazásra visz bennünket kedvenc versei segítségével, le, egészen a sortörések mélységéig, majd vissza az ember képzelet iránti vágyáig.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Rendszeresen olvasok verseket,
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
és gyakran írok róluk,
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
és szét is szoktam szedni őket,
00:18
to see how they work
3
6630
1643
hogy lássam, hogyan működnek,
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
mert én a szavak embere vagyok.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
A szavakat jobban, tökéletesebben értem,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
mint mondjuk a képeket vagy a számokat,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
és amikor új érzések
és tapasztalatok érnek,
és tapasztalatok érnek,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
nem érzem jól magam,
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
amíg nem tudom őket szavakba önteni.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Azt hiszem, mindig ilyen voltam.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Gyermekkorom óta falom a sci-fit.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
Aztán egyszer rátaláltam Andrew Marvel,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
Matthew Arnold, Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
és William Butler Yeats verseire,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
mert gyakran idézik őket a sci-fiben,
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
én pedig imádtam a hangzásukat.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
Aztán elkezdtem stanzákról,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
cezúrákról, áthajlásokról,
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
és mindenféle technikai dolgokról olvasni,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
amelyekkel találkozik,
aki versekkel foglalkozik,
aki versekkel foglalkozik,
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
és a versek által boldogabbá,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
szomorúbbá és életvidámabbá váltam.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Aztán verskritikus lettem,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
mert érteni akartam a hogyanokat
és a miérteket.
és a miérteket.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Nos, a költészet nem egy olyan dolog,
ami egy bizonyos célt szolgál,
ami egy bizonyos célt szolgál,
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
mint ahogy a zene vagy
a számítógép-programozás
a számítógép-programozás
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
sem egyetlen célt szolgál.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
A görög "vers" szó kb. annyit tesz:
"csinált dolog",
"csinált dolog",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
és a költészet egy csomó módszer
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
sémák készítésére,
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
amelyek érzelmekkel töltenek meg szavakat.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Minél több módszert ismerünk,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
annál több dolgot tudunk létrehozni,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
és annál több sémát tudunk felismerni
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
a már megszeretett vagy kedvelt dolgokban.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Megjegyezném, a költészet különösen
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
jól jön bizonyos esetekben.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Például, mert mindnyájan meghalunk.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
A költészet segíthet együtt élni
a gondolattal.
a gondolattal.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
A versek szavakból állnak,
semmi másból, csak szavakból.
semmi másból, csak szavakból.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
A versek jellegzetességei olyanok,
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
mint a személyiségjegyek,
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
amelyek megkülönböztetik
az embereket egymástól.
az embereket egymástól.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
A versek könnyen megoszthatók,
továbbadhatók,
továbbadhatók,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
és egy vers olvasása közben
elképzelhetjük,
elképzelhetjük,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
hogy beszél hozzánk valaki,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
valaki, aki tőlünk távol van,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
vagy egy kitalált,
vagy már elhunyt személy.
vagy már elhunyt személy.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
Ezért fordulhatunk a versekhez,
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
amikor emlékezni akarunk valakire
vagy valamire,
vagy valamire,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
amikor ünnepelünk,
vagy a halál utánra gondolunk,
vagy a halál utánra gondolunk,
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
vagy elbúcsúzunk,
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
és ez az egyik ok, amiért a versek
másoknak is
másoknak is
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
fontosak lehetnek, nem csak nekem,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
aki az életét a szavak világában éli.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
A költő, Frank O'Hara szavaival:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
"Ha nincs szükséged költészetre,
szerencséd van."
szerencséd van."
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
De azt is ő mondta, hogy amikor
nem akart tovább élni,
nem akart tovább élni,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
eszébe jutott, hogy akkor
nem írhat többé verset,
nem írhat többé verset,
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
így inkább az életet választotta.
A költészet segít, hogy élni akarjak.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
És hogy hogyan, azt azzal
szeretném megmutatni önöknek,
szeretném megmutatni önöknek,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
ahogy egyes versek reagálnak a tényre,
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
hogy mi egy adott helyen, adott időben
és kultúrában élünk,
és kultúrában élünk,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
és egy másikban egyáltalán nem léteznénk.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Itt van az első versek egyike,
amit megtanultam.
amit megtanultam.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Gyermeket és felnőttet egyaránt
képes megérinteni.
képes megérinteni.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"A végtelen messzeség,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
Éjek és hajnalok
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
Teremtő fuvallata
Fútt ide; itt vagyok.
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Most -- míg nem hív a távol,
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
Most, egy pillanatig --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
Fogd a kezem hát, s tárd fel,
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
Mi szívedben lakik.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Szólj hát, és én felelek,
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Hogy segíthetek, ó, mondd;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
Mielőtt a végtelen
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
Útjára indulok.
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A.E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Nos, ez a vers felkeltette
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
a sci-fi írók érdeklődését.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Legalább három sci-fi címet ihletett.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
Szerintem azért, mert azt mondja,
hogy a versek képesek
hogy a versek képesek
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
híreket hozni nekünk a jövőből,
a múltból,
a múltból,
04:07
or across the world,
86
235414
2807
vagy a világ másik végéről,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
mert sémáik révén elmondhatják,
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
hogy mi rejlik mások szívében.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Azt mondja, a versek képesek
átmenetileg összehozni embereket,
átmenetileg összehozni embereket,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
ami, azt hiszem, igaz is,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
és nemcsak azért ragad meg, mert rímel,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
hanem azért is, ahogyan rímel.
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
Egyszerűen és tisztán, kettő-négyben,
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"ó, mondd" és "indulok".
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
az egy-hármak ritmusában,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
"felelek" és "végtelen",
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
mintha a vers önmagától állna össze.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Azzal ad hangsúlyt a halálnak,
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
hogy gyorsabbnak mutatja az életünket.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Néhány év a Földön
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
egyetlen beszéddé,
egyetlen lélegzetté válik.
egyetlen lélegzetté válik.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
Ez egy vers a magányosságról --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
az "én" a versben azt érezteti,
hogy a kapcsolatok nem tartósak --
hogy a kapcsolatok nem tartósak --
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
és ez segélykiáltásnak tűnhet,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
míg el nem érünk a "segít" szóhoz,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
ahol ez az "én" ott áll előttünk,
megfogja a kezünket,
megfogja a kezünket,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
mint egy tanár vagy egy dzsinn,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
vagy amit csak hinni akar.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Nem ez lenne az első eset, hogy egy költő
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
olyan verset írt, amilyet ő hallani akart.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Nos, a következő vers
teljesen megváltoztatta
teljesen megváltoztatta
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
azt, amit szerettem, amit olvastam
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
és amiről azt hittem, hogy felnőttként
olvasni akarnám.
olvasni akarnám.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Lehet, hogy értelmetlen lesz azoknak,
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
akik most látják először.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
"A kert"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
"Leander: korallpiros
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
az 50-es évek rúzsreklámjaiból.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Egy ilyen tudás fájának gyümölcse.
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
"Elcsattanhat"
(a semmiből)
(a semmiből)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
egy csók vagy egy pofon.
05:37
It appears
122
325111
1119
Azért tűnik
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
régimódi-kopottasnak,
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
mert rosszak vagyunk?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Hatalmas férfias fenyegetés,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
behízelgő és szlenges."
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Ezt a verset 1989-ben találtam
egy antológiában,
egy antológiában,
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
egy csomó hasonlóan zavaros vers között.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
Most hallottam e botrányírókról,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
őket "Nyelvi poéták"-nak hívják,
s zagyvaságokat írnak,
s zagyvaságokat írnak,
és saját szememmel akartam látni,
hogy néznek ki.
hogy néznek ki.
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
Sokukban semmi érdekeset nem találtam,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
de ez a Rae Armantrout költőnő
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
egy csomót írt,
és én folytattam az olvasását,
és én folytattam az olvasását,
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
amíg érezni nem kezdtem,
mi is történik valójában.
mi is történik valójában.
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
Ezt most be is mutatom.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Ez az Édenkert és a bűnbeesés története,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
a bűnbeesés bibliai története,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
amelyben, mint tudjuk, a szex,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
a halál és a bűn
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
egyszerre jelent meg a világon.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Szól arról is, hogy a látszat csal,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
és hogy a kultúránk képes
belesodorni bennünket
belesodorni bennünket
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
dolgokba, amelyeket nem akarunk,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
vagy nem szeretünk, és Armantrout stílusa
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
megpróbál bennünket megállítani
vagy lelassítani.
vagy lelassítani.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
Az "elcsattan" utalhat "dobott csók"-ra,
ajkak csettintésére,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
de akár "pofon" "csattanásáig"
is elvezethet,
is elvezethet,
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
mint a családon belüli erőszaknál,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
mivel a szexuális vonzalom
fenyegetőnek tűnhet.
fenyegetőnek tűnhet.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
A termékenységet jelentő vörös
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
egyúttal méregre is utalhat.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
A leander mérgező.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
És az olyan régies szóhasználat,
mint "csattanás" a "csók" esetén,
mint "csattanás" a "csók" esetén,
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
vagy a "pofon" esetén segíthet meglátnunk,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
hogyan hihetjük
mondvacsinált feltételezésünk alapján
mondvacsinált feltételezésünk alapján
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
azt, hogy rosszak vagyunk,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
vagy azért, mert a szex bűnös dolog,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
vagy mert toleráljuk a túlzott szexizmust.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Hagyjuk, hogy férfiak írják elő,
hogy a nők mit tegyenek.
hogy a nők mit tegyenek.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
A vers a régi rúzsreklámokra rezonál,
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
és a benne vibráló feszültség,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
fordulatai és szünetei,
mindent elkövetnek,
mindent elkövetnek,
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
hogy ellenálljanak a hirdetések nyelvének,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
ami oly könnyedén akarja nekünk
megmondani, mit akarunk,
megmondani, mit akarunk,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
mit tegyünk, mit gondoljunk.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
A vers fő mondanivalója az ellenállás,
ami nekem azt jelzi,
illetve Armantrout azt jelzi,
illetve Armantrout azt jelzi,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
hogy milyen érzés súlyos fenyegetéseket
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
és kegyetlen becstelenségeket
hallani a köznyelvben,
hallani a köznyelvben,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
és ha ő képes volt ezt megmutatni,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
képes lesz másoknak,
nőknek és férfiaknak megmutatni,
nőknek és férfiaknak megmutatni,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
milyen ez az érzés,
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
és elmondani másoknak,
nőknek és férfiaknak,
nőknek és férfiaknak,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
akik idegenül s fenyegetve érzik magukat,
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
hogy nincsenek egyedül.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
És hogy honnan tudom,
hogy helyesen értelmezem
hogy helyesen értelmezem
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
ezt a kissé zavaros költeményt?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
Mert egyszerűen elküldtem
az előadásom vázlatát a költőnek,
az előadásom vázlatát a költőnek,
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
aki azt mondta:
"Igen, igen, erről van szó."
"Igen, igen, erről van szó."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Hát így! (Nevetés) (Taps)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
De általában nem tudhatjuk.
Sosem tudhatjuk.
Sosem tudhatjuk.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Biztosak nem lehetünk benne.
És ez jól is van így.
És ez jól is van így.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Annyit tehetünk: meghallgatjuk,
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
elolvassuk a verset, s kitaláljuk,
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
megnézzük, hogy megkapjuk-e tőle,
ami kell nekünk,
ami kell nekünk,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
aztán ha egyik-másik részénél tévedünk is,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
annak sincs semmi következménye.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
A következő vers Armantrout
verseinél korábbi,
verseinél korábbi,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
de egy kicsit későbbi,
mint A. E. Housman költeményei.
mint A. E. Housman költeményei.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
"A bátor"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
"A nap, a bátor,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
Áthatol fakoronákon,
08:40
That brave man.
196
508890
2425
A bátor.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Fénylő zöld szemek
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
Sötét fű-szőnyegen
08:46
Run away.
199
514728
1517
Eltűnnek.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Jó csillagok,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
Izzó fénykorongok
08:52
Run away.
202
520657
1390
Eltűnnek.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Éji rémek,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
Élet- s halálfélelmek,
08:57
Run away.
205
525880
1480
Eltűnnek.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
A bátor fölkel
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
És rója útját tovább egykedvűen,
09:04
That brave man."
208
532576
1777
A bátor."
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Nos, a nap ebben a versben,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
Wallace Stevens versében
nagyon komornak látszik,
nagyon komornak látszik,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
mert a versbeli személy retteg.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
A faágak közt feltűnő reggeli nap
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
felszárítja a harmatcseppeket
a fűszálakról,
a fűszálakról,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
és legyőzi a csillagok hadseregét.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
A "bátor" egyszerre jelent "mutatós"-t
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
és "merész"-et.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
A nap nem fél megmutatni az arcát.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
A versben szereplő személy viszont fél.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Talán egész éjjel virrasztott.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Ezt fedi fel számunkra Stevens
a negyedik versszakban,
a negyedik versszakban,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
ahol az "eltűnnek" lesz a refrén.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Ez az ember szintén tova akar tűnni,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
ám a nap példájából erőt merítve
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
talán mégis csak felkel.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stevens a különös hangulatú
"egykedvűen" szót
"egykedvűen" szót
09:57
for the end.
227
585176
1674
a végére hagyja.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
A nappal ellentétben,
az emberi lények gondolkoznak.
az emberi lények gondolkoznak.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Elmélkedünk múlton és jövőn,
életen és halálon,
életen és halálon,
10:05
above and below.
230
593848
2546
fenten és lenten.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
És ez aztán rettegéssel
tölthet el bennünket.
tölthet el bennünket.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
A versek, a versekben lévő sémák
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
nemcsak azt mutatják meg, ki mit gondol,
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
vagy ki mit tett vagy mi történt,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
de azt is, hogy milyen volt
annak a valakinek a bőrében lenni:
annak a valakinek a bőrében lenni:
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
szorongónak, magányosnak, érdeklődőnek,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
ostobának, abszurdnak, bátornak.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
Ezért tudnak a versek
egyszerre időtlenek,
egyszerre időtlenek,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
személyesek és tünékenyek lenni,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
egyszerre jelenthetnek belül
és rajtunk kívül lévő dolgokat.
és rajtunk kívül lévő dolgokat.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
Denise Riley skót költőnő a költészetet
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
egy tűhöz hasonlítja,
a külvilág szilánkja a bensőnkben.
a külvilág szilánkja a bensőnkben.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
Az amerikai Terrance Hayes pedig
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
hat verset írt "Szél a dobozban" címmel.
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
Azt kéri:
"Mondd meg nekem,
"Mondd meg nekem,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
mit fogok csinálni, ha meghalok?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
A válasz pedig, hogy velünk fog maradni,
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
vagy el fog hagyni bennünket, mint a szél,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
mint a levegő, mint a szavak.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
Manapság könnyebb mint valaha,
olyan verseket találni,
olyan verseket találni,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
amelyek bennünk maradnak, velünk maradnak,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
a régmúlt időkből,
vagy ebből a pillanatból,
vagy ebből a pillanatból,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
a távolból, vagy közvetlen közelünkből,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
függetlenül attól, hogy hol élünk.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
A versek segíthetnek kifejezni
az érzéseinket,
az érzéseinket,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
de egyúttal meg is mutathatják nekünk
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
a világ másféle embereinek,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
tőlünk nagyon különböző embereknek,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
akár réges-régen élt embereknek
az érzéseit, életmódját.
az érzéseit, életmódját.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Egyes versek még azt is elmondják,
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
hogy ők ezt tehetik.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
Ezt csinálja John Keats,
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
talán legrejtélyesebb versében.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
Rejtélyes, mert valószínűleg befejezetlen,
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
feltehetően nem fejezte be,
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
és mert valószínűleg
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
egy színdarab szereplőjéről szól,
bár lehet,
bár lehet,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
hogy ezek csak Keats gondolatai,
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
hogy mire képes az írása,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
saját kézírása,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
és ebből én, legalábbis én,
a halandóságot hallom ki.
a halandóságot hallom ki.
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
Hallom az ősi verselési módszerek erejét,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
és az az érzésem, önök is úgy érezhetik,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
mintha egy pillanatra
találkoznék valakivel
találkoznék valakivel
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
a régmúlt időkből,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
valakivel, egy nevezetes személlyel.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
"Ha e meleg, eleven kéz, mely most
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
szorítani képes, hideg volna,
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
a sír jeges sötétjébe zárva,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
Oly hűvösen kísértené álmod,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
Hogy a szíved vérét adnád, csakhogy
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
Ereimben újra élet folyjon,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
És nyugodt lélekkel szólnál: vedd hát,
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
Mindet neked adom."
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Köszönöm.
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com