TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Stephen Burt: Perché le persone hanno bisogno della poesia
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
"Siamo tutti destinati a morire e la poesia può aiutarci a conviverci." In un monologo piacevole e divertente , il critico letterario Stephen Burt ci conduce in un viaggio poetico con alcuni dei suoi poeti preferiti, giù fino all'interruzione di linea e di nuovo su fino al desiderio umano di immaginare.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Leggo poesia tutto il tempo
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
e ne scrivo piuttosto di frequente,
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
analizzo i poemi
00:18
to see how they work
3
6630
1643
per vedere come funzionano
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
perché sono un amante delle parole.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Riesco a comprendere il mondo meglio
e più pienamente
e più pienamente
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
attraverso le parole piuttosto che
attraverso le immagini o i numeri,
attraverso le immagini o i numeri,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
e quando provo qualcosa di nuovo,
che sia un'esperienza o un sentimento
che sia un'esperienza o un sentimento
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
mi sento frustrato
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
finché non riesco a trasporlo in parole.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Penso di essere sempre stato così.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Da bambino divoravo libri di fantascienza.
Lo faccio tutt'ora.
Lo faccio tutt'ora.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
Ho scoperto le poesie di Andrew Marvell
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
di Matthew Arnold, di Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
e di William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
perché erano citati
nei libri di fantascienza,
nei libri di fantascienza,
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
ho amato il suono dei loro versi
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
e ho proseguito leggendo dell'ottava rima,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
delle cesure medie, degli enjambement
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
e di tutto quella roba tecnica
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
che ti interessa se ti piace la poesia,
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
perché i poemi mi rendevano già
più felice,
più felice,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
più triste e più vivo.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Sono diventato un critico di poesia
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
perché volevo conoscere
il come e il perché.
il come e il perché.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
La poesia non ha un unico scopo
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
più di quanto non ne abbia la musica
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
o la programmazione dei computer.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
La parola greca poesia significa
semplicemente "componimento"
semplicemente "componimento"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
la poesia è un insieme di tecniche,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
di modi di creare schemi
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
che danno parola alle emozioni.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Più tecniche conosci
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
più cose puoi creare
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
e più modelli puoi riconoscere
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
in quello che già ti piace e che ami.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Ciò detto, la poesia sembra essere
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
particolarmente buona per alcune cose.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Ad esempio siamo tutti destinati a morire.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
La poesia può aiutarci
a convivere con questo.
a convivere con questo.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Le poesie sono fatte
nient'altro che di parole.
nient'altro che di parole.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Le peculiarità delle poesie sono come
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
le peculiarità e i caratteri
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
che distinguono le persone una dall'altra.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Le poesie si possono facilmente
condividere, trasmettere
condividere, trasmettere
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
e quando leggete una poesia,
potete immaginare
potete immaginare
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
che qualcuno stia parlando con voi o per voi
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
persino qualcuno distante
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
o qualcuno di inventato o morto.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
Ecco perché possiamo avvicinarci
alla poesia quando vogliamo
alla poesia quando vogliamo
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
per ricordare qualcosa o qualcuno
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
per celebrare o per guardare
oltre la morte
oltre la morte
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
o per dire addio,
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
ecco il motivo per cui le poesie
possono sembrare importanti
possono sembrare importanti
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
persino a persone che non sono io
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
che non vivono così tanto
in un mondo di parole.
in un mondo di parole.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
Il poeta Frank O'Hara ha detto,
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
"Se non avete bisogno della poesia,
buon per voi",
buon per voi",
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
ma ha anche detto che quando
aveva deciso di farla finita
aveva deciso di farla finita
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
il pensiero che non avrebbe
più scritto poesie
più scritto poesie
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
l'aveva fermato.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
La poesia mi ha aiutato ad amare la vita,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
e voglio mostrarvi perché
dimostrandovi
dimostrandovi
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
come un paio di poesie
reagiscono al fatto che
reagiscono al fatto che
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
siamo vivi in un posto, in un tempo,
in una cultura
in una cultura
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
mentre in un altro non siamo
vivi per niente.
vivi per niente.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Ecco uno dei primi poemi
che ho imparato a memoria
che ho imparato a memoria
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Può essere riferito ad un bambino
o ad un adulto.
o ad un adulto.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"Da lontano, dalla vigilia del giorno
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
dal cielo agitato dai dodici venti
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
la materia della vita mi crea
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
e mi soffia qua e là, eccomi.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Temporeggio il tempo di un respiro
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
non ancora emesso,
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
prendi velocemente la mia mano e dimmi
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
quello che hai nel tuo cuore.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Parlami, io ti risponderò.
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Dimmi come posso aiutarti
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
prima cha dai dodici punti cardinali
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
io prenda la mia via infinita."
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Questo poema è piaciuto
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
agli autori di fantascienza
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Ha ispirato per lo meno
tre titoli di fantascienza,
tre titoli di fantascienza,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
penso perché si dice che le poesie
ci portano notizie
ci portano notizie
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
dal futuro o dal passato
04:07
or across the world,
86
235414
2807
o attraverso il mondo,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
perché i loro schemi sembrano dirci
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
quel che c'è nel cuore di ognuno.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Si dice che i poemi possano
unire temporaneamente le persone
unire temporaneamente le persone
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
cosa che penso sia vera,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
così mi resta in testa
non perché è in rima
non perché è in rima
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
ma per come rima,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
in modo pulito e semplice
tra il secondo e quarto verso,
tra il secondo e quarto verso,
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"say" e "way",
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
con un'allitterazione anticipatoria
tra il primo e terzo verso
tra il primo e terzo verso
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
"answer" e "quarters",
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
come se la poesia stessa
fosse un tutt'uno.
fosse un tutt'uno.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Enfatizza il fatto che moriamo
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
esagerando la velocità delle nostre vite.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Pochi anni sulla Terra diventano
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
un discorso, un respiro.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
È una poesia sulla solitudine,
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
l'"io" del poema non prova
alcun legame duraturo -
alcun legame duraturo -
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
potrebbe sembrare una richiesta d'aiuto
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
finché non si arriva alla parola "aiuto",
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
dove questo "io" affronta il tu,
prendendo la tua mano,
prendendo la tua mano,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
quasi come un insegnante o un genio,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
per lo meno è quel che lui vuole credere.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Non è la prima volta che un poeta
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
ha scritto il testo che vorrebbe leggere.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Quest'altra poesia ha davvero cambiato
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
i miei gusti in fatto di lettura
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
e quel che ritenevo
di dover leggere da adulto.
di dover leggere da adulto.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Potrebbe non aver molto senso per voi
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
se non l'avete mai letta prima.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
"Il giardino"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
"Oleandro rosso corallo
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
dalla pubblicità di un rossetto anni '50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Frutto dell'albero di tale conoscenza
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Lo schiocco
(in aria)
(in aria)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
significa bacio o colpo.
05:37
It appears
122
325111
1119
Ha sembianza
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
di un uso fuori moda
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
perché siamo cattivi?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
La grande minaccia maschile
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
si insinua volgare."
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Ho scoperto questa poesia nel 1989,
in un'antologia
in un'antologia
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
di poesie quasi ugualmente confuse.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
Avevo già sentito di questi
scrittori oltraggiosi
scrittori oltraggiosi
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
chiamati Poeti di Lingua che scrivevano
cose senza alcun senso,
cose senza alcun senso,
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
e volevo vedere da me com'erano,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
e la maggior parte di loro
non faceva proprio per me,
non faceva proprio per me,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
ma questa scrittrice, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
mi piaceva molto,
così ho iniziato a leggere le sue poesie
così ho iniziato a leggere le sue poesie
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
finché non le ho comprese,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
com'è capitato con questa poesia.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Riguarda il giardino dell'Eden e la Caduta
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
e la storia Biblica
della Cacciata dell'uomo,
della Cacciata dell'uomo,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
in cui il sesso come lo conosciamo,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
la morte e la colpa
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
sono arrivate nel mondo tutte insieme.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Tratta anche di come
le apparenze ingannino,
le apparenze ingannino,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
di come la nostra cultura
ci possa spingere
ci possa spingere
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
a fare e dire cose
che non intendiamo
che non intendiamo
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
o che non ci piacciono,
e lo stile di Armantrout
e lo stile di Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
sta cercando di aiutarci
a fermarci o a rallentare.
a fermarci o a rallentare.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
"Schiocco" può significare "bacio"
come bacio in aria,
come bacio in aria,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
come per mimare l'atto del bacio
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
ma può condurre da "schiocco"
a "colpo"
a "colpo"
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
come nella violenza domestica,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
perché l'attrazione sessuale
può sembrare una minaccia.
può sembrare una minaccia.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Il rosso che significa fertilità
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
può anche significare veleno.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
L'oleandro è velenoso.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
Gli usi fuori moda
come "schiocco" per "bacio"
come "schiocco" per "bacio"
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
o "colpo" possono aiutarci a vedere
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
come le nostre ipotesi senza risposta
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
ci possano far credere di essere cattivi,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
sia perché il sesso è peccato
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
sia perché tolleriamo così tanto sessismo.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Lasciamo che dei tipacci dicano
alle donne cosa fare.
alle donne cosa fare.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
La poesia reagisce
alla vecchia pubblicità di un rossetto
alla vecchia pubblicità di un rossetto
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
e il suo nervosismo alla dichiarazione
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
che rivela e ferma, ha tutto a che vedere
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
con l'opporsi
al linguaggio della pubblicità
al linguaggio della pubblicità
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
che ci vuole dire così semplicemente
cosa volere,
cosa volere,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
cosa fare, cosa pensare.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Questa opposizione ha molto a che fare
con il poema,
con il poema,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
che mi mostra, come mi mostra Armantrout
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
cosa vuol dire sentire gravi minacce
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
e la disonestà mortale nel linguaggio
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
della vita di ogni giorno
e una volta che l'ha fatto,
e una volta che l'ha fatto,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
penso che possa mostrare
alle altre persone, uomini e donne,
alle altre persone, uomini e donne,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
cosa significhi sentirsi in quel modo
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
e dire a quelle persone, uomini e donne,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
che si sentono così alienate e minacciate
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
che non sono sole.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Come faccio a sapere che ho ragione
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
su questa poesia così confusa?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
In questo caso ho inviato via e-mail
alla poetessa una bozza di questo monologo
alla poetessa una bozza di questo monologo
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
e ha detto, "Sì è esattamente questo."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Sì. (Risate)
(Applausi)
(Applausi)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Di solito non lo potete sapere.
Non lo saprete mai.
Non lo saprete mai.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Non potrete esserne sicuri e va bene così.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Tutto quello che possiamo fare
è ascoltare le poesie,
è ascoltare le poesie,
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
leggerle, porci delle domande
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
e vedere se ci portano
quello di cui abbiamo bisogno,
quello di cui abbiamo bisogno,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
e se vi sbagliate
su qualche parte del poema
su qualche parte del poema
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
non succederà nulla di male.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Questo poema è più vecchio
di quello di Armantrout
di quello di Armantrout
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
ma un po' più recente
di quello di A. E. Housman.
di quello di A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
"L'uomo valoroso"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
"Il sole, quell'uomo valoroso,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
arriva attraverso i rami
che giacciono in attesa
che giacciono in attesa
08:40
That brave man.
196
508890
2425
di quell'uomo valoroso.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Occhi verdi e cupi
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
come oscure forme d'erba
08:46
Run away.
199
514728
1517
Scappa via.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Le buone stelle,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
elmi chiari e speroni appuntiti,
08:52
Run away.
202
520657
1390
Scappa via.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
La paura del mio letto
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
paura della vita e paura della morte,
08:57
Run away.
205
525880
1480
Scappa via.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
L'uomo valoroso avanza
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
dal basso e cammina senza pensiero,
09:04
That brave man."
208
532576
1777
quell'uomo valoroso.
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Il sole in questa poesia,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
nella poesia di Wallace Stevens,
sembra così serio
sembra così serio
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
perché il protagonista della poesia
è così spaventato.
è così spaventato.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
Il sole sorge al mattino
attraverso i rami,
attraverso i rami,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
disperde la rugiada, gli occhi sull'erba,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
e sconfigge le stelle
immaginate come un esercito.
immaginate come un esercito.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
"Valoroso" ha il suo originale
significato di "di valore"
significato di "di valore"
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
così come il suo significato
più frequente di "coraggioso".
più frequente di "coraggioso".
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Questo sole non ha paura
di mostrare la sua faccia.
di mostrare la sua faccia.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Ma il protagonista della poesia
è spaventato.
è spaventato.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Potrebbe essere stato sveglio
tutta la notte.
tutta la notte.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Questa è la rivelazione che Stevens
riserva alla quarta stanza,
riserva alla quarta stanza,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
dove il verso "Scappa via" è diventato
un ritornello.
un ritornello.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Anche questa persona potrebbe
voler scappare via,
voler scappare via,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
ma fortificato dall'esempio del sole,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
può solo sorgere.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stevens riserva per il finale
09:57
for the end.
227
585176
1674
la riecheggiante parola "pensiero".
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
Diversamente dal sole,
gli esseri umani pensano.
gli esseri umani pensano.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Riflettiamo sul passato e sul futuro,
sulla vita e sulla morte
sulla vita e sulla morte
10:05
above and below.
230
593848
2546
sul sopra e sul sotto.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
Questo ci può far paura.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Le poesie, gli schemi delle poesie,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
ci mostrano non solo
quel che qualcuno pensa
quel che qualcuno pensa
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
o quel che qualcuno ha fatto
o quanto è accaduto
o quanto è accaduto
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
ma anche come sarebbe
essere una persona di quel tipo,
essere una persona di quel tipo,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
essere così ansioso, così solo,
così curioso
così curioso
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
così goffo, così irragionevole,
così coraggioso.
così coraggioso.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
È il motivo per cui le poesie ci sembrano
a prima vista così durature,
a prima vista così durature,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
così personali, così sfuggenti,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
come qualcosa che stia
contemporaneamente dentro e fuori di voi.
contemporaneamente dentro e fuori di voi.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
Il poeta scozzese Denise Riley
paragona la poesia
paragona la poesia
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
ad un ago, un oggetto
che da fuori io infilo dentro,
che da fuori io infilo dentro,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
il poeta americano Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
ha scritto sei poesie dal titolo
"Vento in una scatola".
"Vento in una scatola".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
Una di queste domanda: "Dimmi
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
cosa farò quando sarò morto?".
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
La risposta è che starà con noi
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
o non starà con noi,
dentro di noi come il vento,
dentro di noi come il vento,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
come l'aria, come le parole.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
È più facile trovare poesie
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
molto vecchie o molto recenti,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
da lontanissimo o da vicino,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
che possono stare dentro voi,
che possono stare con voi,
che possono stare con voi,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
non importa dove viviate.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Le poesie possono aiutarvi a dire
e a mostrare come vi sentite,
e a mostrare come vi sentite,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
ma possono anche mostrarvi
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
sentimenti, modi di essere del mondo
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
e di persone così diverse da voi,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
persino di persone lontanissime da voi.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Alcune poesie potranno persino dirvi
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
che questo è esattamente quello che fanno.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
È quello che fa John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
in quella che è probabilmente
la sua poesia più misteriosa.
la sua poesia più misteriosa.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
È misteriosa probabilmente
perché non è finita,
perché non è finita,
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
forse l'ha lasciata incompleta,
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
perché era riferita
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
al personaggio di una commedia,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
ma potrebbe anche essere
solo il pensiero di Keats
solo il pensiero di Keats
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
sui propri scritti,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
sulla propria scrittura
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
in questa sento, per lo meno io sento,
la mortalità,
la mortalità,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
e sento il potere
delle vecchie tecniche poetiche,
delle vecchie tecniche poetiche,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
ho l'impressione,
voi potreste avere l'impressione
voi potreste avere l'impressione
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
di incontrare anche solo per un istante,
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
qualcun altro da tanto tempo fa.
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
qualcuno di piuttosto memorabile.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
"Questa mano viva,
che adesso è calda e capace
che adesso è calda e capace
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
di stringere forte, potrebbe,
se si trovasse fredda,
se si trovasse fredda,
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
e nel ghiacciato silenzio di una tomba,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
turbare i tuoi giorni e gelare le notti,
colme di sogni,
colme di sogni,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
sino a farti desiderare
di donarmi il tuo sangue,
di donarmi il tuo sangue,
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
così da far scorrere nuovamente
la vita nelle mie vene:
la vita nelle mie vene:
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
mi chiedo se allora avrebbe pace
la tua coscienza -
la tua coscienza -
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
comunque guardala adesso,
questa mano è tesa verso di te..."
questa mano è tesa verso di te..."
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Grazie.
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com