TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Aspen Baker: Ein besserer Weg, über Abtreibung zu sprechen
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Abtreibung kommt sehr häufig vor. In Amerika wird zum Bespiel eine von drei Frauen in ihrem Leben eine Abtreibung haben, doch die starken Emotionen, die durch das Thema entfacht werden – und die dazugehörige hochpolitisierte Rhetorik – lassen wenig Raum für eine nachdenkliche, offene Diskussion. In diesem persönlichen und nachdenklichen Vortrag wirbt Aspen Baker weder für noch gegen Abtreibung, sondern eher für "Pro-Voice", also für die Stimme der Betroffenen zu sein – und auch für die Rollen, die das Zuhören und das Geschichtenerzählen spielen können, wenn es um das Diskutieren über schwierige Themen geht.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Es war im Sommer
und längst nach Feierabend
und längst nach Feierabend
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
in der Berkely-Bar,
in der meine Freundin Polly und ich
in der meine Freundin Polly und ich
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
zusammen als Barkeeper arbeiteten.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Nach Schichtende tranken
wir meist zusammen.
wir meist zusammen.
Doch nicht an jenem Abend.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Ich bin schwanger.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Ich bin unsicher, was ich tun soll.",
sagte ich zu Polly.
sagte ich zu Polly.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Ohne zu zögern antwortete sie:
"Ich hatte eine Abtreibung."
"Ich hatte eine Abtreibung."
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Noch nie hatte mir jemand erzählt,
eine Abtreibung gehabt zu haben.
eine Abtreibung gehabt zu haben.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Erst einige Monate zuvor
bekam ich meinen Abschluss.
bekam ich meinen Abschluss.
Ich hatte eine neue Beziehung,
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
als ich herausfand,
dass ich schwanger war.
dass ich schwanger war.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Ich überdachte meine Möglichkeiten
und ich wusste nicht,
wie ich mich entscheiden soll,
wie ich mich entscheiden soll,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
oder welche Kriterien ich
dazu anwenden sollte.
dazu anwenden sollte.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Wie sollte ich wissen,
was die richtige Entscheidung ist.
was die richtige Entscheidung ist.
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Ich hatte Angst, eine Abtreibung
später zu bereuen.
später zu bereuen.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Ich wurde an den Stränden
von Südkalifornien groß
von Südkalifornien groß
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
und wuchs zu Zeiten nationaler
Abtreibungsdiskussionen auf.
Abtreibungsdiskussionen auf.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Ich wurde in einem Wohnwagen geboren,
am dritten Jahrestag von Roe gegen Wade.
am dritten Jahrestag von Roe gegen Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Unsere Gemeinschaft bestand
aus surfenden Christen.
aus surfenden Christen.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Für uns waren Gott, die Bedürftigen
und der Ozean wichtig.
und der Ozean wichtig.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Jeder von uns war gegen Abtreibung.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
Als Kind hat mich
die Vorstellung der Abtreibung
die Vorstellung der Abtreibung
so traurig gemacht, dass ich wusste:
falls ich schwanger würde,
falls ich schwanger würde,
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
würde ich niemals eine haben.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
Und dann ist es doch passiert.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Ich sah der Ungewissheit ins Auge.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Aber Polly gab mir etwas
Wertvolles mit auf den Weg.
Wertvolles mit auf den Weg.
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
Zu wissen, dass ich nicht alleine war
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
und die Einsicht,
dass eine Abtreibung etwas ist,
dass eine Abtreibung etwas ist,
über das wir reden können.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Abtreibung kommt häufig vor.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
Laut des Guttmacher-Instituts
wird eine von drei Frauen in Amerika
wird eine von drei Frauen in Amerika
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
eine Abtreibung haben.
Doch in den letzten Jahrzehnten
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
ließ die Diskussion
um Abtreibung in den USA
um Abtreibung in den USA
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
nur wenig Raum für etwas anderes
außer für oder gegen Abtreibung.
außer für oder gegen Abtreibung.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
Es ist politisch und polarisierend.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Doch trotz heißer Diskussionen
ist es immer noch eine Seltenheit,
ist es immer noch eine Seltenheit,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
dass wir unter uns Frauen
oder auch in unserer Gesellschaft
oder auch in unserer Gesellschaft
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
offen darüber reden können,
dass wir eine Abtreibung hatten.
dass wir eine Abtreibung hatten.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Hier ist eine Kluft zwischen dem,
was in der Politik
was in der Politik
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
und dem, was im wahren Leben passiert.
In dieser Kluft herrscht Kriegsstimmung.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Eine "Bist du für oder gegen uns"-
Einstellung setzt sich fest.
Einstellung setzt sich fest.
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Hier geht es nicht nur um Abtreibungen.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
Es sind viele wichtige Themen,
über die wir nicht sprechen können.
über die wir nicht sprechen können.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
Wege zu finden,
diesen Konflikt zu beseitigen,
diesen Konflikt zu beseitigen,
um Gespräche zu ermöglichen,
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
ist die Arbeit meines Lebens geworden.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Es gibt zwei Wege,
um einen Anfang zu machen.
um einen Anfang zu machen.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Der erste ist, genau zuzuhören.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
Der andere ist, Geschichten zu teilen.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
Vor 15 Jahren habe ich also
die Organisation Exhale mitgegründet,
die Organisation Exhale mitgegründet,
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
um Menschen zuzuhören,
die eine Abtreibung hatten.
die eine Abtreibung hatten.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
Als Erstes entwickelten
wir eine Telefonleitung.
wir eine Telefonleitung.
Frauen und Männer konnten anrufen,
um emotionalen Beistand zu erhalten.
um emotionalen Beistand zu erhalten.
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
Ohne Vorurteile oder politische Meinung --
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
Sie werden es kaum glauben,
aber so etwas gab zuvor nicht.
aber so etwas gab zuvor nicht.
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Wir brauchten etwas,
wo wir all die Erfahrungen,
wo wir all die Erfahrungen,
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
die wir hörten, sammeln konnten.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Die Feministin,
die ihre Abtreibung bereut.
die ihre Abtreibung bereut.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
Die Katholikin, die dankbar
für diesen Schritt war.
für diesen Schritt war.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Persönliche Erfahrungen,
die nicht in eine Schublade passten.
die nicht in eine Schublade passten.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Für uns war es falsch, Frauen zu fragen,
welche Seite sie wählen würden.
welche Seite sie wählen würden.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Wir wollten ihnen zeigen,
dass die ganze Welt auf ihrer Seite stand,
dass die ganze Welt auf ihrer Seite stand,
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
in einer Zeit, in der sie
diese schwerwiegende Erfahrung machten.
diese schwerwiegende Erfahrung machten.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Also schufen wir Pro-Voice.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Neben Abtreibung arbeitet Pro-Voice
an globale Diskussionen, mit denen wir
jahrelang Probleme hatten,
jahrelang Probleme hatten,
04:02
for years,
63
230751
1222
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
wie Immigration, religiöse
Toleranz, Gewalt gegen Frauen.
Toleranz, Gewalt gegen Frauen.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Es behandelt auch
sehr persönliche Themen,
sehr persönliche Themen,
die nur für Sie, Ihre Familie
und Freunde wichtig sind.
und Freunde wichtig sind.
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
Sie haben eine unheilbare Krankheit.
Ihre Mutter ist gerade gestorben.
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
Sie haben ein behindertes Kind
und können nicht darüber sprechen.
und können nicht darüber sprechen.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Zuhören und Geschichten erzählen
macht Pro-Voice aus.
macht Pro-Voice aus.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Zuhören und Geschichten erzählen.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Das klingt ziemlich nett.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Vielleicht klingt es auch "einfach"?
Das können wir doch alle!
Das können wir doch alle!
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Es ist nicht einfach. Es ist sehr schwer.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
Pro-Voice ist schwer.
Wir sprechen über die Dinge,
über die jeder streitet,
über die jeder streitet,
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
oder die Dinge, über die
niemand sprechen möchte.
niemand sprechen möchte.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Ich wünschte, ich könnte Ihnen sagen,
wenn Sie Pro-Voice sind,
wenn Sie Pro-Voice sind,
werden Sie wundervolle Momente
der Erkenntnis erleben
der Erkenntnis erleben
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
und Gärten voll mit Blumen finden,
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
wo Zuhören und Geschichten erzählen
zu wunderbaren Aha-Momenten führen.
zu wunderbaren Aha-Momenten führen.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Gerne würde ich sagen,
dass Sie eine Feier erwarten wird
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
oder dass eine als vermisst geglaubte
Gemeinschaft nur darauf wartet,
Gemeinschaft nur darauf wartet,
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
Ihnen den Rücken zu stärken,
wenn es darauf ankommt.
wenn es darauf ankommt.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Aber es ist verletzend und ermüdend,
seine eigene Geschichte zu erzählen,
seine eigene Geschichte zu erzählen,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
wenn man glaubt,
dass es keinen interessiert.
dass es keinen interessiert.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
Wenn wir jedoch
einander wirklich zuhören,
einander wirklich zuhören,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
dann werden wir Sachen hören,
die von uns verlangen,
die von uns verlangen,
dass wir unsere eigene
Auffassung ändern müssen.
Auffassung ändern müssen.
Es gibt keinen perfekten Zeitpunkt
und keinen perfekten Ort,
und keinen perfekten Ort,
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
um eine schwierige Diskussion zu starten.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Es gibt keinen Zeitpunkt, an dem wir
den gleichen Standpunkt
den gleichen Standpunkt
oder dieselbe Perspektive haben
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
oder die gleiche Geschichte kennen.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Also, sprechen wir über das Zuhören
und wie man ein guter Zuhörer wird.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Es gibt viele Wege,
ein guter Zuhörer zu sein
ein guter Zuhörer zu sein
und ich werde nur ein paar zeigen.
Ein Weg ist, offene Fragen zu stellen.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
Sie können sich oder
einen Bekannten fragen:
einen Bekannten fragen:
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"Wie fühlst Du dich?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"Wie hat es sich angefühlt?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"Was erwartest Du nun?"
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Ein weiterer Weg ist,
reflektierende Sprache zu verwenden.
reflektierende Sprache zu verwenden.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Wenn jemand über die eigenen
persönlichen Erfahrungen spricht,
persönlichen Erfahrungen spricht,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
verwenden Sie die Worte,
die er oder sie benutzt.
die er oder sie benutzt.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
Wenn jemand über Abtreibung spricht
und das Wort "Baby" nutzt,
und das Wort "Baby" nutzt,
dann sagen Sie auch "Baby".
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Wenn sie "Fetus" sagt, sagen Sie "Fetus".
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Wenn sich jemand selbst
als Transgender bezeichnet,
als Transgender bezeichnet,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
sagen Sie auch Transgender.
Wenn jemand wie ein "er" aussieht
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
sich aber als "sie" bezeichnet,
dann ist das gut so.
dann ist das gut so.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Bezeichnen Sie diese Person als "sie".
Wenn wir die Sprache
der Person reflektieren,
der Person reflektieren,
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
die ihre Geschichte mit uns teilt,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
dann zeigen wir unsere Interesse.
Wir wollen verstehen, wer sie sind
und was sie gerade durchmachen.
und was sie gerade durchmachen.
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Auf die gleiche Weise wie wir hoffen,
dass sie an uns interessiert sind.
dass sie an uns interessiert sind.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Ich werde ein Treffen
der Exhale-Berater nie vergessen,
der Exhale-Berater nie vergessen,
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
bei dem eine der Freiwilligen
von den vielen Anrufen erzählte,
von den vielen Anrufen erzählte,
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
die sie von Christinnen bekam,
die über Gott sprachen.
die über Gott sprachen.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Viele unserer Freiwilligen sind religiös,
diese eine war es jedoch nicht.
diese eine war es jedoch nicht.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Zunächst fühlte es sich komisch
für sie an über Gott zu reden.
für sie an über Gott zu reden.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Dann entschied sie sich,
sich damit wohl zu fühlen.
sich damit wohl zu fühlen.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Also stellte sie sich zu Hause
vor den Spiegel und sagte das Wort "Gott".
vor den Spiegel und sagte das Wort "Gott".
07:31
"God."
118
439671
704
"Gott."
07:32
"God."
119
440785
720
"Gott."
07:33
"God."
120
441505
720
"Gott."
07:34
"God."
121
442225
720
"Gott."
07:35
"God."
122
443325
702
"Gott."
07:36
"God."
123
444282
700
"Gott."
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Wieder und wieder, bis dieses Wort
nicht mehr komisch war zu sagen.
nicht mehr komisch war zu sagen.
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
"Gott" zu sagen, machte diese
Freiwillige nicht zu einer Christin.
Freiwillige nicht zu einer Christin.
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
Es machte sie jedoch zu einer
viel besseren Zuhörerin für Christinnen.
viel besseren Zuhörerin für Christinnen.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Ein weiterer Weg, Pro-Voice zu sein,
ist, Geschichten zu teilen.
ist, Geschichten zu teilen.
Es ist auch ein Risiko, Ihre
Geschichten mit jemanden zu teilen,
Geschichten mit jemanden zu teilen,
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
der anderen Bedingungen
ausgesetzt ist als Sie
ausgesetzt ist als Sie
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
und daher auch andere
Entscheidungen getroffen hätte.
Entscheidungen getroffen hätte.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
Zum Beispiel: Wenn Sie eine Geschichte
über Ihre Abtreibung teilen,
über Ihre Abtreibung teilen,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
dann seien Sie sich bewusst, dass sie
vielleicht das Baby bekommen hätte.
vielleicht das Baby bekommen hätte.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Sie hätte vielleicht
eine Adoption bevorzugt.
eine Adoption bevorzugt.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Vielleicht hätte sie es ihren Eltern
und ihrem Partner erzählt
-- oder auch nicht.
-- oder auch nicht.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Vielleicht hätte sie Fürsorge
und Zuversicht gefühlt,
und Zuversicht gefühlt,
auch wenn Sie sich verloren gefühlt haben.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Das ist in Ordnung!
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
Empathie entsteht, wenn wir uns selbst
in die Lage eines anderen versetzen.
in die Lage eines anderen versetzen.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
Das heißt nicht, dass wir die gleichen
Entscheidungen treffen müssen.
Entscheidungen treffen müssen.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
Es ist keine Einigung oder Gleichheit,
die Pro-Voice erzwingen will.
die Pro-Voice erzwingen will.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
Es schafft eine Kultur und
eine Gesellschaft, die wertschätzt,
eine Gesellschaft, die wertschätzt,
was uns besonders und einzigartig macht.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Es schätzt, was uns menschlich macht:
unsere Fehler und unsere Schwächen.
unsere Fehler und unsere Schwächen.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
Und diese Perspektive ermöglicht uns
unsere Unterschiede zu respektieren,
unsere Unterschiede zu respektieren,
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
anstatt sie zu fürchten.
Und das führt zu der Empathie,
die wir brauchen,
die wir brauchen,
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
um zu vermeiden, dass wir
uns gegenseitig verletzen.
uns gegenseitig verletzen.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Stigmata, Scham, Vorurteile,
Diskriminierung, Unterdrückung.
Diskriminierung, Unterdrückung.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Pro-Voice ist ansteckend.
Je mehr es praktiziert wird,
desto mehr verbreitet es sich.
desto mehr verbreitet es sich.
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
Letztes Jahr wurde ich erneut schwanger.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
Dieses Mal jedoch erwartete ich
freudig die Geburt meines Sohnes.
freudig die Geburt meines Sohnes.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
Nie zuvor wurde ich öfter nach
meinem Wohlbefinden gefragt.
meinem Wohlbefinden gefragt.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(lachen)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
Und egal wie ich antwortete,
ob ich glücklich und aufgeregt war,
ob ich glücklich und aufgeregt war,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
oder total verängstigt,
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
es war immer jemand da,
der mir sagte: "Das kenne ich".
der mir sagte: "Das kenne ich".
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Es war großartig!
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
Es war eine willkommene,
wenn auch dramatische Wendung
wenn auch dramatische Wendung
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
im Vergleich zu den Gesprächen über
den gemischten Gefühle meiner Abtreibung.
den gemischten Gefühle meiner Abtreibung.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Bei Pro-Voice geht es
um wahre Geschichten
um wahre Geschichten
von wahren Menschen,
die einen Einfluss darauf haben,
die einen Einfluss darauf haben,
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
dass Abtreibung oder andere politisierte
und stigmatisierte Themen
und stigmatisierte Themen
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
nun verstanden und
diskutiert werden können.
diskutiert werden können.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
Von Sexualität über psychische Befinden
zu Armut und Inhaftierung.
zu Armut und Inhaftierung.
Weit über die Definition von richtigen
oder falschen Entscheidungen hinaus
oder falschen Entscheidungen hinaus
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
existieren unsere Erfahrungen
auf einem Spektrum.
auf einem Spektrum.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
Pro-Voice fokussiert dieses Gespräch
auf menschliche Erfahrungen.
auf menschliche Erfahrungen.
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
Und ermöglicht Unterstützung
und Respekt für alle.
und Respekt für alle.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Vielen Dank!
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com