TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
สตีเฟน เบิร์ท: ทำไมคนถึงต้องการกวี
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
"เราทุกคนจะต้องตาย และบทกวีสามารช่วยเราให้อยู่กับมันได้" ในการคุยที่มีเสน่ห์และตลก นักวิจารณ์งานเขียน สตีเฟน เบิร์ท พาเราพจญภัยไปกับบทกวีที่เขาชื่นชอบ ลึกลงไปจนถึงบรรทัดสุดท้าย และกลับขึ้นมาถึงสิ่งที่เร้ามนุษย์ให้จินตนาการ
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
ผมอ่านบทกวีตลอดเวลา
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
และเขียนเกี่ยวกับมันอยู่บ่อยๆ
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
และแยกมันออกเป็นส่วนๆ
00:18
to see how they work
3
6630
1643
เพื่อดูว่ามันเชื่อมกันอย่างไร
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
เพราะผมรักในตัวหนังสือ
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
ส่วนใหญ่ ผมจะเข้าใจสิ่งต่างๆ ได้ดี
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
ในรูปแบบของถ้อยคำ มากกว่ารูปภาพหรือตัวเลข
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
และเมื่อมีประสบการณ์ใหม่ๆ
หรือความรู้สึกใหม่ๆ
หรือความรู้สึกใหม่ๆ
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
ผมจะอึดอัดเล็กน้อย
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
จนกระทั่งผมสามารถ
เรียบเรียงมันออกมาเป็นถ้อยคำ
เรียบเรียงมันออกมาเป็นถ้อยคำ
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
ผมคิดว่าผมเป็นอย่างนั้นมาตั้งแต่แรก
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
ผมตะลุยอ่านนิยายวิทยาศาสตร์ตั้งแต่เด็ก
จนกระทั่งตอนนี้
จนกระทั่งตอนนี้
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
และผมเจอบทกวีที่เขียนโดย แอนดริว มาร์เวล
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
แมททิว อาโนล และ เอมิลี่ ดิกคินสัน
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
และ วิลเลี่ยม บัทเลอร์ ยีทส์
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
เพราะพวกเขาถูกอ้างถึงในนิยายวิทยาศาสตร์
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
และผมรักกวีอันไพเราะเหล่านั้น
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
แล้วผมก็ไปอ่านเกี่ยวกับ ออตตาวา ริม่า
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
และ จังหวะการหยุด การส่งต่อเนื้อความ
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
และก็พวกเทคนิคต่างๆ
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
ที่คุณสนใจถ้าคุณสนใจในบทกวีอยู่แล้ว
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
เพราะว่าบทกวีได้ทำให้ผมยิ่งมีความสุข
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
และเศร้ามากขึ้น และมีชีวิตชีวามากกว่าเดิม
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
แล้วผมก็กลายมาเป็นนักวิจารณ์บทกวี
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
เพราะผมต้องการรู้ว่า อย่างไรและทำไม
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
ทีนี้ บทกวีไม่ใช่สิ่งที่เขียนขึ้นเพื่อเป้าหมายเดียว
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
มากไปกว่าเพลง หรือโปรแกรมคอมพิวเตอร์
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
ที่มีขึ้นเพื่อจุดประสงค์เดียว
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
ในภาษากรีกคำว่า poem หมายถึง "สิ่งที่ถูกสร้าง"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
และคำว่า poetry คือ ชุดของเทคนิคต่างๆ
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
วิธีที่จะสร้างรูปแบบ
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
ในการเปลี่ยนอารมณ์ความรู้สึกไปเป็นถ้อยคำ
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
ยิ่งคุณรู้เทคนิคมาก
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
คุณก็สามารถเขียนได้มาก
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
และยิ่งคุณจำรูปแบบได้มากแค่ไหน
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
ในสิ่งที่คุณอาจจะชอบ หรือรักอยู่แล้ว
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
ดังที่กล่าวมา บทกวีดูหมือนจะเป็น
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
ประโยชน์กับบางเรื่อง
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
อาทิเช่น พวกเราทุกคนจะต้องตาย
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
บทกวีสามารถช่วยให้เราอยู่กับมันได้
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
บทกวีถูกสร้างขึ้นด้วยถ้อยคำ
ไม่มีอะไรมากกว่านั้น
ไม่มีอะไรมากกว่านั้น
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
ส่วนต่างๆ ในบทกวีก็เหมือนกับ
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
เอกลักษณ์ บุคลิก
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
ที่จำแนกบุคคลออกจากคนอื่นๆ
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
บทกวีง่ายต่อการแบ่งปัน ง่ายต่อการถ่ายทอด
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
และเมื่อคุณอ่านบทกวี คุณสามารถจินตนาการ
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
ว่าใครบางคนกำลังพูดกับคุณ หรือเพื่อคุณ
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
บางที แม้ว่าคนๆ นั้นจะอยู่ห่างไกล
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
หรือคนถูกสร้างขึ้นมา หรือคนที่เสียชีวิตไปแล้ว
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
นั่นคือเหตุผลที่เราสามารถหยิบบทกวีขึ้นมา
เมื่อเราต้องการ
เมื่อเราต้องการ
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
จดจำบางสิ่ง หรือบางคน
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
เพื่อฉลอง หรือเพื่อมองพ้นข้ามความตาย
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
หรือเพื่อบอกลา
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
และนั่นคือหนึ่งเหตุผลที่ทำให้บทกวีดูสำคัญ
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
แม้แต่กับคนที่ไม่ใช่ผม
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
คนที่ไม่ค่อยใช้ชีวิตอยู่ในโลกของตัวหนังสือมากนัก
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
กวี แฟรงค์ โอ ฮาร่า กล่าวว่า
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
ถ้าคุณไม่ต้องการบทกวี ก็แล้วแต่คุณ
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
แต่เขาก็ได้กล่าวว่า
ในตอนที่เขาไม่อยากมีชีวิตอยู่อีกต่อไป
ในตอนที่เขาไม่อยากมีชีวิตอยู่อีกต่อไป
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
ความคิดที่ว่าเขาจะไม่ได้เขียนบทกวีอีกแล้ว
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
หยุดเขาไว้
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
บทกวีช่วยให้ผมรู้สึกอยากมีชีวิตต่อ
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
และผมอยากแสดงให้คุณเห็นว่าทำไม
ด้วยการแสดงให้พวกคุณดูว่า
ด้วยการแสดงให้พวกคุณดูว่า
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
บทกวีสองบทนี้
ถูกเขียนเกี่ยวกับความจริง ไว้อย่างไร
ถูกเขียนเกี่ยวกับความจริง ไว้อย่างไร
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
พวกเรามีชีวิตในที่ที่หนึ่ง
เวลาหนึ่ง วัฒนธรรมหนึ่ง
เวลาหนึ่ง วัฒนธรรมหนึ่ง
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
และในอีกบทหนึ่ง
เรารู้สึกไม่อยากมีชีวิตอีกต่อไป
เรารู้สึกไม่อยากมีชีวิตอีกต่อไป
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
นี่คือบทกวีบทแรกที่ผมจำได้ขึ้นใจ
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
มันอาจหมายถึงเด็กหรือผู้ใหญ่ก็ได้
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"จากที่แสนไกล ยามสาย ยามเช้า
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
หรือสายลมทั้งสิบสอง
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
ถักถอให้ชีวิตฉันเต็ม
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
พัดเข้ามาหาฉันสิ ฉันอยู่ตรงนี้แล้ว
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
ตอนนี้ ฉันยังคงรอคอย
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
และจางหายไปไหน
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
รีบจับมือฉันและบอกฉัน
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
ว่าเธอมีอะไรอยู่ในใจ
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
พูดมาเถอะ แล้วฉันจะบอก
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
ว่าฉันควรจะช่วยเธออย่างไร
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
พูดต่อหน้าลมทั้งสิบสองทิศ
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
ฉันได้เลือกแล้ว เส้นทางที่ไม่มีวันจบ
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[เอ.อี. เฮาส์แมน]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
ทีนี้ กลอนบทนี้มีแรงดึงดูด
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
ต่อนักเขียนนิยายวิทยาศาสตร์
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
มันเติมเต็มนิยายวิทยาศาสตร์อย่างน้อย 3 เรื่อง
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
ผมว่าคงเพราะ บทกวีสามารถบอกข่าวเรา
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
จากอดีตหรืออนาคต
04:07
or across the world,
86
235414
2807
หรือข้ามฝั่งโลก
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
เพราะว่ารูปแบบของมันดูเหมือนจะสามารถบอกคุณ
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
ว่าอะไรอยู่ในใจของบางคน
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
มันบอกว่า บทกวีสามารถรวมผู้คนด้วยกันชั่วขณะ
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
ผมคิดว่าจริงนะ
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
ที่ผมชอบมาก ไม่ใช่เพียงเพราะคำคล้องจอง
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
แต่เพราะวิธีที่ทำให้มันสัมผัส
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
สะอาดและเรียบง่าย ในวรรคที่ 2 และ 4
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"พาที" และ "วิถี"
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
ใช้คำเชื่อมแสดงความคาดหวัง ในวรรคที่ 1 และ สาม
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
"คำตอบ" และ "ที่พัก"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
ราวกับว่าบทกวีได้มาร่วมกันด้วยตัวมันเอง
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
มันสามารถสร้างเรื่องถึงการตาย
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
โดยการทำให้เวลาของชีวิตดูเดินเร็วเกินจริง
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
เวลาไม่กี่ปีบนโลกกลายเป็น
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
หนึ่งคำพูด แลกกับหนึ่งลมหายใจ
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
มันสามารถเขียนเกี่ยวกับความเหงา
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
"ฉัน" ในบทกวีให้ความรู้สึกเหมือนไม่หลือใคร
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
และมันอาจดูเหมือนข้ออ้างสำหรับความช่วยเหลือ
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
จนกระทั่งคุณอ่านมาถึงคำว่า "ช่วยเหลือ"
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
ที่ที่ "ฉัน" มองคุณ จับมือคุณ
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
เปรียบมากกว่า คนสอนหรือเทวดา
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
หรืออย่างน้อยนั่นคือสิ่งหนึ่งที่เขาเชื่อ
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
มันคงไม่ใช่ครั้งแรกที่กวี
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
ถูกเขียนมาโดนใจเขา
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
ทีนี้บทกวีต่อไปได้เปลี่ยน
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
สิ่งที่ผมชอบและสิ่งที่ผมอ่าน
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
และผมรู้สึกว่าผมอ่านได้ตอนเป็นผู้ใหญ่
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
มันอาจจะดูไม่มีเหตุผลสำหรับคุณ
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
ถ้าคุณไม่เคยเห็นมันมาก่อน
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
"สวน"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
คำว่า "Oleander"
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
คือสีแสดเข้มจากโฆษณาลิปสติกในช่วงปี 50
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
กลายเป็นผลไม้ของต้นยี่โถ ตามที่เรียนมา
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
คำว่า "smack"
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
แปลได้ทั้ง จูบหรือตี
05:37
It appears
122
325111
1119
ทั้งหมดนี้
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
เกิดขึ้นมาจากการกระทำที่เคยชิน
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
เพราะว่าเราทำผิดหรอ?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
นั่นคือภัยร้ายแรง
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
ของคำที่ไม่เป็นทางการ
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[เรย์ อามานเทราท์]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
ผมเจอบทนี้ในบทเขียนรวมของหลายนักเขียน
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
ของบทกวีที่น่าสับสนพอๆกันในปี 1989
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
ผมได้ยินข่าวแย่ๆ ของนักเขียนเหล่านี้ว่า
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
ใช้คำพูดไม่มีความหมาย
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
และผมอยากเห็นกับตาตัวเอง
ว่าพวกเขาเป็นอย่างไร
ว่าพวกเขาเป็นอย่างไร
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
และหลายคนก็ไม่ได้มีความหมายมากนักสำหรับผม
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
แต่นักเขียนคนนี้ เรย์ อามานเทราท์
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
เขียนออกมาเยอะมาก และผมก็อ่านของเธอไปเรื่อยๆ
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
จนผมรู้ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
อย่างที่ผมเข้าใจบทกวีนี้
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
มันเกี่ยวกับสวนของอีเด็นและการตกต่ำ
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
และเรื่องราวในพระคัมภีร์ไบเบิลของการตกต่ำ
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
หรือที่เรารู้จักในนาม การมีเพสสัมพันธ์
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
และความตาย และตราบาป
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
มาอยู่ในโลกในเวลาเดียวกัน
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
ทั้งหมดเกี่ยวกับวิธีที่รูปโฉมหลอกเรา
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
วัฒนธรรมกวาดเราตามกันอย่างไร
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
ให้เราพูดหรือทำในสิ่งที่เราไม่ได้ตั้งใจ
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
หรือไม่ชอบ และรูปแบบของ อามานเทราท์
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
พยายามช่วยเราให้หยุดหรือชะลอ
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
"Smack" อาจจะแปลว่าจูบ จูบส่งผ่านอากาศ
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
แบบในการจูบริมฝีปาก
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
แต่นั่นก็สามารถนำไปสู่ "smack" ที่แปลว่า "ฟาด"
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
ที่เป็นการทำร้ายร่างกาย
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
เพราะความดึงดูดทางเพศสามารถมองว่าเป็นภัยคุกคาม
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
สีแดงที่หมายถึงภาวะเจริญพันธุ์
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
จะแปลว่าเป็นพิษก็ได้
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
ต้นยี่โถเป็นพิษ
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
และศัพท์สมัยก่อนใช้ "smack" แทน "จูบ"
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
หรือ "ตี" จะช่วยให้เราเห็น
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
ว่าความไม่รู้ของเรา
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
ทำให้เราคิดว่าเราไม่ดี ได้อย่างไร
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
เหมือนกันกับการมีเพศสัมพันธ์ที่เป็นบาป
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
หรือเพราะเราอดทนต่อการกดขี่ทางเพศ
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
เราปล่อยให้ผู้ชายสั่งผู้หญิง
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
บทกวีกล่าวเกียวกับโฆษณาลิสปติกยุคเก่า
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
และกล่าวอย่างตรงไปตรงมา
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
ทั้งการเปลี่ยนแปลงและการหยุดชะงัก
มีส่วนทุกอย่างในการ
มีส่วนทุกอย่างในการ
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
ขัดต่อภาษาของโฆษณา
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
ที่บอกให้เรารู้อย่างง่ายดายว่า อะไรคือสิ่งที่อยากได้
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
อะไรคือสิ่งที่ควรจะทำ หรือคิด
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
การขัดต่อหัวข้อต่างๆ คือประเด็นหลักของบทกวี
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
อามานเทราท์ได้แสดงให้ผมเห็น
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
ว่ามันรู้สึกอย่างไรเมื่อได้ยินถึงภัยคุกคาม
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
และอันตรายของภาษา
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
ของชีวิตประจำวัน และเมื่อเธอทำแบบนั้น
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
ผมเชื่อว่าเธอสามารถแสดงให้คนอื่น
จะชายหรือหญิง
จะชายหรือหญิง
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
ได้รู้ว่ามันเป็นอย่างไรที่จะรู้สึกแบบนั้น
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
และบอกคนอื่น ไม่ว่าจะหญิงหรือชาย
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
ที่รู้สึกแตกต่างหรือถูกคุกคาม
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
ว่าพวกเขาไม่โดดเดี่ยว
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
ทีนี้ผมจะรู้ได้อย่างไรว่าผมแปลถูก
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
เกี่ยวกับบทกวีที่ค่อนข้างสับสนบทนี้
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
ในกรณีผมได้ส่งแบบร่างของการพูดของผมไปให้กวี
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
และเธอตอบว่า "อืม อืม ก็ตามนั้นแหละ"
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
อืม (หัวเราะ) (ปรบมือ)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
แต่ปกติแล้ว คุณไม่สามารถรู้ ไม่มีวันรู้
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
คุณไม่สามารถมั่นใจ แต่นั่นไม่เป็นไร
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
ทั้งหมดที่เราทำได้คือฟังบทกวี
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
และมองบทกวีแล้วเดา
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
และดูว่ามันสามารถมอบสิ่งที่เราต้องการให้เราได้ไหม
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
และถ้าคุณแปลบางบทผิด
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
ก็ไม่มีอะไรเสียหาย
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
ทีนี้ บทกวีต่อไปเก่ากว่าของ อามานเทราท์
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
แต่ใหม่กว่าของ เอ.อี. เฮาส์แมน นิดหน่อย
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
"ชายผู้กล้า"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
"ดวงอาทิตย์ คือชายผู้กล้า
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
ผ่านกิ่งไม้ที่คอยขวางกั้น
08:40
That brave man.
196
508890
2425
นั่นคือชายผู้กล้า
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
ดวงตาสีเขียวและมืดมน
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
เหมือนส่วนมืดของกอหญ้า
08:46
Run away.
199
514728
1517
สุดท้าย วิ่งหนีไป
08:48
The good stars,
200
516245
1725
ดวงดาวที่แสนดี
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
มีหมวกสีจาง และรองเท้าอันแหลมคม
08:52
Run away.
202
520657
1390
สุดท้าย วิ่งหนีไป
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
กลัวเตียงนอน
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
กลัวชีวิต และกลัวความตาย
08:57
Run away.
205
525880
1480
และสุดท้ายก็วิ่งหนีไป
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
ชายกล้าคนนั้นโผล่มา
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
จากด้านล่างและเดินอย่างไร้ความกังวล
09:04
That brave man."
208
532576
1777
ชายกล้าคนนั้น
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[วอลเลซ สตีเวนส์]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
ทีนี้ พระอาทิตย์ในกวีนี้
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
ในกวีของ วอลเลซ สตีเวนส์ ดูเกรงขาม
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
เพราะคนในบทกวีกลัวมันมาก
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
พระอาทิตย์โผล่ขึ้นมาในตอนช้าผ่านกิ้งก้าน
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
ไล่น้ำค้าง บนต้นไม้
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
และเอาชนะดวงดาวที่ถูกจินตนาการว่าเป็นกองทัพ
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
"กล้าหาญ" มีความหมายเก่าๆ ว่าฉูดฉาด
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
เหมือนกับความหมายปัจจุบัน ความกล้า
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
ดวงอาทิตย์ไม่กลัวที่จะเปิดเผยหน้าของเขา
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
แต่คนที่ในบทกลอนนั้นกลัว
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
เขานอนไม่หลับทั้งคืน
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
ที่กล่าวมาคือสตีเวนส์ ยกเว้นบทที่สี่นั่น
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
ที่คำว่า วิ่งหนีเป็นคำต่อท้าย
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
คนคนนี้อาจอยากวิ่งหนีเช่นกัน
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
แต่ขึ้นชื่อว่าเป็นตัวอย่างของทุกคน
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
ชายคนนี้จะต้องลุกขึ้น
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
สตีเวนส์ใช้คำที่ฟังดูแปลกๆ "การทำสมาธิ"
09:57
for the end.
227
585176
1674
ไว้สำหรับตอนจบ
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
ต่างจากดวงอาทิตย์ มนุษย์นั้นครุ่นคิด
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
เราคิดเกี่ยวกับอดีตและอนาคต ชีวิตและความตาย
10:05
above and below.
230
593848
2546
การเป็นใหญ่ หรือตกต่ำ
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
และมันสามารถทำให้เรากลัว
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
บทกวี รูปแบบของบทกวี
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
แสดงให้เราเห็น ไม่ใช่แค่สิ่งที่บางคนคิด
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
หรือสิ่งที่บางคนทำ หรือสิ่งที่เกิดขึ้น
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
แต่แสดงให้เห็นว่าการเป็นคนคนนั้นเป็นอย่างไร
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
การรู้ได้สึก ร้อนใจ เหงา อยากรู้อยากเห็น
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
ทึ่มมาก อยากรู้อยากเห็น หรือกล้าหาญ
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
และนั่นคือเหตุผลที่บทกวีมีความคงทน
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
ด้วยลักษณะเฉพาะตัว และชั่วคราว ในเวลาเดียวกัน
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
เหมือนกับสิ่งที่อยู่ด้านในและด้านนอกตัวคุณ
ในเวลาเดียวกัน
ในเวลาเดียวกัน
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
เดนีส ไรลีย์ กวีชาวสก็อต เปรียบเทียบบทกวี
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
กับเข็มหรือเครื่องเงินภายนอก
ภายในของผมก็ดูแลมัน
ภายในของผมก็ดูแลมัน
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
และกวีชาวอเมริกัน เทอแรนซ์ เฮส์
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
เขียนกวีหกบทชื่อว่า "ลมในกล่อง"
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
หนึ่งในนั้นถาม "บอกฉัน
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
ว่าฉันจะทำอะไรหลังจากฉันตาย"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
และคำตอบก็คือเขาจะอยู่กับเรา
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
หรืออาจจะไม่อยู่กับเรา
หรืออยู่ภายในเรา เหมือนลม
หรืออยู่ภายในเรา เหมือนลม
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
เหมือนอากาศและ เหมือนคำพูด
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
มันง่ายกว่าที่จะหาบทกวี
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
ที่จะคงอยู่ในตัวคุณ อยู่กับคุณ
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
ที่มีมานาน นานมาแล้ว หรือจากตอนนี้
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
จากที่ที่แสนไกล
หรือที่ที่แสนใกล้กับที่คุณอยู่
หรือที่ที่แสนใกล้กับที่คุณอยู่
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
ไม่คุณจะอยู่ที่ไหน
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
บทกวีสามารถช่วยคุณพูด
ช่วยคุณแสดงออกถึงความรู้สึก
ช่วยคุณแสดงออกถึงความรู้สึก
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
และมันสามารถช่วยแนะนำคุณ
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
ถึงความรู้สึก ในการใช้ชีวิตอยู่ในโลก
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
ผู้คนที่เหมือนคุณ
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
หรือแม้แต่ผู้คนจากในอดีตนานแสนนานมาแล้ว
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
บทกวีบางบทอาจบอกคุณ
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
ว่านั่นคือสิ่งที่มันทำได้
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
นั่นคือสิ่งที่ จอห์น คีทส์ กำลังทำ
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
ในบทกวีที่ลึกลับที่สุดของเขา
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
มันลึกลับเพราะบางทีมันอาจจะยังไม่เสร็จ
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
บางทีเขาอาจจะปล่อยให้มันไม่เสร็จ
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
และอาจเพราะมันถูกออกแบบมา
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
สำหรับตัวละครที่แสดง
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
บางทีนั่นคือสิ่งที่ คีทส์ คิด
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
เกี่ยวกับการเขียนของเขา
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
ลายมือของเขา อาจทำแบบนั้น
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
และในนั้นผมได้ยิน
อย่างน้อยผมได้ยิน ความตาย
อย่างน้อยผมได้ยิน ความตาย
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
และผมได้ยินพลังของเทคนิคกวีเก่าๆ
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
และผมรู้ว่า คุณอาจมีความรู้สึก
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
แม้จะเพียงช่วงเวลาหนึ่ง ว่าคุณเกือบกลายเป็น
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
คนๆนั้นในบทกวี
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
บางคนที่น่าจดจำ
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
ตอนนี้ มืออุ่นๆนี้ ที่สามารถ
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
ใขว่คว้าสิ่งต่างๆ ถ้าวันหนึ่งมันเย็น
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
เย็นเหมือนหลุมศพ
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
หลอกหลอนวันและคืนแห่งฝันของคุณ
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
ความหวังในหัวใจของคุณเหือดแห้ง
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
ดังนั้นเลือดของฉันจะไหลเวียนอีกครั้ง
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
และคุณจะรู้สึกถึงความอบอุ่น
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
ที่ผมมอบให้คุณ
12:53
Thanks.
285
761110
2307
ขอบคุณครับ
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com