TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Stephen Burt: Warum Menschen Gedichte brauchen
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
"Wir werden alle sterben – und Gedichte werden uns helfen, damit zu leben." In einem charmanten und lustigen Vortrag nimmt uns Literaturkritiker Stephen Burt auf eine lyrische Reise mit einigen seiner Lieblingsdichter , einmal den ganzen Weg bis zum Zeilenbruch und wieder hoch zum menschlichen Drang, sich etwas vorzustellen.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Ich lese ständig Gedichte,
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
schreibe oft darüber,
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
zerlege sie,
00:18
to see how they work
3
6630
1643
um ihren Aufbau zu erkennen,
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
denn ich liebe Wörter.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Ich verstehe die Welt
am besten, am meisten
am besten, am meisten
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
in Wörtern statt Bildern oder Zahlen.
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
Wenn ich neue Erfahrungen
oder neue Gefühle erlebe,
oder neue Gefühle erlebe,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
bin ich etwas frustriert,
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
bis ich versuchen kann,
sie in Wörter zu fassen.
sie in Wörter zu fassen.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Ich denke, ich war schon immer so.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Als Kind verschlang ich
Science Fiction, tue es immer noch.
Science Fiction, tue es immer noch.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
Ich fand Gedichte von Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
Matthew Arnold, Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
und William Butler Yeats,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
weil sie in Science Fiction
zitiert wurden,
zitiert wurden,
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
und ich liebte ihre Klänge.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
Ich fing an, über Ottava Rima zu lesen,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
über mediale Zäsuren, Enjambment
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
und all das andere
sprachwissenschaftliche Zeug --
sprachwissenschaftliche Zeug --
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
Dinge, die einen nur interessieren,
wenn man Gedichte mag.
wenn man Gedichte mag.
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
Denn Gedichte machten mich glücklicher,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
trauriger und lebendiger.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Ich wurde Literaturkritiker,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
weil ich wissen wollte "wie" und "warum".
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Dichtkunst ist nicht nur eine Sache,
die einem Zweck dient,
die einem Zweck dient,
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
genauso wie Musik
oder Computerprogrammierung
oder Computerprogrammierung
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
nicht nur einem Zweck dienen.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
Das griechische Wort für Gedicht
bedeutet "eine gemachte Sache",
bedeutet "eine gemachte Sache",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
und die Dichtkunst
ist eine Reihe von Techniken,
ist eine Reihe von Techniken,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
Möglichkeiten, Muster zu schaffen,
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
die Emotionen in Wörtern hervorbringen.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Je mehr Techniken man kennt,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
desto mehr Dinge kann man machen
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
und desto mehr Muster kann man in Dingen,
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
die man mag oder liebt, erkennen.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Dichtkunst scheint also
in bestimmten Dingen
in bestimmten Dingen
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
besonders gut zu sein.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Beispielsweise wird jeder
eines Tages sterben.
eines Tages sterben.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
Dichtkunst kann uns helfen,
damit zu leben.
damit zu leben.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Gedichte sind aus Worten gemacht,
nichts als Worten.
nichts als Worten.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Die Besonderheiten in Gedichten
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
sind wie Besonderheiten, Persönlichkeiten,
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
die Menschen voneinander unterscheiden.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Gedichte sind so einfach weiterzureichen,
da Sie sich beim Lesen vorstellen können,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
wie jemand zu Ihnen oder für Sie spricht,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
vielleicht sogar jemand von weit weg
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
oder jemand, der imaginär
oder bereits verstorben ist.
oder bereits verstorben ist.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
Deshalb können wir Gedichte
lesen oder anhören,
lesen oder anhören,
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
wenn wir uns an etwas
oder jemanden erinnern,
oder jemanden erinnern,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
etwas feiern, über den Tod hinaus schauen
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
oder uns verabschieden möchten.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
Das ist ein Grund, warum Gedichte
so wichtig erscheinen,
so wichtig erscheinen,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
sogar für Menschen, die nicht wie ich sind
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
und die nicht so sehr in
der Welt der Wörter leben.
der Welt der Wörter leben.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
Der Dichter Frank O'Hara sagte:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
"Glückwunsch, wenn du
keine Gedichte brauchst."
keine Gedichte brauchst."
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
Aber er sagte auch: Wenn er
nicht mehr leben wollte,
nicht mehr leben wollte,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
hielt ihn der Gedanke,
keine Gedichte mehr
schreiben zu können, davon ab.
schreiben zu können, davon ab.
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
Dichtkunst hilft mir,
lebendig sein zu wollen.
lebendig sein zu wollen.
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
Ich möchte Ihnen zeigen
warum, indem ich Ihnen zeige,
warum, indem ich Ihnen zeige,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
wie ein paar Gedichte reflektieren,
dass wir alle in einer Zeit
und in einer Kultur leben,
und in einer Kultur leben,
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
und in einer anderen überhaupt
nicht leben könnten.
nicht leben könnten.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Das ist eines der ersten Gedichte,
das ich auswendig lernte.
das ich auswendig lernte.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Es kann an ein Kind oder
an einen Erwachsenen gerichtet sein.
an einen Erwachsenen gerichtet sein.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"Von weither, von Abend und Morgen,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
aus der Windrose zwölf Richtungen
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
hat der Stoff des Lebens,
aus dem ich gemacht bin,
aus dem ich gemacht bin,
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
mich hierher geweht: da bin ich.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
So nimm -- einen Atemzug lang
will ich verweilen
will ich verweilen
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
und entschwinde noch nicht --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
nun schnell meine Hand und sag mir,
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
was du auf dem Herzen hast.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Sag es mir jetzt, und ich antworte dir;
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
wie kann ich dir helfen, sprich,
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
ehe in den zwölf Himmelsgegenden
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
ich weiterziehe meinen endlosen Weg."
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Dieses Gedicht gefiel
Science-Fiction-Autoren.
Science-Fiction-Autoren.
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Es hat mindestens
3 Science-Fiction-Titel inspiriert.
3 Science-Fiction-Titel inspiriert.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
Ich denke, weil es besagt,
dass Gedichte uns Nachrichten
dass Gedichte uns Nachrichten
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
aus der Zukunft oder Vergangenheit
04:07
or across the world,
86
235414
2807
oder aus der ganzen Welt bringen können,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
denn ihre Muster scheinen einem zu sagen,
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
was jemand auf dem Herzen hat.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Es besagt, Gedichte können Menschen
temporär zusammenbringen,
temporär zusammenbringen,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
was ich auch wirklich glaube,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
und es bleibt in meinem Kopf --
nicht, weil es sich reimt,
nicht, weil es sich reimt,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
sondern wie es sich reimt:
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
klar und einfach auf der Zwei und Vier,
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"say" (sprich) und "way" (Weg)
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
mit vorwegnehmenden Hinweisen
auf der Eins und der Drei,
auf der Eins und der Drei,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
"answer" (dir) und
"quarters" (Himmelsgegenden),
"quarters" (Himmelsgegenden),
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
als ob das Gedicht selbst zusammen käme.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Es spielt darauf an, dass wir sterben,
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
indem wir im Leben zu sehr beschleunigen.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Ein paar Jahre auf der Erde
werden eine Rede, ein Atemzug.
werden eine Rede, ein Atemzug.
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
Es ist ein Gedicht über Einsamkeit --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
das "Ich" des Gedichtes spürt,
dass keine Verbindung hält.
dass keine Verbindung hält.
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
Es könnte aussehen
wie ein Schrei nach Hilfe,
wie ein Schrei nach Hilfe,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
bis man zu dem Wort "helfen" kommt,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
wo das "Ich" zu dir spricht,
deine Hand nimmt.
deine Hand nimmt.
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
Es ist mehr wie ein Lehrer
oder ein Flaschengeist,
oder ein Flaschengeist,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
oder zumindest ist es das,
was er glauben möchte.
was er glauben möchte.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Es wäre nicht das erste Mal,
dass ein Dichter
ein Gedicht geschrieben hat,
ein Gedicht geschrieben hat,
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
welches er hören wollte.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Das nächste Gedicht hat wirklich das,
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
was ich mochte und las, verändert,
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
und was ich glaubte,
als Erwachsener lesen zu können.
als Erwachsener lesen zu können.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Es mag für Sie keinen Sinn ergeben,
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
wenn Sie es bisher nicht gesehen haben.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
"Der Garten"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
"Oleander: Koralle
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
Von Lippenstift-Werbungen der 50er.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Frucht des Baumes solches Wissens.
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Klatschen
(dünne Luft)
(dünne Luft)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
bedeutet Kuss oder Schlag.
05:37
It appears
122
325111
1119
Es erscheint
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
In der Gestalt von abgenutzen Bräuchen
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
Weil wir schlecht sind?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Große maskuline Gefahren,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
einschmeichelnd und salopp."
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Ich fand dieses Gedicht 1989
in einem Gedichtband
in einem Gedichtband
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
von fast ebenso verwirrender Gedichte.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
Ich hatte nur gehört dass es
skandalöse Autoren waren,
skandalöse Autoren waren,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
sog. "Language Poets",
die keinen Sinn ergaben,
die keinen Sinn ergaben,
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
und ich wollte mir selbst ein Bild machen,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
und manche von ihnen sagten mir nicht zu.
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
Aber diese Autorin, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
sprach mich sehr an und ich las sie,
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
bis ich glaubte zu wissen, was los war,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
so wie dieses Gedicht.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Es geht über den Garten Eden
und die biblische Geschichte
des Sündenfalls,
des Sündenfalls,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
in der Sex, wie wir ihn kennen,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
und Tod und Schuld
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
gleichzeitig in die Welt kommen.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Es geht auch darum, wie der Schein trügt,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
wie unsere Kultur uns dazu bringt,
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
Dinge zu tun und zu sagen, die wir
nicht wollten oder nicht mögen,
nicht wollten oder nicht mögen,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
und Armantrouts Stil versucht,
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
uns zum Stoppen oder
Langsamer werden zu verhelfen.
Langsamer werden zu verhelfen.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
"Schlagen" kann "Kuss"
bedeuten wie Luftküsse
bedeuten wie Luftküsse
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
oder wie Schmatzer.
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
Aber es kann auch zu "klatschen"
wie bei einem "Schlag" führen,
wie bei einem "Schlag" führen,
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
wie bei häuslicher Gewalt,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
weil sexuelle Anziehung
bedrohlich sein kann.
bedrohlich sein kann.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Das Rote bedeutet Fruchtbarkeit,
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
kann aber auch Gift bedeuten.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
Oleander ist giftig.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
Abgenutzte Wörter
wie "Klatscher" für "Kuss"
wie "Klatscher" für "Kuss"
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
oder "Schlag" können uns
helfen zu verstehen,
helfen zu verstehen,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
wie unbestätigte Annahmen
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
uns glauben lassen können,
wir wären schlecht,
wir wären schlecht,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
entweder weil Sex eine Sünde ist
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
oder weil wir so viel Sexismus tolerieren.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Wir lassen Männern Frauen sagen,
was sie tun sollen.
was sie tun sollen.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
Das Gedicht reagiert
auf alte Lippenstift-Werbungen
auf alte Lippenstift-Werbungen
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
und seine Nervosität über Aufklärung,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
seine Umkehrungen und Stopps
haben alle mit dem Widerstand
gegen die Werbesprache zu tun,
gegen die Werbesprache zu tun,
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
die uns einfach sagen will,
was wir möchten,
was wir möchten,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
tun und denken sollen.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Der Widerstand ist der Kern des Gedichts,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
der mir zeigt, Armantrout zeigt mir,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
wie es ist, ernste Drohungen
und sterbliche Unehrlichkeit
und sterbliche Unehrlichkeit
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
in der Alltagssprache zu hören.
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
Und wenn sie das gezeigt hat,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
denke ich, kann sie anderen Menschen,
Männern und Frauen, zeigen,
Männern und Frauen, zeigen,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
wie es ist, sich so zu fühlen,
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
und anderen Menschen, Frauen und Männern,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
die sich fremd oder bedroht fühlen, sagen,
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
dass sie nicht allein sind.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Woher weiß ich, dass ich bei einem
so verwirrenden Gedicht richtig liege?
so verwirrenden Gedicht richtig liege?
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
Ich mailte der Dichterin
den Entwurf meines Vortrags
den Entwurf meines Vortrags
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
und sie sagte: "Ja, genauso ist es."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Ja. (Lachen) (Applaus)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Aber normalerweise kann man
es nicht wissen. Man weiß es nie.
es nicht wissen. Man weiß es nie.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Man kann sich nicht sicher sein,
und das ist okay.
und das ist okay.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Wir können den Gedichten nur zuhören,
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
sie anschauen und vermuten.
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
Wir können schauen, ob sie
uns das geben, was wir brauchen,
uns das geben, was wir brauchen,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
und selbst wenn wir
bei einigen Teilen falsch liegen,
bei einigen Teilen falsch liegen,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
wird nichts Schlimmes passieren.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Das nächste Gedicht
ist älter als das von Armantrout,
ist älter als das von Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
aber etwas jünger
als das von A. E. Housman.
als das von A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
"Der tapfere Mann"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
"Die Sonne, dieser tapfere Mann,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
kommt durch Äste,
die auf der Lauer liegen.
die auf der Lauer liegen.
08:40
That brave man.
196
508890
2425
Dieser tapfere Mann.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Grüne und trübe Augen
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
in dunklen Formen des Grases.
08:46
Run away.
199
514728
1517
Lauf weg.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Die guten Sterne,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
Blasse Helme und stachelige Sporen.
08:52
Run away.
202
520657
1390
Lauf weg.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Ängste meines Bettes,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
Ängste des Lebens und Ängste des Todes.
08:57
Run away.
205
525880
1480
Lauf weg.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
Dieser tapfere Mann taucht auf
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
Von unten und geht ohne Meditation.
09:04
That brave man."
208
532576
1777
Dieser tapfere Mann."
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Die Sonne in diesem Gedicht,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
in Wallace Stevens Gedicht,
scheint so sehr,
scheint so sehr,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
weil die Person in
dem Gedicht so ängstlich ist.
dem Gedicht so ängstlich ist.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
Die Sonne geht am Morgen auf,
scheint durch die Zweige,
scheint durch die Zweige,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
verbannt den Tau, die Augen, auf dem Rasen
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
und besiegt die Sterne,
als Armeen dargestellt.
als Armeen dargestellt.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
"Tapfer" hier in der ursprünglichen
Bedeutung als "auffallend"
Bedeutung als "auffallend"
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
sowie in der modernen
Bedeutung, "mutig".
Bedeutung, "mutig".
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Die Sonne hat keine Angst,
ihr Gesicht zu zeigen.
ihr Gesicht zu zeigen.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Doch die Person im Gedicht hat Angst.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Sie könnte die ganze Nacht
wach gewesen sein.
wach gewesen sein.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Die Enthüllung hat sich Stevens
für die vierte Strophe aufspart,
für die vierte Strophe aufspart,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
wo das Weglaufen zum Refrain wurde.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Diese Person könnte auch weglaufen wollen,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
doch gestärkt durch das Beispiel der Sonne
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
könnte die Person einfach aufsteigen.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stevens spart sich das seltsam
klingende Wort "Meditation"
klingende Wort "Meditation"
09:57
for the end.
227
585176
1674
fürs Ende auf.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
Anders als die Sonne
können Menschen denken.
können Menschen denken.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Wir meditieren zur Vergangenheit
und Zukunft, Leben und Tod,
und Zukunft, Leben und Tod,
10:05
above and below.
230
593848
2546
über und unter uns.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
Und das kann uns Angst machen.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Gedichte, die Muster in Gedichten,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
zeigen uns nicht nur, was jemand dachte,
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
was jemand machte oder was geschah,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
sondern wie es war,
wie die Person zu sein,
wie die Person zu sein,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
so ängstlich, so einsam, so neugierig,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
so albern, so unsinnig, so mutig.
Deshalb können Gedichte gleichzeitig
so haltbar erscheinen,
so haltbar erscheinen,
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
so persönlich und so vergänglich,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
wie etwas, das gleichzeitig
innen und außen ist.
innen und außen ist.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
Die schottische Dichterin Denise Riley
vergleicht die Dichtkunst
vergleicht die Dichtkunst
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
mit einer Nadel, einer Faser,
die ich innerlich an mich drücke.
die ich innerlich an mich drücke.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
Der amerikanische Dichter Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
schrieb 6 Gedichte mit dem Titel
"Wind in einer Schachtel".
"Wind in einer Schachtel".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
Eins davon fragt: "Sag mir,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
was werde ich machen,
wenn ich tot bin?"
wenn ich tot bin?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
Die Antwort ist, dass es bei uns bleibt
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
oder nicht bei uns,
aber in uns als Wind bleibt,
aber in uns als Wind bleibt,
als Luft, als Worte.
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
Es ist jetzt einfacher als
jemals zuvor, Gedichte zu finden,
jemals zuvor, Gedichte zu finden,
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
die in uns bleiben könnten,
die bei uns bleiben könnten,
die bei uns bleiben könnten,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
von vor langer, langer Zeit
oder von genau diesem Moment,
oder von genau diesem Moment,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
von weit weg oder sehr nah, wo wir leben,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
ganz gleich, wo wir leben.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Gedichte können uns helfen zu sagen
und zu zeigen, was wir fühlen.
und zu zeigen, was wir fühlen.
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
Aber sie können uns auch Gefühlen
zeigen, Möglichkeiten zu leben;
zeigen, Möglichkeiten zu leben;
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
Menschen, die ganz anders sind als wir,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
vielleicht sogar Menschen
von vor ganz langer Zeit.
von vor ganz langer Zeit.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Manche Gedichte zeigen uns sogar,
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
was sie tun können.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
Genau das macht John Keats
in seinem vielleicht
geheimnisvollsten Gedicht.
geheimnisvollsten Gedicht.
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
Es ist geheimnisvoll, weil es
wahrscheinlich unvollendet ist.
wahrscheinlich unvollendet ist.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
Er hat es wahrscheinlich
unvollendet gelassen.
unvollendet gelassen.
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
Möglicherweise war es für eine Rolle
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
in einem Theaterstück bestimmt.
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
Aber es mag auch einfach Keats Denkweise
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
über sein Geschriebenes sein.
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
Es könnte seine Handschrift sein.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
und darin höre ich, zumindest
ich höre es, Sterblichkeit.
ich höre es, Sterblichkeit.
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
Ich höre die Kraft
der alten dichterischen Techniken.
der alten dichterischen Techniken.
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
Ich habe das Gefühl, man
könnte das Gefühl haben,
könnte das Gefühl haben,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
nur für einen Augenblick jemanden
von vor langer Zeit zu treffen,
von vor langer Zeit zu treffen,
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
fast schon dieser Jemand zu werden,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
jemand ganz Besonderes.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
"Diese lebende Hand, nun warm und fähig
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
Ernsthaft zu greifen, würde, wäre sie kalt
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
Und in der eisigen Stille des Grabes,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
Verfolge deine Tage und ruhe
in deinen träumenden Nächten,
in deinen träumenden Nächten,
Dass du dein eigenes Herz
bluttrocken wünschen würdest;
bluttrocken wünschen würdest;
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
Dass in meinen Venen das rote
Leben wieder fließen kann.
Leben wieder fließen kann.
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
Und dein Gewissen sich
beruhigt -- schau hier ist es --
beruhigt -- schau hier ist es --
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
ich halte es dir hin."
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Danke schön.
(Applaus)
12:55
(Applause)
286
763417
6789
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com