TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Стівен Берт: Для чого людям потрібна поезія
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
"Ми всі помремо - вірші допомагають нам з цим жити". У чудовій і смішній промові літературний критик Стівен Берт запрошує нас у ліричну подорож з деякими його улюбленими поетами, з самого початку і до кінця прагнення людини уявляти.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Я весь час читаю вірші,
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
часто пишу про це
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
і розбираю вірші на частини,
00:18
to see how they work
3
6630
1643
щоб побачити,
як вони функціонують,
як вони функціонують,
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
тому що я людина слова
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
і найкраще, найповніше пізнаю світ
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
через слова, а не через малюнки чи цифри,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
і коли я проходжу
через новий досвід чи відчуття,
через новий досвід чи відчуття,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
я трохи засмучений,
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
поки не висловлю це словами.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Думаю, що я завжди був таким.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Змалку я жадібно читав наукову фантастику.
Так як і тепер.
Так як і тепер.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
І я знайшов вірші Ендрю Марвелла
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
і Меттью Арнольда і Емілі Дікінсон
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
і Вільяма Батлера Єйтса,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
тому що їх цитували в науковій фантастиці,
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
і мені подобалося, як вони звучали,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
я продовжував читати і про октаву,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
і про медіальні цезури, і про перенесення,
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
і про всі ці інші технічні речі,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
якими ви цікавитеся,
якщо захоплюєтесь віршами,
якщо захоплюєтесь віршами,
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
бо вірші вже зробили мене щасливішим,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
і сумнішим, і жвавішим.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Я став поетичним критиком,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
бо я хотів знати, як і чому.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Поезія не переслідує одну ціль,
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
так само як музика
чи комп'ютерне програмування
чи комп'ютерне програмування
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
не переслідують одну ціль.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
Грецьке слово "поема"
означає "готова річ",
означає "готова річ",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
а поезія - це набір методів,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
способи виготовлення шаблонів,
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
що виражають емоції словами.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Що більше методів ви знаєте,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
то більше речей ви зможете зробити,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
і то більше моделей ви зможете розпізнати
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
в речах, які вам уже подобаються,
чи які ви любите.
чи які ви любите.
Тим не менш, поезія допомагає
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
чудово справитися з певними речами.
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
Наприклад, ми всі помремо.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Поезія може допомогти нам з цим жити.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
Вірші складаються зі слів,
нічого, крім слів.
нічого, крім слів.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Подробиці в віршах - це наче
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
деталі, особливості,
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
які відрізняють людей одне від одного.
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
Віршами легко поділитися,
їх легко передати,
їх легко передати,
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
і коли ви читаєте вірш, то можете уявити,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
як хтось говорить з вами або для вас,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
може бути, навіть хтось далеко
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
чи хтось вигаданий чи хтось мертвий.
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
Тому ми звертаємося до віршів, коли хочемо
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
згадати щось або когось,
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
щоб відсвяткувати або
вийти за межі смерті,
вийти за межі смерті,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
або сказати до побачення,
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
і це одна з причин, чому поезія є важливою
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
навіть для людей, таких як я,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
котрі не настільки живуть у світі слів.
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
Поет Франк О'Гара сказав:
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
"Якщо вам не потрібна поезія, браво",
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
але він також сказав, що
коли більше не хотів бути живим,
коли більше не хотів бути живим,
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
думка про те,
що він не буде більше писати вірші,
що він не буде більше писати вірші,
зупинила його.
Поезія допомагає мені хотіти жити,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
і я хочу показати вам чому,
продемонструвавши,
продемонструвавши,
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
як кілька віршів реагують на те, що
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
ми живі в одному місці,
в одному часі, в одній культурі,
в одному часі, в одній культурі,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
а в іншій взагалі не будемо живі.
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
Ось один із перших віршів, які я вивчив.
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
Він звертається і до дитини,
і до дорослого.
і до дорослого.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
"З ранкового світла -
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
західного вогню
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
дванадцять вітрів неба
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
вдихнули життя в мене.
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
Поки я не розпався
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
на пил під кінець дня,
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
дай руку і скажи мені,
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
що в серці у тебе?
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
Проси, чого захочеш, -
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
помогти тобі я встигну,
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
з дванадцятьма вітрами
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
продовжу вічний шлях.
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
[А. Е. Гаусман]
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
Цей вірш привабив
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
письменників-фантастів.
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Він дав назву принаймні
трьом науково-фантастичним книгам.
трьом науково-фантастичним книгам.
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
Мабуть тому, що вірші
приносять новини
приносять новини
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
з майбутнього або з минулого,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
чи з іншої частини світу,
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
тому що їхній стиль може передати
04:07
or across the world,
86
235414
2807
те, що відбувається в серці людини.
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
Вірші можуть на якийсь час
об'єднати людей,
об'єднати людей,
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
що, на мій погляд, є правдою.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
І цей вірш застряг у моїй голові не тому,
що він римується,
що він римується,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
але тому, як саме він римується -
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
ясно і просто на два і чотири,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
"say" і "way",
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
з передчасними натяками на один і три
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
" answer" i "quarters",
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
неначе вірш сам об'єднався.
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
Він перебільшує той факт,
що ми помремо,
що ми помремо,
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
зумисне прискорюючи
швидкість нашого життя.
швидкість нашого життя.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Декілька років на Землі стає
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
одним монологом, одним подихом.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Це вірш про самотність -
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
"Я" у вірші не відчуває зв'язку ні з ким,
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
і це виглядає як благання про допомогу,
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
поки ви не побачите слово "допомога",
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
де це "Я" перед вами, взявши руку,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
схоже скоріше на вчителя чи джина,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
або, принаймні, це те, в що він хоче вірити.
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
Це не вперше поет
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
написав вірш, який він хотів почути.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
А наступний вірш справді змінив
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
те, що мені подобалося, і що я читав,
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
і що я вважав, що міг читати, як дорослий.
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
Можливо, для вас він видасться безглуздим,
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
якщо ви не бачили його раніше.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
"Сад"
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
Олеандр: кораловий
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
з реклами 50-х про помаду.
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
Плід дерева таких знань.
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
Чмокати (розріджене повітря)
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
означає цілувати або вдаряти.
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Мов
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
у вигляді застарілих звичаїв,
05:37
It appears
122
325111
1119
тому що ми погані?
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
Велика чоловіча загроза,
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
леслива і жаргонна".
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
[Рей Армантраут]
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
Я знайшов цей вірш в антології
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
однаково незрозумілих віршів в 1989 році.
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Я просто почув про цих
скандальних письмеників -
скандальних письмеників -
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
так звані поети Мови,
які звучали безглуздо,
які звучали безглуздо,
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
і я хотів піти і подивитися
для себе, якими вони були,
для себе, якими вони були,
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
і деякі з них не зацікавили мене
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
але ця письменниця, Рей Армантраут,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
захопила мене, і я почав читати її,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
поки не зрозумів,
що відбувається,
що відбувається,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
коли я читаю цей вірш.
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
Мова йде про Едемський Сад і Падіння,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
і біблійну історію про гріхопадіння,
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
в якому секс, як ми знаємо,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
і смерть, і вина
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
приходять в світ одночасно.
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
Це також про оманливу зовнішність,
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
про те, як наша культура може зацікавити нас
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
робити або говорити речі,
яких ми не планували,
яких ми не планували,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
чи які не подобаються, і стиль Армантраут
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
допомагає нам зупинится чи сповільнитися.
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
"Smack" означає "поцілунок",
як повітряний поцілунок,
як повітряний поцілунок,
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
чи чмокання губами,
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
але також означає "вдаряти"
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
як у домашньому насильстві,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
тому що сексуальний потяг
може здаватись загрозливим.
може здаватись загрозливим.
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
Червоний колір, що означає родючість,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
також означає отруту.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Олеандр - отруйний.
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
І застарілі вживання, такі як "smack"
в значенні"поцілунок"
в значенні"поцілунок"
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
чи "вдаряти " можуть допомогти нам побачити
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
як наші непідтверджені припущення
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
можуть змусити нас повірити, що ми погані,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
або, тому що секс є гріховним,
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
або тому, що ми терпимо стільки сексизму.
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
Ми дозволяємо хлопцям
вказувати жінкам, що їм робити.
вказувати жінкам, що їм робити.
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
Вірш згадує про старі
оголошення помади,
оголошення помади,
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
і дражливість його викладу,
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
його повтори і зупинки, мають багато спільного
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
з опором мові оголошень,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
які вказують нам, що хотіти,
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
що робити, що думати.
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
Цей опір є метою поеми,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
який показує, Армантраут показує,
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
як це - почути серйозну загрозу
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
і жорстоку нечесність у мові
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
повсякденного життя,
і як тільки вона зробила це,
і як тільки вона зробила це,
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
вона зможе показати іншим людям,
жінкам, чоловікам,
жінкам, чоловікам,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
що означає - так почуватися,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
і говорить іншим людям, жінкам і чоловікам,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
які відчувають себе відчуженими або
відчувають загрозу,
відчувають загрозу,
що вони не самотні.
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
Так ось, як я знаю, що я правий
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
щодо цього трохи заплутаного вірша?
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
У цьому випадку я відправив поету
чернетку своєї промови,
чернетку своєї промови,
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
і вона сказала: " Так, так, все правда".
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
Так. (Сміх) (Оплески)
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
Але, як правило, ви не можете знати.
Ви не знаєте точно.
Ви не знаєте точно.
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
Ви не можете бути впевнені,
і це нормально.
і це нормально.
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Все, що ми можемо зробити -
це слухати вірші,
це слухати вірші,
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
і дивитися на них, і здогадуватися,
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
чи вони можуть принести нам те,
що нам потрібно,
що нам потрібно,
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
і якщо ви не праві щоо якогось вірша,
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
нічого поганого не трапиться.
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
Цей вірш старший за вірші Армантраут,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
але трохи молодший за вірші Гаусмана.
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
"Хоробра людина"
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
"Сонце, та хоробра людина,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
пробивається крізь гілки,
які лежать в засідці.
які лежать в засідці.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
Та хоробра людина.
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
Зелені і похмурі очі
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
в темній формі трави.
08:40
That brave man.
196
508890
2425
Тікай.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Хороші зірки,
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
бліді шоломи й гострі колючки.
08:46
Run away.
199
514728
1517
Тікай.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Побоювання нічних страхів,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
побоювання життя і страхи смерті,
08:52
Run away.
202
520657
1390
тікай.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Та смілива людина з'явиться
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
знизу і прийде без жодних роздумів,
08:57
Run away.
205
525880
1480
та хоробра людина".
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
[Воллес Стівенс]
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
І ось, сонце в цьому вірші,
09:04
That brave man."
208
532576
1777
в вірші Воллеса Стівенсона,
здається таким важливим,
здається таким важливим,
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
оскільки людина в вірші - налякана.
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Сонце встає вранці крізь гілки,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
розганяє росу, очі, на траві,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
і перемагає зірок, які зображені як військо.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
"Хоробрий" має своє старе
значення - вражаючий,
значення - вражаючий,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
а також його сучасне значення, мужність.
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
Це сонце не боїться показати своє лице.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
Але людина у вірші боїться.
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
Він, можливо, не спав у ночі.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Тобто, це виявлення Стівенс
зберігає для четвертої строфи,
зберігає для четвертої строфи,
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
де "тікай" стало приспівом.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Ця людина, можливо, також хоче втекти,
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
і підбадьорена прикладом сонця,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
може нарешті підвестись.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Стівенс зберігає це акустично
дивне слово "роздум"
дивне слово "роздум"
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
на кінець.
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
На відміну від сонця, люди думають.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Ми роздумуємо про минуле,
майбутнє, життя і смерть,
майбутнє, життя і смерть,
09:57
for the end.
227
585176
1674
про вище і нижче.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
І це може нас налякати.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Вірші, малюнки в віршах,
10:05
above and below.
230
593848
2546
показують нам не тільки те, що хтось думав,
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
чи що зробив, або те, що трапилося,
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
а й те, що означало бути такою людиною,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
такою стурбованою,
самотньою, допитливою,
самотньою, допитливою,
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
такою безголовою,
безглуздою, хороброю.
безглуздою, хороброю.
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
Ось чому вірші відразу можуть
здаватися такими стійкими,
здаватися такими стійкими,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
такими особистими,
і такими швидкоплинними,
і такими швидкоплинними,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
як щось всередині і ззовні тебе одночасно.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
Шотландська поетеса Деніс Райлі
порівнює поезію
порівнює поезію
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
з голкою, ззовні - смужка,
всередині - колиска,
всередині - колиска,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
а американський поет Терренс Гейз
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
написав шість віршів
під назвою "Вітер в коробці".
під назвою "Вітер в коробці".
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
В одному йдеться: "Скажіть,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
що я буду робити коли помру?"
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
І відповідь, що він залишиться з нами,
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
чи не залишиться всередині нас як вітер,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
як повітря, як слова.
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
Тепер просто як ніколи
знайти вірші,
знайти вірші,
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
які, можливо, залишаться
всередині з вами,
всередині з вами,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
з давних пір, або ж з цієї хвилини,
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
здалеку або ж поруч, де ви живете,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
байдуже, де ви мешкаєте.
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
Вірші допомогають вам висказатися, допомогають
вам показати ваші почуття,
вам показати ваші почуття,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
а також ознайомити вас
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
із почуттями, способам життя у світі,
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
людьми, які відрізняються від вас,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
можливо, з далекого минулого.
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
Деякі вірші навіть запевняють,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
що їм це під силу.
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
Це те, що говорить Джон Кітс
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
в його, либонь, найтаємничішому вірші.
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
Таємний, оскільки він не закінчений.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
Ймовірно, він залишив його незакінченим.
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
І, можливо, він створений
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
для персонажа п'єси,
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
а може це просто роздуми Кітса
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
про те, що його творчість,
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
його почерк можуть створити.
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
Принаймі в цьому я чую смертність,
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
владу старших поетичних технік,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
і в мене, а може і в вас, є таке відчуття
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
зустрічі, навіть на мить, перетворення на
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
когось з далекого минулого,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
на когось цілком незабутнього.
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
"Рука жива, тепла, що палко
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
здатна стиснути, якби застигла вона в мовчанні
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
могили крижаної, тобі б днем
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
являлась, вночі мучила б ознобом.
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
І серця кров ти б віддала, щоб жили
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
мої наповнити червоним життям знов
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
і совість заспокоїти - ось, дивись ,-
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
я простягнув її тобі".
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
Дякую
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
(Оплески)
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
12:53
Thanks.
285
761110
2307
12:55
(Applause)
286
763417
6789
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com