TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
スティーブン・バート: どうして人々は詩を必要とするのか?
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
「我々はいつか死にますーそして詩はその事実を受け入れさせてくれるのです。」面白おかしいこのトークで、文芸評論家のステファン・バートは何篇かのお気に入りの詩と共に、私たちを言葉の旅へ誘います。はるばると改行まで、そして人間の想像への熱望を後押しします。
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
私はいつも詩を読み
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
頻繁にそれについて執筆し
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
詩を分解して仕組みを
00:18
to see how they work
3
6630
1643
調べたりします
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
何故なら 私は「言葉」の人間だからです
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
私は 絵や数字よりも
言葉によって
言葉によって
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
最も充分に世界を捉えますし
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
何か新しい経験や感情を得た時には
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
言葉で表せるようになるまでの間
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
少しイライラしています
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
私はずっとこんな調子だったと思います
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
今もですが 子どもの頃は
SFにのめり込んでいました
SFにのめり込んでいました
アンドリュー・マーヴェルや
マシュー・アーノルド
マシュー・アーノルド
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
エミリー・ディキンソン
ウィリアム・バトラー・イェイツの詩は
ウィリアム・バトラー・イェイツの詩は
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
SFの作中で引用されていて
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
それらの感じがとても気に入ったので
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
そこから読み進めて
八行詩や中間休止
句またがりなどといった
句またがりなどといった
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
詩の愛好家が読むような
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
技術的なことまで読みました
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
何故なら 詩は既に
私をより幸せに
私をより幸せに
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
より哀しく そしてより活き活きと
させてくれたのです
させてくれたのです
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
私はその方法と理由を知りたかったので
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
詩の評論家になりました
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
さて 詩は
音楽やコンピュータープログラミングと同様
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
ある一つの目的に特化したものでは
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
ありません
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
ギリシア語で詩は
「組み立てられたもの」を意味し
「組み立てられたもの」を意味し
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
詩は技術の一式であり
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
感情を換言する
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
パターンを生み出す方法です
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
より多くの技術を知っているほど
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
より多く創作することができ
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
そしてより多くの表現パターンを
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
お気に入りのものの中に
認識できるのです
認識できるのです
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
そうはいっても 詩は特にある種の事柄に
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
長けてるように 見えるわけです
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
例えば―
我々はいつか死にます
我々はいつか死にます
詩は我々にその事実を
受け入れさせてくれます
受け入れさせてくれます
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
詩は言葉によって創られています
言葉だけです
言葉だけです
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
詩の特性はまるで
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
人々を互いに区別する
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
個人の強烈な個性のようです
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
詩は共有しやすく 伝えやすいものです
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
詩を読むと
誰かに話しかけられたように感じます
誰かに話しかけられたように感じます
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
その誰かは
遠方の人や
遠方の人や
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
想像上の人や
亡くなった人かもしれません
亡くなった人かもしれません
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
それはまさに 我々にとって
何かや誰かを想い出したい時や
祝いたい時
祝いたい時
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
死を超えた先を見たい時や
さようならを言いたい時に
さようならを言いたい時に
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
詩を頼りにできる理由なのです
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
そしてそれが私以外の
そこまで言葉の世界に
耽溺していない人々にとってすら
耽溺していない人々にとってすら
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
詩が重要と思われる理由の一つなのです
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
詩人 フランク オ・ハラが言いました
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
「もし詩が必要ないなら それは何よりで」
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
でも また彼は生きる気力が無くなった時
もはや詩をこれ以上書けなくなると考え
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
死を思いとどまったと述べました
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
詩は私に
「生への意気込み」を与えてくれます
「生への意気込み」を与えてくれます
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
それは何故かを 皆さんに示すために
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
我々が1つの文化の 1つの時代
1つの場所で生き
1つの場所で生き
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
それ以外では
生きるすべがないという事実に応じた
生きるすべがないという事実に応じた
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
2,3の詩を紹介します
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
さて これは私が初めて覚えた詩の1つで
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
子どもにも大人にも分かるものです
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
「遥か遠くから 朝から夕方まで
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
12の風が吹く空-あなたから
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
私を結ぶ 人生の一部よ
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
ここへ吹いておいで
私はここ
私はここ
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
今—
吸い込こみ
吸い込こみ
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
今だバラバラとならない
ひと息のその間に—
ひと息のその間に—
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
さっと私の手を取り
教えておくれ
教えておくれ
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
あなたの心の中には
何があるのか
何があるのか
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
さぁ言って
そしたら私は答えるでしょう
そしたら私は答えるでしょう
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
どうやってあなたを助けたらいいのか
さぁ言って
さぁ言って
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
風の12方位の中から
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
私は終わりのない道を行く」
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A. E. ハウスマン]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
さて この詩は
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
SF作家に好評で
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
少なくとも3つのSF作品に引用されています
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
思うに
詩は未来や過去や世界中からの情報を
詩は未来や過去や世界中からの情報を
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
もたらせると言われるからであり
04:07
or across the world,
86
235414
2807
詩のパターンは人の心の中に
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
何があるのかを語るようだから
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
でもあります
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
詩はひと時 人々を結びつけられると言われ
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
私もそのとおりだと思いますが
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
それが頭に残るのは 単に韻を踏むからではなく
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
韻の踏み方によるのです
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
単純明快に韻をふむ
2行目と4行目の
2行目と4行目の
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
say と way は
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
1行目と3行目の
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
answer と quarters を伏線として
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
一つの塊のような詩を形作ります”
命の速さを誇張することで
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
我々が死ぬという事実を強調します
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
地球上の数年間が
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
1つの会話やひと息分になるのです
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
それは孤独についての詩です--
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
詩中の「私」は何のつながりも感じず
それは続き—
それは続き—
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
皆さんが「救う」という単語に辿り着くまでは
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
それは救いを求め
すがりつくかのようにも見えます
すがりつくかのようにも見えます
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
この皆さんと向かい合い 手を取り合う「私」は
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
まるで先生か精霊のような
あるいは少なくとも
あるいは少なくとも
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
彼が信じたいと思っているもののようです
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
詩人自身が聞きたいと思っていたものを書いたのは
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
これが初めてではありません
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
さて この次の詩は
私が好きなもの 読んだもの
私が好きなもの 読んだもの
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
そして分別のある大人として読み取れた
と思っていたものを
と思っていたものを
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
がらっと変えました
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
もし初読であれば
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
意味が分からないかもしれません-
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
「庭」
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
「珊瑚色のオレアンダー
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
50年代の口紅の広告からの
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
そんな知識の木の果実よ
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
(虚空を)「味わう」のは
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
「接吻」や「殴打」
05:37
It appears
122
325111
1119
それが使い古された
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
言い回しに見えるのは
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
私たちに問題があるから?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
当てこすりの 俗っぽい
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
ひどく荒っぽい脅し」
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[ラエ・アーマントロウト]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
この詩は同じように難解な詩の集まった
1989年のアンソロジーで
1989年のアンソロジーで
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
見つけました
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
私は言語詩人と言うわけのわからない
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
胡散臭い書き手がいると耳にしたばかりで
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
彼らがどんな風なのか
見に行ったのです
見に行ったのです
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
大して響かなかった人もいましたが
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
このレイ・アーマントロウトには
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
感じるものがあり
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
この詩のように
何が起きているか分かったと感じるまで
何が起きているか分かったと感じるまで
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
彼女の作品を読み続けたのです
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
それは「エデンの庭と堕落」と
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
「聖書の堕落の物語」についてで
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
その中では 周知のように
セックスと死と罪は
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
世界に同時に到来するのです
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
また いかに外見が欺くのか
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
いかに文化が我々を追い込み
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
思いもよらず嫌な言動をとるかを記しています
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
アーマントロウトの口調は
我々をとどめ
我々をとどめ
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
落ち着かせようとするものです
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
「味わう」はチュッチュッと
口を鳴らすような「接吻」を
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
また家庭内暴力の場合のように
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
「殴打」を意味することも出来ます
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
何故なら 性的魅力は
脅威にもなり得るのです
脅威にもなり得るのです
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
繁殖を意味する赤は また
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
毒を意味し得ます
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
オレアンダーは有毒です
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
「接吻」あるいは「殴打」を
「味わう」
「味わう」
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
といったような使い古された用法が示すのは
暗黙の前提に基づいて
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
セックスが罪深いから
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
あるいは 目に余る性差別を
許容したから
許容したから
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
我々自身がいけなかったと
思わされているのだということです
思わされているのだということです
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
我々は男性に主導権を握らせます
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
その詩は昔の口紅の広告を受け
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
言葉の切れ味と
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
その逆転と停止は全て
広告の言葉への抵抗です
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
我々が 何を求め 行い 考えるべきかを
やすやすと語る広告の言葉への
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
その抵抗はその詩の主旨の大部分であり
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
それはアーマントロウトが示しているように
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
深刻な脅迫や致命的な不誠実を
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
日常の言語で耳に入れるというものです
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
一度それができるようになれば
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
他の男性にも女性にも
どんなふうに感じたかを
どんなふうに感じたかを
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
伝えることができ
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
仲間外れだとか脅されていると感じている
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
男性にも女性にも
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
一人じゃないと伝えられます
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
さて このなんとも難解な詩について
こんな解釈で大丈夫なのでしょうか
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
今回 私は講演の下書きを
詩人にメールしたら
詩人にメールしたら
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
彼女が「そうそう
そのことについてなのよ」
そのことについてなのよ」
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
ということなんです
(笑)(拍手)
(笑)(拍手)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
でも 大概聞けず
最後までわからない
最後までわからない
確信は持てませんが それでいいのです
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
詩を聞くこと
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
そして 詩を眺めて推測し
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
それが必要な何かを与えてくれるか
考えることしかできません
考えることしかできません
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
もし解釈に間違ったところがあっても
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
不幸なことは起きないでしょう
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
さて 次の詩はアーマントロウトより年季ものですが
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
A. E. ハウスマンより新しいものです
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
「崇高な存在よ」
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
「あぁ太陽 崇高な存在よ
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
死を控える大枝を
貫き 立ち昇る
貫き 立ち昇る
08:40
That brave man.
196
508890
2425
崇高な存在よ
草の隠された闇の姿
-マリファナ
-マリファナ
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
青ざめた陰鬱な視線
-中毒者達は
-中毒者達は
08:46
Run away.
199
514728
1517
逃げ去る
08:48
The good stars,
200
516245
1725
綺麗な星々も
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
情け容赦ない政治や
痛々しい強迫も
痛々しい強迫も
08:52
Run away.
202
520657
1390
逃げ去る
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
寝ぎわの恐怖
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
生き死にへの恐れも
08:57
Run away.
205
525880
1480
逃げ去るのだ
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
その 崇高な存在は
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
地獄から立ち昇り
思い惑うことなく 歩む
思い惑うことなく 歩む
09:04
That brave man."
208
532576
1777
崇高な存在よ」
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[ウォレス・スティーブンズ]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
さて ウォレス・スティーブンズの
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
詩中の太陽はとても忌々しいようで
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
なぜならば 詩中の人物がとても恐れているからです
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
朝 太陽は枝の隙間から昇り
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
雫を 寝ぼけ眼を 草を打ち払い
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
敵として想起された星々を
打ち負かします
打ち負かします
「神々しい」は「華々しい」という
古典的な意と
古典的な意と
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
現代的な感覚で「勇敢」という意味があります
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
この太陽は顔を見せるのを恐れていませんが
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
人物は恐れているのです
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
彼は夜通し寝られなかったのでしょう
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
それは4節目の
「逃げ去って」が繰り返しになったところで
「逃げ去って」が繰り返しになったところで
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
明らかにされています
この人物も「逃げ去り」たいのかもしれませんが
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
太陽の手本で克己し
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
飛躍するのかもしれません
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
スティーブンは「瞑想」という奇妙な響きの言葉を
09:57
for the end.
227
585176
1674
末尾に残しています
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
太陽と異なり 人間は思考します
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
我々は過去や未来
生や死
生や死
10:05
above and below.
230
593848
2546
天国と地獄について思案します
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
それは我々に恐れをもたらします
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
詩の中のパターンは
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
単に誰かが考えたことや行為や
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
できごとだけでなく
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
とても心配で孤独で好奇心が強く
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
まぬけで非常識で勇敢な
そんな人物であることは
そんな人物であることは
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
どの様なものなのかを示してくれるのです
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
だから詩は永続的で
個人的でもあり またはかなくもなり得
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
同時に皆さんの表と裏の顔にも
なり得るわけです
なり得るわけです
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
スコットランドの詩人 デニス・リレイは
「詩」を「針」にたとえ
外観は銀色で 何かを編むものだとしました
外観は銀色で 何かを編むものだとしました
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
そしてアメリカの詩人 テランス・ヘイズは
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
「箱の中の風」と題した6篇の詩を書きました
その内の1篇では
その内の1篇では
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
「私が死んだら何をしたらいいのかを教えて」
と尋ねています
と尋ねています
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
その答えは我々と留まるか
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
言葉や空気や風のように
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
留まらないかです
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
皆さんの心の中で
共に留まるかもしれない詩を 見つけるのは
共に留まるかもしれない詩を 見つけるのは
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
これまでになく 容易なのです
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
ずっと昔から この瞬間から
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
遥か遠く あるいは身近なところから
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
皆さんが何処で生きようとも
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
詩は気持ちを言葉にして表すのを助けるとともに
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
逆に皆さんを
感情だとか生き方だとか
感情だとか生き方だとか
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
自分とまったく違う人たちや
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
遥かに昔の人との
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
仲立ちをしてくれるものです
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
詩の役目はそういうことだと
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
述べている詩もあります
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
それはジョン・キーツが
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
彼の恐らく最もミステリアスな詩の中で
行っていることです
行っていることです
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
ミステリアスな理由は
どうやら未完成であることや
どうやら未完成であることや
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
― 恐らく未完のまま残されたことや
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
ある劇の登場人物のために書かれたらしいことなどです
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
しかし 単にキーツの
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
自身の執筆物や手稿についての
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
考えのようであり
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
また少なくとも 私に分かるのは
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
「限られた命」と
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
昔からの詩作の技術の力が
語られていることです
語られていることです
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
私が感じることは
―皆さんもだと思うのですが
―皆さんもだと思うのですが
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
出会ったその瞬間に
もうずっと前から
もうずっと前から
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
別人だったかのような
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
そして忘れがたい誰かになったような感じです
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
「まだ温かな 我が生きた手
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
今の内に しっかりと握って
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
やがて命尽き
冷たい静寂の墓の中に入るなら
冷たい静寂の墓の中に入るなら
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
そして 汝の日々
夢枕に立つ我を想い
夢枕に立つ我を想い
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
汝自身の心臓から血が失われんと念じる頃
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
我が死した脈に 赤く色づく命が
再び流れるやもしらず
再び流れるやもしらず
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
そして汝 道義に適い 安らかなれ
-ほらここに-
-ほらここに-
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
あなたへ向けて 差し出したのだ」
ありがとうございました
12:53
Thanks.
285
761110
2307
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com