TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Stephen Burt: Por qué necesitamos la poesía
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
"Todos vamos a morir, y los poemas pueden ayudarnos". En una charla cautivadora y divertida, el crítico literario Stephen Burt nos lleva, a través de un viaje lírico con algunos de sus poetas preferidos, hasta lo más profundo de nuestra necesidad, como seres humanos, de imaginar.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Leo poesía continuamente,
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
escribo sobre ella a menudo,
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
y desmenuzo poemas
00:18
to see how they work
3
6630
1643
para ver cómo funcionan
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
porque soy una persona de letras.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Comprendo el mundo mejor,
de manera más completa,
de manera más completa,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
con palabras en lugar de,
digamos, con imágenes o números,
digamos, con imágenes o números,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
y ante una nueva experiencia
o un nuevo sentimiento,
o un nuevo sentimiento,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
me siento algo frustrado
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
hasta que puedo expresarlo
con palabras.
con palabras.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Creo que siempre he sido así.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
De pequeño, devoraba obras
de ciencia ficción. Aún lo hago.
de ciencia ficción. Aún lo hago.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
Y descubrí poemas
de Andrew Marvell,
de Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
Matthew Arnold,
Emily Dickinson
Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
y William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
porque aparecen citados
en la ciencia ficción.
en la ciencia ficción.
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
Adoraba sus sonidos,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
así que pasé a leer
sobre la octava rima,
sobre la octava rima,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
la cesura media,
encabalgamientos,
encabalgamientos,
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
y todas esas cuestiones técnicas
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
por las que te interesas si ya
estás interesado en los poemas,
estás interesado en los poemas,
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
porque por aquel entonces,
los poemas ya me hacían sentir
los poemas ya me hacían sentir
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
más feliz, más triste, más vivo.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Así que me convertí
en crítico de poesía
en crítico de poesía
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
porque quería saber
cómo y por qué.
cómo y por qué.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Ahora bien, la poesía
no es algo con un propósito,
no es algo con un propósito,
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
como tampoco lo son la música
o la programación informática.
o la programación informática.
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
La palabra griega "poema" significa,
simplemente, "algo elaborado".
simplemente, "algo elaborado".
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
La poesía es un conjunto de técnicas,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
formas de hacer patrones
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
que expresan con palabras las emociones.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Cuantas más técnicas conozcas,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
más cosas puedes hacer,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
y más patrones reconocerás
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
en cosas que ya te gustan
o te encantan.
o te encantan.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Dicho esto, sí que
parece que la poesía
parece que la poesía
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
sea especialmente buena
para ciertos temas.
para ciertos temas.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Por ejemplo, todos vamos a morir.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
La poesía puede ayudarnos
a vivir con eso.
a vivir con eso.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Los poemas están hechos
de palabras, solo eso.
de palabras, solo eso.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Las particularidades
de un poema son como
de un poema son como
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
las personalidades que
distinguen a las personas.
distinguen a las personas.
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Los poemas son
fáciles de compartir,
fáciles de compartir,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
y cuando lees uno,
puedes imaginarte
puedes imaginarte
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
a otra persona hablándote
o hablando para ti,
o hablando para ti,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
quizás alguien muy lejano,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
o alguien inventado,
o alguien ya fallecido.
o alguien ya fallecido.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
Por eso, podemos recurrir a los poemas
para recordar algo o a alguien,
para recordar algo o a alguien,
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
para celebrar o para mirar
más allá de la muerte,
más allá de la muerte,
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
o para despedirnos.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
Y esta es una de las razones por
las que pueden parecer importantes,
las que pueden parecer importantes,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
no solo para mí,
sino también para otras personas
que no viven en un mundo de palabras.
que no viven en un mundo de palabras.
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
El poeta Frank O'Hara dijo:
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
"Si no necesitan poesía,
bien por Uds.",
bien por Uds.",
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
pero también dijo que,
cuando ya no quería seguir viviendo,
cuando ya no quería seguir viviendo,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
la idea de no poder
escribir más poemas
escribir más poemas
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
evitó su suicidio.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
La poesía me ayuda
a querer estar vivo,
a querer estar vivo,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
y quiero mostrarles por qué
mostrándoles cómo,
mostrándoles cómo,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
cómo un par de poemas
reaccionan ante el hecho
reaccionan ante el hecho
de que estamos vivos en un lugar,
en una época, en una cultura,
en una época, en una cultura,
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
y que en otra no lo estaremos.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Este es uno de los primeros
poemas que memoricé.
poemas que memoricé.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Puede dirigirse
a un niño o un adulto.
a un niño o un adulto.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"Desde lejos, desde
el crepúsculo y la mañana
el crepúsculo y la mañana
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
y el cielo de los doce vientos,
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
la materia de la vida para tejerme
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
sopló acá... y aquí estoy.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Ahora — retraso mi exhalación
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
contengo aún el aliento —
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
rápido, toma mi mano y dime,
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
qué habita en tu corazón.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Habla ahora, y contestaré;
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Cómo puedo ayudarte, dime;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
Aquí en los doce cuartos del viento
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
tomo mi camino eterno".
[A.E. Housman]
[A.E. Housman]
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Este poema ha atraído
a los escritores de ciencia ficción.
a los escritores de ciencia ficción.
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Ha dado pie a, al menos,
tres títulos de ciencia ficción,
tres títulos de ciencia ficción,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
y creo que se debe
a que cuenta que los poemas pueden traernos
noticias del futuro o del pasado
noticias del futuro o del pasado
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
04:07
or across the world,
86
235414
2807
o de la otra punta del mundo,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
porque sus patrones
parecen querer contarnos
parecen querer contarnos
qué hay en el corazón
de otra persona.
de otra persona.
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Cuenta que los poemas pueden
unir a la gente temporalmente,
unir a la gente temporalmente,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
y yo creo que es cierto,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
y se me queda en la cabeza
no solo porque rima,
no solo porque rima,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
sino por cómo rima,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
de manera limpia y sencilla
en los versos 2 y 4
en los versos 2 y 4
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"say" [dime] y "way" [camino],
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
anticipándose ya en los versos 1 y 3,
"answer" [responderé]
y "quarters" [cuartos],
y "quarters" [cuartos],
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
como si el poema
estuviese convergiendo.
estuviese convergiendo.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Resalta el hecho de que morimos
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
exagerando la velocidad
de nuestras vidas.
de nuestras vidas.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Unos años de vida en la Tierra
se convierten
en un discurso, una exhalación.
en un discurso, una exhalación.
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
Es un poema sobre la soledad,
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
el "yo" del poema siente que
ninguna conexión durará,
ninguna conexión durará,
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
y podría parecer
una súplica de ayuda
una súplica de ayuda
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
hasta que llegas
a la palabra "help" [ayuda],
a la palabra "help" [ayuda],
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
y ese "yo" que está frente a ti,
tomándote de la mano,
tomándote de la mano,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
es más como un maestro o un genio,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
o al menos eso es
lo que él quiere creer.
lo que él quiere creer.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
No sería la primera vez
que un poeta
que un poeta
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
escribe el poema que
le gustaría escuchar.
le gustaría escuchar.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
El siguiente poema cambió mucho
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
lo que me gustaba, lo que leí,
y lo que sentí que podía leer de adulto.
y lo que sentí que podía leer de adulto.
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Puede que no le encuentren sentido
si no lo han visto antes.
si no lo han visto antes.
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
"El jardín"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
"Adelfa: coral
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
desde los anuncios de carmín de los 50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Fruto del árbol de tanto conocimiento
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Castigar
(la nada)
(la nada)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
que puede ser besar o golpear.
05:37
It appears
122
325111
1119
Aparece
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
con vestimentas de usos desgastados
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
¿porque somos malos?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Gran amenaza masculina,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
insinuante y coloquial".
[Rae Armantrout]
[Rae Armantrout]
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Encontré este poema en una antología
de poemas igualmente confusos en 1989.
de poemas igualmente confusos en 1989.
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
Había oído nombrar a unos poetas,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
los Poetas del lenguaje,
que escribían cosas sin sentido,
que escribían cosas sin sentido,
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
y quería ver por mí mismo cómo eran.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
Muchos no me llamaron la atención,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
pero esta escritora, Rae Armantrout,
sí lo hizo, y mucho,
sí lo hizo, y mucho,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
así que seguí leyéndola hasta
que sentí que entendía de qué iba,
que sentí que entendía de qué iba,
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
igual que hice con este poema.
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Es sobre el Jardín del Edén
y la Caída,
y la Caída,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
la historia bíblica de la Caída,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
en la que el sexo
tal y como lo conocemos,
tal y como lo conocemos,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
y la muerte, y la culpa surgen
en el mundo al mismo tiempo.
en el mundo al mismo tiempo.
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Trata también de cómo
las apariencias engañan,
las apariencias engañan,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
cómo nuestra cultura
puede arrastrarnos
puede arrastrarnos
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
a hacer y decir cosas que no
pretendíamos o no nos gustan,
pretendíamos o no nos gustan,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
y el estilo de Armantrout intenta
ayudar a parar o ralentizarnos.
ayudar a parar o ralentizarnos.
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
"Smack" puede significar "besar",
como en lanzar besos al aire
o besar en los labios,
o besar en los labios,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
pero también puede llevarnos
a "smack" como "golpear",
a "smack" como "golpear",
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
como en la violencia doméstica,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
porque la atracción sexual
puede parecer amenazadora.
puede parecer amenazadora.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
El rojo que significa fertilidad
también puede significar veneno.
también puede significar veneno.
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
La adelfa es venenosa.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
y los "usos desgastados",
como usar "smack" para "besar"
como usar "smack" para "besar"
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
o "golpear", pueden ayudarnos a ver
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
cómo suposiciones de las
que no somos conscientes
que no somos conscientes
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
pueden hacernos creer
que somos malos,
que somos malos,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
bien porque el sexo es pecaminoso
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
o porque toleramos el sexismo.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Dejamos que los hombres
le digan a los mujeres qué hacer.
le digan a los mujeres qué hacer.
El poema reacciona ante los
viejos anuncios de pintalabios,
viejos anuncios de pintalabios,
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
y su crispación sobre
las afirmaciones,
las afirmaciones,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
sus inversiones y detenciones
tienen todo que ver
tienen todo que ver
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
con resistirnos
al lenguaje de los anuncios
al lenguaje de los anuncios
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
que quieren decirnos fácilmente
qué queremos, qué hacer, qué pensar.
qué queremos, qué hacer, qué pensar.
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
Esa resistencia es gran parte
del significado del poema,
del significado del poema,
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
que me muestra,
Armantrout me muestra,
Armantrout me muestra,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
cómo es oír graves amenazas
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
y una falsedad mortal en el
lenguaje de todos los días,
lenguaje de todos los días,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
y una vez ha hecho eso,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
creo que puede mostrar a otras
personas, mujeres y hombres,
personas, mujeres y hombres,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
cómo es sentirse así,
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
y decirle a otras personas,
mujeres y hombres,
mujeres y hombres,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
que se sienten tan
aislados o amenazados,
aislados o amenazados,
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
que no están solos.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Ahora bien, ¿cómo sé que tengo razón
sobre este poema tan confuso?
sobre este poema tan confuso?
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
En este caso, envié a la poetisa
un borrador de mi charla
un borrador de mi charla
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
y me contestó: "Sí, sí,
más o menos es eso".
más o menos es eso".
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Sí. (Risas)
(Aplausos)
(Aplausos)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Pero normalmente, no podemos
saberlo. Nunca lo sabemos.
saberlo. Nunca lo sabemos.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
No podemos estar seguros,
pero no pasa nada.
pero no pasa nada.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Solo podemos escuchar los poemas,
y mirarlos, y suponer,
y mirarlos, y suponer,
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
y ver si nos aportan
lo que necesitamos.
lo que necesitamos.
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
Y si nos equivocamos sobre
alguna parte del poema,
alguna parte del poema,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
no ocurrirá nada malo.
El siguiente poema es más
antiguo que el de Armantrout,
antiguo que el de Armantrout,
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
pero un poco más reciente
que el de A.E. Housman.
que el de A.E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
"El hombre valiente".
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
El sol, ese hombre valiente,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
acude por las ramas
tendidas a la espera,
tendidas a la espera,
08:40
That brave man.
196
508890
2425
ese hombre valiente.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Ojos verdes sombríos
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
bajo formas oscuras de la hierba
se dan a la fuga.
08:46
Run away.
199
514728
1517
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Las estrellas virtuosas,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
pálidas riendas
y espuelas puntiagudas,
y espuelas puntiagudas,
08:52
Run away.
202
520657
1390
se dan a la fuga.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Temores de mi cama,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
temores de vida
y temores de muerte,
y temores de muerte,
08:57
Run away.
205
525880
1480
se dan a la fuga.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
El hombre valiente asciende
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
desde abajo y camina sin meditación,
ese hombre valiente".
[Wallace Stevens]
[Wallace Stevens]
09:04
That brave man."
208
532576
1777
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
El sol en este poema de Wallace Stevens
parece tan grave
parece tan grave
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
porque la persona del poema
está aterrorizada.
está aterrorizada.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
El sol asciende por la mañana
a través de las ramas,
a través de las ramas,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
dispersa el rocío, los ojos,
sobre la hierba,
sobre la hierba,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
y derrota a las estrellas,
concebidas como ejércitos.
concebidas como ejércitos.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
"Valiente" tiene el
sentido antiguo "ostentoso"
sentido antiguo "ostentoso"
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
y el sentido moderno "valor".
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
El sol no teme mostrar su rostro.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Pero la persona en el poema
está asustada.
está asustada.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Quizás ha estado
despierta toda la noche.
despierta toda la noche.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Esa es la revelación que Stevens
guarda para la cuarta estrofa,
guarda para la cuarta estrofa,
en la que "se dan a la fuga"
se ha convertido en estribillo.
se ha convertido en estribillo.
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Puede que esta persona quisiese huir,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
pero fortalecido por el ejemplo del sol,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
quizás decida levantarse.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stevens guarda para el final la palabra
de sonido extraño "meditación".
de sonido extraño "meditación".
09:57
for the end.
227
585176
1674
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
A diferencia del sol,
los seres humanos piensan.
los seres humanos piensan.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Meditamos sobre el pasado
y el futuro, la vida y la muerte,
y el futuro, la vida y la muerte,
10:05
above and below.
230
593848
2546
lo que hay sobre
y debajo de nosotros.
y debajo de nosotros.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
Y puede asustarnos.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Los poemas, los patrones
en los poemas,
en los poemas,
nos muestran no solo
lo que alguien pensó,
lo que alguien pensó,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
o lo que hizo, o lo que ocurrió,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
sino cómo era ser una persona así,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
estar tan ansioso, tan solo,
ser tan inquisitivo,
ser tan inquisitivo,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
tan bobo, tan absurdo,
tan valiente.
tan valiente.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
Por eso los poemas pueden
parecer tan duraderos,
parecer tan duraderos,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
tan personales, tan efímeros,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
como algo dentro
y fuera al mismo tiempo.
y fuera al mismo tiempo.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
La poetisa escocesa Denise Riley
compara la poesía
compara la poesía
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
con una aguja, un pedazo del exterior
que alojo en mi interior.
que alojo en mi interior.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
Y el poeta estadounidense
Terrance Hayes
Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
escribió 6 poemas llamados
"Viento en una caja".
"Viento en una caja".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
Uno de ellos pregunta: "Dime,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
¿qué haré cuando haya muerto?",
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
Y la respuesta es que él
permanecerá con nosotros
permanecerá con nosotros
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
o quizás no, no permanecerá
dentro nuestra como viento,
dentro nuestra como viento,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
como aire, como palabras.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
Ahora es más fácil que nunca
encontrar poemas
encontrar poemas
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
que puedan quedársete dentro,
permanecer contigo,
permanecer contigo,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
poemas de hace muchísimo tiempo
o muy actuales,
o muy actuales,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
poemas escritos muy lejos
o al lado de tu casa,
o al lado de tu casa,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
casi sin importar dónde vivas.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Los poemas pueden ayudarte
a decir y mostrar cómo te sientes,
a decir y mostrar cómo te sientes,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
pero también pueden mostrarte
sentimientos, modos de estar en el mundo,
sentimientos, modos de estar en el mundo,
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
personas muy diferentes a ti,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
quizás incluso de hace mucho tiempo.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Algunos poemas incluso te cuentan
que eso es lo que pueden hacer.
que eso es lo que pueden hacer.
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
Eso es lo que hace John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
en, quizás, su poema más misterioso.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
Es misterioso porque,
probablemente, está sin terminar.
probablemente, está sin terminar.
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
Probablemente lo dejó así.
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
Y porque quizás
esté destinado
esté destinado
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
para un personaje
de una obra de teatro.
de una obra de teatro.
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
Pero puede también que sea
solo la idea de Keats
solo la idea de Keats
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
sobre lo que sus propios textos,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
su propia escritura, puede hacer.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
En este poema yo oigo,
al menos yo oigo, mortalidad,
al menos yo oigo, mortalidad,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
y oigo el poder de las
técnicas poéticas antiguas,
técnicas poéticas antiguas,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
y tengo la sensación,
puede que Uds. también,
puede que Uds. también,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
de, por un instante,
conocer, casi convertirse,
conocer, casi convertirse,
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
en alguien de hace mucho tiempo,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
alguien bastante memorable.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
"Esta mano viviente,
ahora tibia y capaz
ahora tibia y capaz
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
de agarrar firmemente,
si estuviera fría
si estuviera fría
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
y en el silencio helado
de la tumba,
de la tumba,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
de tal modo hechizaría tus días
y congelaría tus sueños
y congelaría tus sueños
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
que desearías tu propio
corazón secar de sangre
corazón secar de sangre
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
para que en mis venas roja vida
corriera otra vez,
corriera otra vez,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
y tú aquietar tu consciencia
— la ves, aquí está —
— la ves, aquí está —
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
la sostengo frente a ti".
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Gracias.
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com