TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Aspen Baker: Lepszy sposób mówienia o aborcji
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Aborcja jest niebywale powszechna. Na przykład w USA jedna na trzy kobiety przechodzi w swoim życiu zabieg aborcji. Jednak silne emocje, jakie towarzyszą temu tematowi, a także mocno upolityczniona retoryka nie pozwalają na dogłębną i otwartą dyskusję. Aspen Baker w bardzo osobistej i przemyślanej prelekcji opowiada o podejściu, które nie jest ani „pro-life” ani „pro-choice”, ale raczej „pro-voice”. Mówi także o roli, jaką mogą odegrać słuchanie i opowiadanie historii, gdy dyskusja dotyczy drażliwych tematów.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
To była połowa lata,
a bar w centrum Berkeley,
a bar w centrum Berkeley,
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
w którym ja i moja przyjaciółka Polly
pracowałyśmy jako barmanki,
pracowałyśmy jako barmanki,
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
już dawno był zamknięty.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Zwykle po skończeniu zmiany
piłyśmy po drinku, ale nie tej nocy.
piłyśmy po drinku, ale nie tej nocy.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Jestem w ciąży.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Jeszcze nie wiem, co zrobię"
– powiedziałam Polly.
– powiedziałam Polly.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Nie ociągając się, przyznała:
"Miałam aborcję".
"Miałam aborcję".
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Oprócz Polly nikt wcześniej
nie przyznał mi się do aborcji.
nie przyznał mi się do aborcji.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Ukończyłam college zaledwie
parę miesięcy wcześniej,
parę miesięcy wcześniej,
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
miałam nowego chłopaka
i wtedy odkryłam, że jestem w ciąży.
i wtedy odkryłam, że jestem w ciąży.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Myślałam o wyborze, jaki mam
i naprawdę nie wiedziałam, co robić,
i naprawdę nie wiedziałam, co robić,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
na jakie kryteria się zdecydować.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Skąd będę wiedzieć,
że podjęłam właściwą decyzję?
że podjęłam właściwą decyzję?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Bałam się, że potem będę żałować aborcji.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Wychowywałam się na plażach
południowej Kalifornii.
południowej Kalifornii.
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
Dorastałam podczas
narodowych wojen o aborcję.
narodowych wojen o aborcję.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Urodziłam się w przyczepie w 3. rocznicę
sprawy Roe przeciwko Wade.
sprawy Roe przeciwko Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Byliśmy społecznością
żeglujących chrześcijan.
żeglujących chrześcijan.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Interesowaliśmy się Bogiem,
nieszczęśnikami oraz oceanem.
nieszczęśnikami oraz oceanem.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Każdy z nas był pro-life.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
W dzieciństwie wizja aborcji mnie smuciła
i wiedziałam, że jeśli zajdę w ciążę
i wiedziałam, że jeśli zajdę w ciążę
to nigdy jej nie dokonam.
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
01:33
And then I did.
22
81412
1148
A jednak stało się.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
To był krok w nieznane.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Jednak Polly dała mi wyjątkowy prezent:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
Uświadomiła mi, że nie jestem sama
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
oraz że aborcja to temat,
na który możemy porozmawiać.
na który możemy porozmawiać.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Aborcja jest powszechna.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
Według Guttmacher Institute
jedna na trzy kobiety w USA
jedna na trzy kobiety w USA
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
będzie miała w życiu aborcję.
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
Ale ostatnie dziesięciolecia
dyskursu o aborcji w USA
dyskursu o aborcji w USA
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
zostawiły mało miejsca dla alternatywy
wobec pro-life i pro-choice.
wobec pro-life i pro-choice.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
To polityczny temat
dzielący społeczeństwo.
dzielący społeczeństwo.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
Chociaż żarliwie dyskutuje się o aborcji,
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
znajome, lub znajomi, rzadko kiedy
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
rozmawiają o dokonanych aborcjach.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Istnieje pewna luka między tym,
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
co dzieje się w polityce a tym,
co się dzieje w codziennym życiu.
co się dzieje w codziennym życiu.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
W tej luce mamy mentalność pola bitwy.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Zakorzenia się: "Jesteś z nami
czy przeciw nam?".
czy przeciw nam?".
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Nie chodzi tylko o aborcję.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
Jest wiele aspektów,
których nie potrafimy poruszać.
których nie potrafimy poruszać.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
Chcę znaleźć sposób na przesunięcie
tego konfliktu do tematów rozmów.
tego konfliktu do tematów rozmów.
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
Na tym polega praca mojego życia.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Istnieją dwa główne sposoby,
które pozwolą nam zacząć.
które pozwolą nam zacząć.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Jeden z nich to uważne słuchanie.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
Drugi sposób to dzielenie się historiami.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
15 lat temu uczestniczyłam
w zakładaniu organizacji zwanej "Exhale",
w zakładaniu organizacji zwanej "Exhale",
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
żeby wysłuchać historii osób,
które miały aborcję.
które miały aborcję.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
Po pierwsze utworzyliśmy
telefon zaufania dla kobiet i mężczyzn.
telefon zaufania dla kobiet i mężczyzn.
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
Mogli dzwonić po wsparcie emocjonalne.
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
Nigdy wcześniej nie było
usługi takiej jak nasza,
usługi takiej jak nasza,
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
wolnej od osądu i polityki.
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Potrzebowaliśmy ramy,
który zawierałaby wszystkie doświadczenia
który zawierałaby wszystkie doświadczenia
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
wysłuchane w telefonie zaufania.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Feministka żałująca aborcji.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
Katoliczka, która się cieszy
z dokonania aborcji.
z dokonania aborcji.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Osobiste doświadczenia, które nie pasowały
do czarno-białych schematów.
do czarno-białych schematów.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Uznaliśmy, że nie można prosić kobiet,
żeby opowiedziały się po jakiejś stronie.
żeby opowiedziały się po jakiejś stronie.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Chcieliśmy im pokazać,
że cały świat jest po ich stronie,
że cały świat jest po ich stronie,
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
gdy przeżywały to
głęboko osobiste doświadczenie.
głęboko osobiste doświadczenie.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Wymyśliliśmy pojęcie "pro-voice".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Pro-voice od lat, oprócz aborcji,
zajmuje się także trudnymi aspektami,
zajmuje się także trudnymi aspektami,
04:02
for years,
63
230751
1222
ważnymi dla całego świata
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
takimi jak imigracja, tolerancja
religijna, przemoc wobec kobiet.
religijna, przemoc wobec kobiet.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Zajmuje się też bardzo osobistymi sprawami
mającymi znaczenie tylko dla ciebie,
mającymi znaczenie tylko dla ciebie,
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
najbliżej rodziny i przyjaciół.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
Ktoś ma śmiertelną chorobę,
komuś niedawno zmarła matka,
komuś niedawno zmarła matka,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
mają dziecko ze specjalnymi potrzebami
i nie potrafią o tym rozmawiać.
i nie potrafią o tym rozmawiać.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Słuchanie i opowiadanie
to główne cechy ruchu pro-voice.
to główne cechy ruchu pro-voice.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Słuchanie i opowiadanie.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Brzmi to całkiem miło.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
A może brzmi to wręcz łatwo?
Wszyscy możemy to robić.
Wszyscy możemy to robić.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
To nie jest łatwe. To bardzo trudne.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
Pro-voice jest trudne, bo rozmowy
dotyczą spraw, o które toczą się spory
dotyczą spraw, o które toczą się spory
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
albo spraw, o których nikt nie chce mówić.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Chciałabym móc powiedzieć,
że gdy się jest pro-voice,
że gdy się jest pro-voice,
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
to czekają na nas jedynie piękne,
przełomowe chwile i ogrody pełne kwiatów,
przełomowe chwile i ogrody pełne kwiatów,
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
w których słuchanie i opowiadanie
tworzą jedynie cudowne chwile "aha!".
tworzą jedynie cudowne chwile "aha!".
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Chciałabym móc powiedzieć,
że czeka cię feministyczna impreza,
że czeka cię feministyczna impreza,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
że wciąż istnieje więź między ludźmi,
którzy są gotowi cię wesprzeć
którzy są gotowi cię wesprzeć
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
w obliczu ataków.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Opowiadanie swoich historii
może być bolesne i wyczerpujące,
może być bolesne i wyczerpujące,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
kiedy wydaje się,
że nikogo to nie obchodzi.
że nikogo to nie obchodzi.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
Jeśli jednak naprawdę siebie słuchamy,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
to usłyszymy rzeczy, które wymagają
odrzucenia własnego punktu widzenia.
odrzucenia własnego punktu widzenia.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
Nigdy nie będzie
odpowiedniej pory ani miejsca,
odpowiedniej pory ani miejsca,
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
by rozpocząć trudną rozmowę.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Ludzie nigdy nie będą na tym samym etapie,
z tym samym punktem widzenia,
z tym samym punktem widzenia,
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
z tymi samymi historiami.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Porozmawiajmy o słuchaniu
i o tym, jak być dobrym słuchaczem.
i o tym, jak być dobrym słuchaczem.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Jest wiele sposobów
na dobre słuchanie i podam tylko kilka.
na dobre słuchanie i podam tylko kilka.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Pierwszy to zadawanie otwartych pytań.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
Możesz zapytać się siebie albo znajomego:
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"Jak się czujesz?",
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"Jak było?",
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"Na co teraz liczysz?".
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Żeby zostać dobrym słuchaczem,
można też używać podobnego języka.
można też używać podobnego języka.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Jeśli ktoś opowiada
o osobistych doświadczeniach,
o osobistych doświadczeniach,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
to używaj tych samych słów.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
Jeśli ktoś mówi o aborcji
i stosuje słowo "dziecko",
i stosuje słowo "dziecko",
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
to też możesz mówić "dziecko".
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Jeśli mówią "płód", to też mów "płód".
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Jeśli ktoś ci mówi, że jest "homo",
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
to też możesz powiedzieć "homo".
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Jeśli ktoś przypomina mężczyznę,
a uważa się za kobietę - nie ma sprawy.
a uważa się za kobietę - nie ma sprawy.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Mów do tej osoby jak do kobiety.
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Jeżeli odzwierciedlimy język osoby,
która dzieli się swoją historią,
która dzieli się swoją historią,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
to dajemy do zrozumienia,
że chcemy zrozumieć, kim jest
że chcemy zrozumieć, kim jest
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
i przez co przechodzi.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Zachowujmy się tak,
jak sami byśmy tego oczekiwali od innych.
jak sami byśmy tego oczekiwali od innych.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Nigdy nie zapomnę jednego ze spotkań
doradców w "Exhale".
doradców w "Exhale".
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
Słuchałam wolontariuszki,
która opowiadała o licznych telefonach,
która opowiadała o licznych telefonach,
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
od chrześcijanek, które mówiły o Bogu.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Część wolontariuszy jest religijna,
ale ta jedna akurat nie była.
ale ta jedna akurat nie była.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Na początku czuła się dziwnie,
mając rozmawiać o Bogu.
mając rozmawiać o Bogu.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Potem zdecydowała się z tym oswoić.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Stanęła przed lustrem w domu
i powtarzała słowo "Bóg".
i powtarzała słowo "Bóg".
07:31
"God."
118
439671
704
"Bóg".
07:32
"God."
119
440785
720
"Bóg".
07:33
"God."
120
441505
720
"Bóg".
07:34
"God."
121
442225
720
"Bóg".
07:35
"God."
122
443325
702
"Bóg".
07:36
"God."
123
444282
700
"Bóg".
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Bezustannie, aż oswoiła się z tym słowem,
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
które wypływało z jej ust.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Powtarzanie słowa "Bóg"
nie przeobraziło jej w chrześcijankę,
nie przeobraziło jej w chrześcijankę,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
ale dzięki umiała lepiej
słuchać chrześcijańskich kobiet.
słuchać chrześcijańskich kobiet.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Innym sposobem na bycie pro-voice
jest opowiadanie historii.
jest opowiadanie historii.
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
Podejmujesz pewne ryzyko,
dzieląc się historią z kim innym.
dzieląc się historią z kim innym.
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
Ktoś będąc w twoich okolicznościach
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
mógłby podjąć zupełnie inną decyzję.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
Przykładowo opowiadając o swojej aborcji,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
weź pod uwagę, że ta kobieta
może zdecydowałaby się na dziecko.
może zdecydowałaby się na dziecko.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Może by je oddała do adopcji.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Może powiedziałaby o tym rodzicom
lub partnerowi albo i nie.
lub partnerowi albo i nie.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Może odczułaby ulgę i pewność,
chociaż ty byłaś smutna i zagubiona.
chociaż ty byłaś smutna i zagubiona.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
To w porządku.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
Empatia powstaje,
gdy stawiamy się na czyimś miejscu.
gdy stawiamy się na czyimś miejscu.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
To nie oznacza, że musimy
tak samo postępować.
tak samo postępować.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
Pro-voice nie wymaga zgody
lub tego samego zachowania.
lub tego samego zachowania.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
Tworzy kulturę i społeczeństwo doceniające
aspekty, które czynią nas wyjątkowymi.
aspekty, które czynią nas wyjątkowymi.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Docenia wszystko, co czyni nas ludźmi,
nasze wady i niedoskonałości.
nasze wady i niedoskonałości.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
Ten sposób myślenia pozwala
postrzegać dzielące nas różnice
postrzegać dzielące nas różnice
z szacunkiem, a nie ze strachem.
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
Tworzy empatię niezbędną
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
do przezwyciężenia sposobów,
na jakie krzywdzimy się nawzajem.
na jakie krzywdzimy się nawzajem.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Piętno, wstyd, uprzedzenie,
dyskryminacja, ucisk.
dyskryminacja, ucisk.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Pro-voice jest zaraźliwe,
a im częściej się je stosuje,
a im częściej się je stosuje,
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
tym bardziej się rozprzestrzenia.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
W zeszłym roku znowu byłam w ciąży.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
Tym razem wyczekiwałam narodzin syna.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
Byłam w ciąży i nigdy wcześniej nie pytano
mnie tak często, jak się czuję.
mnie tak często, jak się czuję.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(Śmiech)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
Czy odpowiadałam, że świetnie
i że jestem podekscytowana
i że jestem podekscytowana
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
czy też że się boję i panikuję,
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
zawsze znalazł się ktoś
z odpowiedzią "Też tak miałam".
z odpowiedzią "Też tak miałam".
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
To było świetne.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
To przyjemna, ale też
drastycznie różna sytuacja,
drastycznie różna sytuacja,
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
niż gdy opowiadam o mieszanych uczuciach
związanych z przejściem aborcji.
związanych z przejściem aborcji.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Pro-voice to prawdziwe historie
prawdziwych ludzi,
prawdziwych ludzi,
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
które wpływają na sposób, w jaki aborcja
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
i wiele innych upolitycznionych
i napiętnowanych tematów
i napiętnowanych tematów
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
są rozumiane i dyskutowane.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
Zaczynając od seksualności, zdrowia
psychicznego do biedy i kar więzienia.
psychicznego do biedy i kar więzienia.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Daleko od wyłącznie dobrych
lub wyłącznie złych decyzji,
lub wyłącznie złych decyzji,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
nasze doświadczenia mogą być rozmaite.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
Pro-voice skupia się na rozmowach
o ludzkich doświadczeniach,
o ludzkich doświadczeniach,
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
dzięki temu wsparcie i szacunek
są w zasięgu wszystkich ludzi.
są w zasięgu wszystkich ludzi.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Dziękuję.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com