TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Аспен Бейкер: Кращий спосіб поговорити про аборт
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Аборт -- дуже поширене явище. В Америці, до прикладу, кожна третя жінка зробить аборт протягом свого життя, проте сильні емоції, викликані цією темою, разом із політично вмотивованими точками зору, позбавляють можливості вести вдумливу, відкриту дискусію. У цій особистій вдумливій розмові Аспен Бейкер розповідає про наявність позицій не лише "за життя" чи "за вибір", а й "за голос", і про роль, яку відіграє можливість людей слухати та розповідати про свій досвід, в обговоренні складних тем.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Це була середина літа.
Бар у Берклі, де
Бар у Берклі, де
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
ми з моєю подругою Поллі
працювали барменами,
працювали барменами,
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
вже давно було зачинено для відвідувачів.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Зазвичай після зміни ми випивали,
але не цього разу.
але не цього разу.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"Я вагітна.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Ще не впевнена, що буду робити," --
сказала я Поллі.
сказала я Поллі.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
Не вагаючись, вона відповіла:
"Я б зробила аборт".
"Я б зробила аборт".
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
До цього часу мені ніхто не говорив
так про аборт.
так про аборт.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Я декілька місяців, як закінчила коледж,
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
і перебувала у нових стосунках,
коли дізналась про вагітність.
коли дізналась про вагітність.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
Коли я думала про вибір, я не знала,
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
як вирішити, яких критеріїв дотримуватись.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
Як мені було знати, яке рішення правильне?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Я боялась, що пізніше жалкуватиму,
якщо зроблю аборт.
якщо зроблю аборт.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
Дорослішаючи на пляжах південної
Каліфорнії, я була
Каліфорнії, я була
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
свідком війн нашої країни з приводу
питання аборту.
питання аборту.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
Я народилась у трейлері на третю річницю
рішення у справі Роу проти Вейда.
рішення у справі Роу проти Вейда.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
Наша громада була християнською.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Ми вірили в Бога, піклувались про бідних
і про океан.
і про океан.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
Всі були за життя.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
Ще будучи дитиною, я зовсім не сприймала
аборт і думала, що якщо колись завагітнію,
аборт і думала, що якщо колись завагітнію,
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
то ніколи такого не зроблю.
01:33
And then I did.
22
81412
1148
А потім зробила.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Це був крок назустріч невідомому.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
Проте Поллі зробила мені
особливий подарунок:
особливий подарунок:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
усвідомлення того, що я не сама,
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
і що про аборт можна говорити.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
Аборт -- явище поширене.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
За даними інституту Ґуттмахер,
кожна третя жінка Америки
кожна третя жінка Америки
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
робила аборт за своє життя.
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
Проте останні кілька десятиліть діалог
щодо абортів у Сполучених Штатах
щодо абортів у Сполучених Штатах
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
в основному обмежувався думкою лише
за життя і за вибір.
за життя і за вибір.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
Це політично вмотивовано.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
І хоча про аборт точаться запеклі
суперечки, для нас
суперечки, для нас
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
обговорювати аборт, який ми зробили,
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
з іншими -- все ще явище рідкісне.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
Існує різниця.
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
Різниця між політикою і реальним життям,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
і тут має місце ментальність поля бою.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Вступає в дію позиція:
"Ти з нами чи проти нас?"
"Ти з нами чи проти нас?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Це стосується не лише абортів.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
Існує чимало важливих проблем, про які ми
не можемо поговорити.
не можемо поговорити.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
І саме тому пошук шляхів перенесення
конфліктів у площину розмови --
конфліктів у площину розмови --
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
справа мого життя.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
Є два основні способи це розпочати.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
Перший -- уважно слухати.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
Інший -- ділитись історіями.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
Отож, 15 років тому я співзаснувала
організацію Exhale (Видих),
організацію Exhale (Видих),
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
щоб почати вислуховувати людей,
які зробили аборт.
які зробили аборт.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
Перше, що ми зробили, це створили
лінію, де чоловіки та жінки могли
лінію, де чоловіки та жінки могли
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
отримати психологічну підтримку.
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
Вірите чи ні, але подібної служби,
без будь-якої політики та осудів,
без будь-якої політики та осудів,
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
до нас просто не існувало.
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
Нам була необхідна нова концепція, яка б
упорядкувала всі історії,
упорядкувала всі історії,
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
які ми слухали на нашій лінії.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
Феміністка, яка шкодує, що зробила аборт.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
Католичка, яка вдячна за свій.
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Особисті історії, які не вписувались в
чітку схему "за і проти".
чітку схему "за і проти".
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Ми вважаємо, що неправильно змушувати
жінку вибирати, на якому вона боці.
жінку вибирати, на якому вона боці.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
Ми хотіли показати їм, що весь світ
знаходиться на їхньому боці,
знаходиться на їхньому боці,
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
коли вони переживають цей досвід.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Отож ми винайшли концепцію "за голос".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
Окрім аборту, "за голос" стосується
складних глобальних проблем,
складних глобальних проблем,
04:02
for years,
63
230751
1222
таких як
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
імміграція, релігійна терпимість,
насилля над жінками.
насилля над жінками.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
Ця концепція стосується і суто особистих
проблем, які хвилюють лише вас
проблем, які хвилюють лише вас
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
і ваших близьких родичів та друзів.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
У них невиліковна хвороба,
їхня мати нещодавно померла,
їхня мати нещодавно померла,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
у них дитина з особливими потребами,
і вони хочуть про це поговорити.
і вони хочуть про це поговорити.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Слухати і розповідати -- особливості
концепції "за голос".
концепції "за голос".
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Слухати і розповідати.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Звучить доволі непогано.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Можливо, звучить легко?
Ми всі можемо це робити.
Ми всі можемо це робити.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Це нелегко.
Це дуже важко.
Це дуже важко.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
Це важко, тому що ми говоримо про речі,
про які всі навколо сперечаються,
про які всі навколо сперечаються,
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
або про речі, про які ніхто не хоче
говорити.
говорити.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
Я б хотіла сказати, що коли ви вирішите
стати частиною цього руху, ви відчуєте
стати частиною цього руху, ви відчуєте
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
прекрасні моменти звершень і побачите
заквітчані сади,
заквітчані сади,
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
де слухати і розповідати --
одне задоволення.
одне задоволення.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
Я б хотіла сказати, що доброзичлива
спільнота феміністок буде на вашому боці,
спільнота феміністок буде на вашому боці,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
або що існує давно втрачене сестринство,
члени якого завжди готові
члени якого завжди готові
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
підтримати вас, коли ви отримаєте удар.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
Але розповідати наші власні історії
важко й виснажливо, коли
важко й виснажливо, коли
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
складається враження, що всім байдуже.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
І якби ми слухали одне одного,
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
ми б почули речі, які б змусили нас
переосмислити наші власні погляди.
переосмислити наші власні погляди.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
Немає ідеального часу чи ідеального місця,
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
щоб почати важку розмову.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
Немає часу, коли всі будуть в однаковій
ситуації, мати однакові погляди,
ситуації, мати однакові погляди,
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
чи знати одну й ту ж історію.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
Отож, пропоную поговорити про те,
як бути гарним слухачем.
як бути гарним слухачем.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Існує безліч способів бути гарним слухачем,
і я розкажу про декілька з них.
і я розкажу про декілька з них.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Один із них -- ставити відкриті запитання.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
Ви можете запитати себе чи знайомого:
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"Як ти себе почуваєш?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"Як це було?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"На що ти сподіваєшся зараз?"
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Інший спосіб бути гарним слухачем --
використовувати рефлекторну мову.
використовувати рефлекторну мову.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
Якщо хтось говорить про свій
власний досвід,
власний досвід,
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
використовуйте ті ж самі слова.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
Якщо хтось говорить про аборт і каже
слово "дитина",
слово "дитина",
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
ви можете казати "дитина".
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Якщо говорять "ембріон",
кажіть "ембріон".
кажіть "ембріон".
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
Якщо хтось описує себе без чіткої
гендерної приналежності,
гендерної приналежності,
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
ви можете робити так само.
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Якщо хтось виглядає як він, але позиціонує
себе як вона -- це нормально.
себе як вона -- це нормально.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Звертайтесь до нього "вона".
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
Коли ми віддзеркалюємо мову людини,
яка ділиться своєю історією,
яка ділиться своєю історією,
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
ми переконуємо її, що нам цікаво,
дізнатись, хто вона,
дізнатись, хто вона,
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
і через що проходить.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Так само ми сподіваємось, що люди
зацікавлені нами.
зацікавлені нами.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
Отож, я ніколи не забуду однієї
зустрічі в службі Exhale.
зустрічі в службі Exhale.
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
Одна з волонтерок розповідала, що
вона отримувала багато дзвінків
вона отримувала багато дзвінків
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
від християнок, які говорили про Бога.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
Деякі з наших волонтерів віруючі, але
не вона.
не вона.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Спочатку їй було незвично говорити з
людьми про Бога.
людьми про Бога.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Отож, вона вирішила подбати про цю
проблему.
проблему.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
Вона ставала перед дзеркалом вдома
і говорила слово "Бог".
і говорила слово "Бог".
07:31
"God."
118
439671
704
"Бог".
07:32
"God."
119
440785
720
"Бог".
07:33
"God."
120
441505
720
"Бог".
07:34
"God."
121
442225
720
"Бог".
07:35
"God."
122
443325
702
"Бог".
07:36
"God."
123
444282
700
"Бог".
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
Знову і знову, доки слово вже не
видавалось дивним
видавалось дивним
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
для неї.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
Промовлення цього слова не перетворило
її на християнку,
її на християнку,
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
проте це зробило її набагато кращим
слухачем віруючих жінок.
слухачем віруючих жінок.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Отож, інший спосіб бути "за голос" --
ділитись історіями.
ділитись історіями.
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
Ризик, якому ви піддаєтесь, коли ви
ділитесь своєю історією з кимось іншим,
ділитесь своєю історією з кимось іншим,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
в тому, що за тих самих обставин, в
яких були ви,
яких були ви,
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
вони могли зробити інший вибір.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
До прикладу, якщо ви розповідаєте
про свій аборт,
про свій аборт,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
беріть до уваги, що вона могла б
зберегти дитину.
зберегти дитину.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Вона могла б віддати її на всиновлення.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Вона могла б сказати своїм батькам і
партнеру, або не сказати.
партнеру, або не сказати.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
Вона могла б відчути полегшення та
впевненість, навіть якщо ви -- втрату.
впевненість, навіть якщо ви -- втрату.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Це нормально.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
Співчуття виникає в момент, коли
ми ставимо себе на місце іншого.
ми ставимо себе на місце іншого.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
Це не означає, що ми повинні прийти
до однакового кінцевого результату.
до однакового кінцевого результату.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
"За голос" -- це не тенденція бути
однаковим і погоджуватись.
однаковим і погоджуватись.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
Це створення культури і суспільства, які
цінують нашу унікальність.
цінують нашу унікальність.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Цінується те, що робить нас людьми,
наші недоліки та недосконалості.
наші недоліки та недосконалості.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
І таким чином ми дивимось на наші
розбіжності з повагою,
розбіжності з повагою,
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
а не зі страхом.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
А це породжує співчуття, яке нам потрібне,
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
щоб подолати наші постійні образи
в сторону одне одного.
в сторону одне одного.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Клеймо, сором, засудження,
дискримінація, пригнічення.
дискримінація, пригнічення.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
"За голос" швидко поширюється,
і що більше його використовують,
і що більше його використовують,
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
то популярнішим він стає.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
Отож, минулого року я знову завагітніла.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
Цього разу я з нетерпінням чекала
народження свого сина.
народження свого сина.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
Коли я була вагітною, мене питали про моє
самопочуття як ніколи до цього часу.
самопочуття як ніколи до цього часу.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(Сміх)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
І незважаючи на те, як я відповідала,
чи що почуваюсь чудово і радісно,
чи що почуваюсь чудово і радісно,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
чи мені страшно і я панікую,
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
завжди хтось відповідав мені,
що відчував себе так само.
що відчував себе так само.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Це було неймовірно.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
Це був гарний, хоча й драматичний
перехід від того стану,
перехід від того стану,
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
в якому я була, коли говорила про
свій аборт.
свій аборт.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Мета концепції "за голос" -- слухати
справжні історії справжніх людей,
справжні історії справжніх людей,
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
впливаючи на те, як сприймаються
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
та обговорюються такі політизовані
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
проблеми, як аборт.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
Від сексуальності та психічного здоров'я
до бідності та позбавлення волі.
до бідності та позбавлення волі.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
Не обмежуючись лише поняттям
правильне чи неправильне рішення,
правильне чи неправильне рішення,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
наш досвід поширюється на цілий спектр.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
"Голос за" робить акцент на розмові
про досвід людей
про досвід людей
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
і сприяє підтримці та повазі
до кожного.
до кожного.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Дякую.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com