TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Аспен Бейкър: По-добрият начин да говорим за аборта
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Абортът се среща много често. В Америка например, една от всеки три жени има аборт през живота си, но въпреки това силните емоции подпалени от тази тема - и силно политизираната и реторика - ограничават полето за внимателно обмислен, отворен дебат. В тази лична и деликатна беседа Аспен Бейкър постявя въпроса за това как да не сме нито “за живота”, нито “за избора”, а по-скоро "за гласността" - и за ролята на слушането и споделянето във връзка със дискутирането на трудни теми.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Беше средата на лятото след
края на работното време
края на работното време
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
в централния бар 'Бъркли', където
аз и приятелката ми Поли
аз и приятелката ми Поли
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
работехме като барманки.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Обикновено след смяната
пийвахме по едно -- но не и тази вечер.
пийвахме по едно -- но не и тази вечер.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Бременна съм.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Не съм сигурна какво ще правя",
казах на Поли
казах на Поли
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Без колебание тя отвърна:
"Аз имах аборт"
"Аз имах аборт"
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Преди Поли, никой не ми
беше споделял за аборт.
беше споделял за аборт.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Завърших колежа само
преди няколко месеца
преди няколко месеца
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
и бях в нова връзка, когато открих,
че съм бременна
че съм бременна
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Когато обмислих възможните избори,
наистина не знаех, как да реша,
наистина не знаех, как да реша,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
какви критерии да използвам.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Как бих могла да зная,
кое е правилното решение?
кое е правилното решение?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Притеснявах се, че по-късно
ще съжалявам за аборта.
ще съжалявам за аборта.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Достигайки зрялост по
плажовете на Южна Калифорния
плажовете на Южна Калифорния
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
израстнах в центъра на националната
ни войната срещу аборта
ни войната срещу аборта
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Родена съм в каравана три години
след делото Роу срещу Уейд.
след делото Роу срещу Уейд.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Нашата общност беше
от християни сърфисти.
от християни сърфисти.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Почитахме Бог, нещастните хора и океана.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Всички бяхме 'в защита на живота'.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
Като дете идеята за аборт ме натъжаваше
и знаех, че ако забременея,
и знаех, че ако забременея,
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
не бих могла да абортирам.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
Но го направих.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Беше стъпка в неизвестността.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Но Поли ми даде много специален дар:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
знанието, че не съм сама
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
и съзнанието, че абортът е нещо,
за коeто можем да говорим.
за коeто можем да говорим.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Абортът се среща често.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
Според Института Гутмахер,
всяка една от 3 жени в Америка
всяка една от 3 жени в Америка
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
ще абортира през живота си.
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
Но през последните десетилетия,
диалогът за аборта в Съединените Щати
диалогът за аборта в Съединените Щати
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
се стесни сколо аргументите
'за живот' и 'за избор'.
'за живот' и 'за избор'.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
Това е политическо и поляризиращо.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Но колкото и нажежен да е дебатът
за аборта, все още е рядкост,
за аборта, все още е рядкост,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
независимо дали като
съпричастни жени или хора,
съпричастни жени или хора,
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
да разговаряме за нашите аборти.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Има дупка.
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
Между това, което се случва
в политиката и в личния живот,
в политиката и в личния живот,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
и в тази дупка е бойното поле.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Позицията 'С нас, или против нас'
се утвърждава.
се утвърждава.
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
И не става въпрос само за аборт.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
Има толкова много важни въпроси,
за които не можем да говорим.
за които не можем да говорим.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
И изместването на кофликта
към поле за разговор
към поле за разговор
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
е трудът на моя живот.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Има два начина да започнем.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Единият е да слушаме внимателно.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
А другият е да споделяме
преживяванията си.
преживяванията си.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
Преди 15 години съосновах
организацията "Exhale",
организацията "Exhale",
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
за да започна да слушам хора,
които cа преживели аборт.
които cа преживели аборт.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
Първо създадохме телефонна линия,
на която жени и мъже
на която жени и мъже
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
могат да се обадят, за да получат
емоционална подкрепа
емоционална подкрепа
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
Без преценка и политика, вярвайте или не,
но нищо като тази услуга
но нищо като тази услуга
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
не съществуваше до този момент.
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Трябваше да създадем нова рамка
да поддържа всички тези преживявяния,
да поддържа всички тези преживявяния,
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
които чувахме по телефонната линия.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Феминистката, която съжалява за аборта си.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
Католичката, която е благодарна за своя.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Лични преживявания, които не си пасваха.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Не смятахме за правилно да изискваме
от тези жени да заемат позиция.
от тези жени да заемат позиция.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Искахме да им покажем, че целият свят
е на тяхна страна,
е на тяхна страна,
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
докато те преминават през
това интимно преживяване.
това интимно преживяване.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Така ние зъздадохме 'за гласността'.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Отвъд абортът, 'за гласността' работи по
трудните въпроси, с които се сблъскваме
трудните въпроси, с които се сблъскваме
04:02
for years,
63
230751
1222
глобално с години,
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
въпроси като имиграцията, религиозната
толерантност, насилието срещу жените.
толерантност, насилието срещу жените.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Също така действа по дълбоко лични теми,
които може би са важни само за теб
които може би са важни само за теб
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
и твоя кръг от семейство и приятели.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
Хора с неизлечима болест, майка им
е починала наскоро,
е починала наскоро,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
детето им е със специални нужди,
а те не могат да говорят за това.
а те не могат да говорят за това.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Слушането и споделянето са отличителният
белег на практиката 'за гласността'
белег на практиката 'за гласността'
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Слушане и споделяне.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Звучи доста приятно.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Звучи може би лесно? Всички го можем.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Не е лесно. Много е трудно.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
'За гласността' е трудна,
защото разискваме конфликтни проблеми,
защото разискваме конфликтни проблеми,
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
проблеми, за които никой
не иска да говори.
не иска да говори.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Ще ми се да ви кажа, че когато решите
да сте 'за гласността', ще откриете
да сте 'за гласността', ще откриете
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
красиви мигове на успех
и градини пълни с цветя,
и градини пълни с цветя,
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
където слушането и споделянето
водят до страхотни 'а-ха' моменти.
водят до страхотни 'а-ха' моменти.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Ще ми се да ви кажа, че ще ви очаква
феминистко посрещане,
феминистко посрещане,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
или, че има отдавна загубено сестринство
от хора, които са готови
от хора, които са готови
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
да ви защитят, когато сте съборени.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Но личното споделяне ни прави
уязвими и изтощени,
уязвими и изтощени,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
когато усещаме, че никой не го е грижа.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
И ако наистина се слушаме,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
ще чуем неща, които изискват
да променим разбиранията си.
да променим разбиранията си.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
Няма идеално време и няма идеално място
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
да започнем един труден разговор.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Няма момент, когато ще сме на същата
страница, ще гледаме през един обектив,
страница, ще гледаме през един обектив,
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
или ще знаем една и съща история.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Така че, нека говорим за слушането
и как да бъдем добри слушатели.
и как да бъдем добри слушатели.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Има много начини да бъдем добри
слушатели и ще ви дам няколко от тях.
слушатели и ще ви дам няколко от тях.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Единият е да задаваме отворени въпроси.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
Попитайте себе си или някой познат,
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
'Как се чувстваш?'
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
'Как беше?'
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
'На какво се надяваш сега?''
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Друг начин да бъдем добри слушатели
е да отрязяваме казаното от другия.
е да отрязяваме казаното от другия.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Когато някой говори за личните
си преживявания,
си преживявания,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
използвайте техните думи.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
Ако някой говори за аборт
и използват думата 'бебе',
и използват думата 'бебе',
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
и вие кажете 'бебе'.
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Ако кажат 'ембрион',
и вие кажете 'ембрион'.
и вие кажете 'ембрион'.
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Ако някой се опише като със 'странен пол',
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
и вие кажете 'странен пол' .
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Ако някой изглежда като 'той',
но се назовава като 'тя' - добре.
но се назовава като 'тя' - добре.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Наричайте този човек 'тя'.
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Когато отразявате езика на хората,
които ви споделят,
които ви споделят,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
изразявате интереса си да разберете кои са
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
и какво преживяват.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Както се надяваме, че те ще искат
да разберат, кои сме ние.
да разберат, кои сме ние.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Никога няма да забравя, как по време
на една от консултациите при 'Exhale',
на една от консултациите при 'Exhale',
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
слушах една доброволка да разказва
за това, как получава много обаждания
за това, как получава много обаждания
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
от жени християнки, които говорят за Бог.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Някои от доброволците са религиозни,
но точно тя не е.
но точно тя не е.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
В началото и беше малко странно
да говори на обаждащите се за Бог.
да говори на обаждащите се за Бог.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
И тя реши да се почувства по-удобно.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Застана пред огледалото вкъщи
и каза думата 'Бог'.
и каза думата 'Бог'.
07:31
"God."
118
439671
704
'Бог'.
07:32
"God."
119
440785
720
'Бог'.
07:33
"God."
120
441505
720
'Бог'.
07:34
"God."
121
442225
720
'Бог'.
07:35
"God."
122
443325
702
'Бог'.
07:36
"God."
123
444282
700
'Бог'.
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Отново и онтово, докато спря
да и звучи странно,
да и звучи странно,
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
излизаийки от нейната уста.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Казването на думата 'Бог'
не я превърна в християнка,
не я превърна в християнка,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
но я направи много по-добра слушателка
за жените християнки.
за жените християнки.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Друг начин да сте 'за гласността'
е да споделяте истории,
е да споделяте истории,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
и един от рисковете, които поемате,
когато споделяте своята история с други е,
когато споделяте своята история с други е,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
че при същите обстоятелства
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
те може би биха взели друго решение.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
Например, ако споделяте историята
за своя аборт,
за своя аборт,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
осъзнайте, че тя вероятно
би запазила бебето.
би запазила бебето.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Вероятно, би го дала за осиновяване.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Би казала на родителите
и партньора си - или не.
и партньора си - или не.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Мове би е чувствала облекчение и сигурност,
докато ти си била тъжна и изгубена.
докато ти си била тъжна и изгубена.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Tова е нормално.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
Емпатията се заражда в момента,
когато се поставим на мястото на другия.
когато се поставим на мястото на другия.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
Това не значи, че трябва да се озовем
на същото място.
на същото място.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
'За гласността' не търси
одобрение и еднаквост.
одобрение и еднаквост.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
Създава култура и общество, които ценят,
това което ни прави различни и уникални.
това което ни прави различни и уникални.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Ценят това, което ни прави хора, нашите
недостатъци и несъвършенства.
недостатъци и несъвършенства.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
И този начин на мислене ни позволява
да погледнем на различията с уважение,
да погледнем на различията с уважение,
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
а не със страх.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
И създава емпатията, от която се нуждаем
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
да превъзмогнем всички тези начини,
чрез които си причиняваме болка.
чрез които си причиняваме болка.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Стигма, срам, предразсъдъци,
дискриминация, потисничество.
дискриминация, потисничество.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
'За гласността' е заразна и колкото
повече се практикува,
повече се практикува,
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
толкова повече се разпространява.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
И така миналата година забременях отново.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
Този път очаквах с нетърпение
раждането на сина ми.
раждането на сина ми.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
И докато бях бременна, никога не бяха
ме питали по-често как се чувствам.
ме питали по-често как се чувствам.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(Смях)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
Независимо дали отговарях, че се чувствам
чудесно и се вълнувам
чудесно и се вълнувам
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
или, че полудявам от страх,
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
винаги имаше някой да ми каже,
'Знам как се чувстваш'.
'Знам как се чувстваш'.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Беше страхотно.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
Беше приятна и драматична разлика
с това, което изпитвам,
с това, което изпитвам,
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
когато говоря за обърканите ми
чувства по повод аборта.
чувства по повод аборта.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
'За гласността' е за истинските истории
на истинските хора,
на истинските хора,
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
които влияят на начина,
по който абортът
по който абортът
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
и много други политизирани
и стигматизирани въпроси
и стигматизирани въпроси
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
биват разбрани и обсъждани.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
От сексуалост и душевно здраве,
до бедност и лишаване от свобода.
до бедност и лишаване от свобода.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Отвъд определенията за правилни
или грешни решения,
или грешни решения,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
преживяванията ни могат
да съществуват на широк спектър.
да съществуват на широк спектър.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
'За гласността' се концентрира върху
разговора за човешкия опит
разговора за човешкия опит
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
и прави подкрепата и уважението
възможни за всички.
възможни за всички.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Бладогаря.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com