TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Стивен Берт: Зачем людям поэзия
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
«Мы все умрём — и поэзия может помочь нам с этим жить». В чарующем и забавном выступлении литературный критик Стивен Берт берёт нас в лирическое путешествие с некоторыми из его любимых поэтов — прямо до конца строки и обратно к человеческой потребности воображения.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Я читаю стихи постоянно
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
и часто о них пишу,
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
разбираю их на части,
00:18
to see how they work
3
6630
1643
чтобы понять, как они работают,
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
потому что я человек слов.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Полнее, лучше всего я понимаю мир
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
в словах,
а не в изображениях или цифрах.
а не в изображениях или цифрах.
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
И когда я прохожу
через новый опыт или ощущение,
через новый опыт или ощущение,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
то пребываю в смятении до тех пор,
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
пока не смогу оформить это в слова.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Мне кажется, я был таким всегда.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Я жадно читал научную фантастику в детстве.
Да и сейчас тоже.
Да и сейчас тоже.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
И так открыл для себя
стихи Эндрю Марвелла,
стихи Эндрю Марвелла,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
и Мэтью Арнолда, и Эмили Дикинсон,
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
и Уильяма Батлера Йейтса,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
потому как их цитировали
в научной фантастике.
в научной фантастике.
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
Я обожал, как они звучали.
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
Я углубился
в изучение итальянской октавы,
в изучение итальянской октавы,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
и цезур, и анжамбемана,
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
и всех тех технических штучек,
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
которыми начинаешь интересоваться,
если увлечён поэзией;
если увлечён поэзией;
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
потому что стихи
сделали меня счастливее,
сделали меня счастливее,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
и печальнее, и более живым.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Я стал поэтическим критиком потому,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
что хотел узнать: как и почему.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Поэзия не преследует одну цель,
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
равно как и музыка
или компьютерное программирование
или компьютерное программирование
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
не преследуют одну цель.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
Греческое слово «поэма»
просто означает «творение»,
просто означает «творение»,
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
и поэзия — это набор приёмов,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
путей создания моделей
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
перевода эмоций в слова.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Чем больше приёмов вы знаете,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
тем больше сможете создать
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
и тем больше моделей распознать
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
в том, что уже нравится или любите.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
В свете этого, поэзия действительно
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
исключительно хорошо справляется
с определёнными вещами.
с определёнными вещами.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Например, мы все умрём.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
Поэзия может помочь нам с этим жить.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Стихи состоят из слов;
ничего, кроме слов.
ничего, кроме слов.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
И особенности стихов такие же,
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
как и особенности личностей,
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
отличающих людей друг от друга.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Стихами легко поделиться,
их легко передать другим,
их легко передать другим,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
а при чтении стихов можно представить,
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
как кто-то говорит с тобой или за тебя,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
может, даже кто-то очень далёкий,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
или выдуманный, или почивший.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
Потому мы обращаемся к стихам тогда,
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
когда хочется
вспомнить что-то или кого-то,
вспомнить что-то или кого-то,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
порадоваться
или заглянуть дальше смерти,
или заглянуть дальше смерти,
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
или попрощаться.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
Это одна причина, по которой поэзию
можно считать важной,
можно считать важной,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
даже не для таких, как я,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
кто не живёт в таком мире слов.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
Поэт Фрэнк О'Хара как-то сказал:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
«Если вам не нужна поэзия,
что ж, повезло», —
что ж, повезло», —
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
но ещё он сказал:
когда уже жить не хотелось,
когда уже жить не хотелось,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
мысль о том,
что он больше не напишет стихов,
что он больше не напишет стихов,
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
его остановила.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
Поэзия помогает мне хотеть жить,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
и я хочу показать вам почему,
продемонстрировав,
продемонстрировав,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
как некоторые стихи отражают тот факт,
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
что мы живы в одном месте
в один момент времени в одной культуре,
в один момент времени в одной культуре,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
а в другом —
мы вообще живы не будем.
мы вообще живы не будем.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Вот один из первых стихов,
что я выучил.
что я выучил.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Он может быть адресован
как ребёнку, так и взрослому.
как ребёнку, так и взрослому.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
«Из утреннего света —
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
Закатного огня
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
Двенадцать ветров неба
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
Вдохнули жизнь в меня.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Пока я не распался
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
На пыль к исходу дня,
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
Дай руку и скажи мне,
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
Что в сердце у тебя?
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Помочь тебе успею,
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
А дальше как-нибудь
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
С двенадцатью ветрами
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
Продолжу вечный путь».
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[А.Э. Хаусман,
перевод Натальи Ясницкой]
перевод Натальи Ясницкой]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Это стихотворение понравилось
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
писателям-фантастам.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Оно дало название как минимум
трём научно-фантастическим книгам,
трём научно-фантастическим книгам,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
думаю, потому как там говорится,
что стихи приносят новости
что стихи приносят новости
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
из будущего или прошлого,
04:07
or across the world,
86
235414
2807
или из другого уголка мира,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
потому как его стиль
словно повествует
словно повествует
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
о происходящем в сердце человека.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Там говорится: стихи
могут соединять людей на время,
могут соединять людей на время,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
что, я думаю, правда.
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
И оно крутится у меня в голове
не только из-за рифмы,
не только из-за рифмы,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
но и из-за того, какая она —
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
простая и ясная
на два и четыре,
на два и четыре,
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
«say» и «way»,
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
с предшествующими намёками
на один и три,
на один и три,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
«answer» и «quarters»,
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
будто стихотворение собирается воедино.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Оно обыгрывает тот факт, что мы умрём,
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
преувеличивая скорость жизни.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Пару лет на Земле
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
становятся одной репликой,
одним вздохом.
одним вздохом.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
Это стихотворение об одиночестве —
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
«я» в стихотворении передаёт
отсутствие связи, —
отсутствие связи, —
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
оно создаёт впечатление
призыва о помощи,
призыва о помощи,
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
пока не дочитываешь
до слова «помощь»,
до слова «помощь»,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
где «я», стоящее перед тобой,
держа за руку,
держа за руку,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
уже, скорее, в роли учителя или джина,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
или, по крайней мере,
представляющее себя таким.
представляющее себя таким.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
И это не первый случай, когда поэт
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
пишет стихотворение,
которое хочет услышать.
которое хочет услышать.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Следующее стихотворение
действительно поменяло
действительно поменяло
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
мои литературные предпочтения
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
и мои прогнозы
на предпочтения в будущем.
на предпочтения в будущем.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Может, вы его и не поймёте вовсе,
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
если не читали раньше.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
«Сад».
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
«Олеандр: коралловый
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
из рекламы помады 50-х.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Плод древа знания такого.
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Чмокать (пустоту)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
в значении целовать или ударять.
05:37
It appears
122
325111
1119
Появляется
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
в облике изношенных привычек,
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
потому что мы плохие?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Большая мужская опасность,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
тихо распространяющаяся
и вычурная».
и вычурная».
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Рэй Армантраут]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Я нашёл это стихотворение в сборнике
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
в равной степени непонятных
стихотворений в 1989 году.
стихотворений в 1989 году.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
Я только услышал о существовании
скандальных писателей —
скандальных писателей —
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
языковых поэтов, — в чьих стихах
ничего не было понятно,
ничего не было понятно,
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
и я хотел сам узнать,
что они из себя представляли.
что они из себя представляли.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
Некоторые мне интересны не были,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
но этот автор, Рэй Армантраут,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
сильно увлекла меня,
и я стал читать её
и я стал читать её
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
пока не понял, что к чему,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
как в этом стихотворении.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Оно про сад Эдема и Грехопадение
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
и библейскую историю грехопадения,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
в которой секс,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
смерть и вина
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
вошли в мир единовременно.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Оно также повествует
об обманчивости внешности,
об обманчивости внешности,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
о том, как культура
может склонить нас
может склонить нас
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
сделать или сказать то,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
что мы не намеревались
или что нам не нравится.
или что нам не нравится.
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
Стиль Армантраут призван помочь нам
остановиться или замедлиться.
остановиться или замедлиться.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
Слово «smack» может означать поцелуй,
вроде воздушного поцелуя,
вроде воздушного поцелуя,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
или причмокивание губами,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
но может также означать «ударять»,
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
как при домашнем насилии,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
потому что сексуальная привлекательность
может казаться угрожающей.
может казаться угрожающей.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Красный цвет,
обозначающий плодородие,
обозначающий плодородие,
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
может также обозначать яд.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
Олеандр ядовит.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
И «изношенные привычки», как «smack»
в значении поцелуя или удара
в значении поцелуя или удара
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
помогают нам понять,
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
как неосознанные нами обязательства
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
могут заставить нас думать,
что мы плохие,
что мы плохие,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
либо потому что секс грешен,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
либо потому что мы допускаем
так много сексизма.
так много сексизма.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Мы позволяем мужчинам определять,
как женщины должны себя вести.
как женщины должны себя вести.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
Стихотворение отвечает
на старые рекламы губной помады,
на старые рекламы губной помады,
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
и резкость его изложения,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
его перестановки и паузы
целиком направлены
целиком направлены
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
на сопротивление языку рекламы,
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
навязывающей нам что хотеть,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
что делать и как думать.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Это сопротивление —
основной смысл стихотворения.
основной смысл стихотворения.
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
Армантраут показывает,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
каково слышать серьёзные угрозы
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
и безжалостную лживость
в языке повседневной жизни.
в языке повседневной жизни.
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
И как только она это сделала,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
я думаю, и другим она может показать,
женщинам и мужчинам,
женщинам и мужчинам,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
каково так чувствовать,
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
и может сказать другим людям,
женщинам и мужчинам,
женщинам и мужчинам,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
таким отчуждённым или запуганным,
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
что они не одни.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Но откуда мне знать,
что я прав в своём анализе
что я прав в своём анализе
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
такого весьма непонятного стихотворения?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
В данном случае, я отправил
черновой вариант своей речи поэту,
черновой вариант своей речи поэту,
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
и она ответила:
«Да, да, всё так и есть».
«Да, да, всё так и есть».
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Да. (Смех) (Аплодисменты)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Но обычно этого знать нельзя.
Никогда не знаешь наверняка.
Никогда не знаешь наверняка.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Нельзя быть уверенным,
и это нормально.
и это нормально.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Мы можем лишь слушать стихи,
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
читать их и догадываться,
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
и пытаться получать
от них то, что хотим,
от них то, что хотим,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
и если мы не правы
в отношении какого-либо стихотворения,
в отношении какого-либо стихотворения,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
ничего плохого не случится.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Следующее стихотворение написано
раньше предыдущего,
раньше предыдущего,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
но позже стихотворения Хаусмана.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
«Храбрец».
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
«Солнце, вот храбрец,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
восстаёт сквозь сучья, чáя,
08:40
That brave man.
196
508890
2425
вот храбрец.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Зелёно-хмурные глаза
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
во мрачных патрицах травы —
08:46
Run away.
199
514728
1517
прочь.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Эй, звёзды-други,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
с бледными шлемами
и шпорами колючими —
и шпорами колючими —
08:52
Run away.
202
520657
1390
прочь.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Мои ночные страхи,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
пред жизнью и пред смертью —
08:57
Run away.
205
525880
1480
прочь.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
И восстаёт храбрец из-под
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
и движется без колебаний,
09:04
That brave man."
208
532576
1777
вот храбрец».
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Уоллес Стивенс,
перевод Алины Силуяновой]
перевод Алины Силуяновой]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Солнце в этом стихотворении,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
в стихотворении Уоллеса Стивенса,
кажется таким храбрым,
кажется таким храбрым,
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
так как человек в нём очень напуган.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
Солнце встаёт утром сквозь ветви,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
рассеивает росу, глаза, на траве
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
и побеждает звёзды,
предстающие войсками.
предстающие войсками.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
У «Храбреца» есть старое
ощущение броскости,
ощущение броскости,
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
так же, как и современное чувство —
храбрость.
храбрость.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Солнце не боится показать своё лицо.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
А вот человек в стихотворении —
боится.
боится.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Он, возможно, не спал всю ночь.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Это признание Стивенс
оставляет для четвёртой строфы,
оставляет для четвёртой строфы,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
в которой «прочь»
становится припевом.
становится припевом.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Человек, может, тоже хочет сбежать,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
но, убеждённый примером солнца,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
он может и воспрянуть.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Стивенс сохраняет
09:57
for the end.
227
585176
1674
это акустически странное слово
«колебания» на конец.
«колебания» на конец.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
В отличие от солнца,
люди могут думать.
люди могут думать.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Мы размышляем над прошлым
и будущим, жизнью и смертью,
и будущим, жизнью и смертью,
10:05
above and below.
230
593848
2546
над и под нами.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
И это может заставить нас бояться.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Стихи, вот эти паттерны в стихах,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
показывают не только то,
о чём кто-то думал
о чём кто-то думал
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
или делал, или что произошло,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
но и что значило,
быть вот таким человеком,
быть вот таким человеком,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
быть в страхе, таким одиноким,
таким пытливым,
таким пытливым,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
бестолковым, нелепым, смелым.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
Потому стихотворения и могут быть
одновременно и струящимися,
одновременно и струящимися,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
личными и такими эфемерными,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
как нечто вовне и внутри тебя
одновременно.
одновременно.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
Шотландская поэтесса Денис Райли
сравнивает поэзию
сравнивает поэзию
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
с иголкой, снаружи — полоска,
внутри — колыбель.
внутри — колыбель.
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
А американский поэт Терренс Хайес
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
написал 6 стихотворений
под названием «Ветер в коробке».
под названием «Ветер в коробке».
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
В одном из них он вопрошает:
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
«Скажите, что я буду делать,
когда умру?»
когда умру?»
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
И ответ: он останется с нами
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
или же нет,
внутри нас, как ветер,
внутри нас, как ветер,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
как воздух, как слова.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
Сейчас легче, чем когда либо
найти стихотворения,
найти стихотворения,
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
которые могут остаться внутри,
с тобой,
с тобой,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
издалека или из этой самой минуты,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
из дальних мест
или близко к местам, где ты живёшь,
или близко к местам, где ты живёшь,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
практически где бы ты ни жил.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Стихотворения помогут высказать,
проявить то, что ты чувствуешь,
проявить то, что ты чувствуешь,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
а также представить тебя
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
чувствам,
способам пребывания в этом мире,
способам пребывания в этом мире,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
людям,
сильно отличающимся от тебя,
сильно отличающимся от тебя,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
может, даже из далёкого прошлого.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Некоторые стихотворения
даже признаются в том,
даже признаются в том,
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
что такого они могут сделать.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
Это то, что творит Джон Китс
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
в его, возможно,
самом таинственном стихотворении.
самом таинственном стихотворении.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
Таинственном, потому как,
скорее всего, оно не закончено;
скорее всего, оно не закончено;
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
вероятно, он не закончил его;
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
и потому, что оно
могло предназначаться
могло предназначаться
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
для персонажа в пьесе,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
но может и просто быть
размышлением Китса
размышлением Китса
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
о том, что его творчество,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
его рукопись может сотворить.
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
В нём, по крайней мере,
я слышу смертность,
я слышу смертность,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
власть старших поэтических техник,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
и у меня складывается ощущение,
может, и у вас тоже,
может, и у вас тоже,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
встречи, пусть на мгновение,
практически становления
практически становления
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
кем-то из далёкого прошлого,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
кем-то весьма запоминающимся.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
«Рука живая, тёплая, что пылко
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
Способна сжать, —
застынь она в безмолвье
застынь она в безмолвье
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
Могилы ледяной, — тебе бы днём
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
Являлась,
ночью мучила б ознобом,
ночью мучила б ознобом,
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
И сердца кровь
ты б отдала, чтоб жилы
ты б отдала, чтоб жилы
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
Мои наполнить алой жизнью вновь
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
И совесть успокоить
— вот, гляди, —
— вот, гляди, —
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
Я протянул её тебе».
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Спасибо.
[Джон Китс, перевод В. Потаповой]
[Джон Китс, перевод В. Потаповой]
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com