TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
아스펜 베이커 (Aspen Baker): 낙태를 말하는 더 좋은 방법
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
낙태는 아주 흔합니다. 예를 들면, 미국에서는 여성 3명 중 1명이 일생에서 낙태를 하지만 그 주제는 강한 감정을 일으키고, 그에 대해 아주 정치적인 표현이 있고, 사려깊고 열린 토론을 할 여지가 거의 없습니다. 아스펜 베이커는 "낙태 반대"도 아니고 "낙태 찬성"도 아닌 "지지하는 목소리"를 얘기하면서 어려운 주제를 얘기할 때 듣기와 말하기의 역할에 대해 설명합니다.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
한여름 상점을 닫는 시간이
한참 지난 밤에
한참 지난 밤에
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
버클리 도심의 한 바에서 폴리와 저는
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
바텐더로 같이 일하고 있었습니다.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
보통 우리 근무시간이 끝날 쯤엔
취해 있었지만 그날은 아니었죠.
취해 있었지만 그날은 아니었죠.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
"나 임신했어.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
어떻게 해야 될지 모르겠어."
폴리에게 말했습니다.
폴리에게 말했습니다.
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
망설임없이 그녀가 대답했어요.
"나 낙태했었어."
"나 낙태했었어."
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
폴리 전에는 아무도 저에게
자신이 낙태했다고 말한 적이 없어요.
자신이 낙태했다고 말한 적이 없어요.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
저는 몇 달 전에 대학을 졸업했고
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
제가 임신한걸 알았을 때
새로운 관계에 있었습니다.
새로운 관계에 있었습니다.
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
제 선택을 생각했을 때
솔직히 뭘해야 될지 모르겠더라구요.
솔직히 뭘해야 될지 모르겠더라구요.
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
어떤 쪽으로 결정해야 할지.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
뭐가 바른 결정인 지
어떻게 알 수 있나요?
어떻게 알 수 있나요?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
나중에 낙태를 후회할까 걱정했죠.
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
남가주의 바닷가에서 자란 저는
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
이 나라의 낙태 전쟁
한 가운데서 자랐습니다.
한 가운데서 자랐습니다.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
저는 로 vs 웨이드 사건
3주년에 트레일러에서 태어났어요.
3주년에 트레일러에서 태어났어요.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
우리 공동체는 서핑하는 기독교인들이었죠.
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
우리는 신, 불운 그리고 바다에 대해
생각했습니다.
생각했습니다.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
모두 낙태에 반대하는 사람들이었죠.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
어릴 땐 낙태라는 생각만으로 매우 슬퍼서
제가 만약 임신을 하게 된다면
제가 만약 임신을 하게 된다면
절대로 낙태하지 않으리라 생각했어요.
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
01:33
And then I did.
22
81412
1148
그리고 저는 했죠.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
미지에의 발걸음이었습니다.
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
하지만 폴리가 저에게 특별한
선물을 줬어요.
선물을 줬어요.
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
제가 혼자가 아니라는 사실이죠.
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
그리고 낙태는 우리가 이야기 할 수 있는
주제였다는 깨달음도.
주제였다는 깨달음도.
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
낙태는 흔해요.
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
굿마쳐(Guttmacher) 연구소에 따르면
미국여성 3인중 1명이
미국여성 3인중 1명이
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
일생 중 낙태를 경험합니다.
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
하지만 지난 몇 십년간
미국에서 낙태에 관한 논의는
미국에서 낙태에 관한 논의는
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
낙태 반대와 낙태 찬성 사이에서
약간밖에 나아가지 못했습니다.
약간밖에 나아가지 못했습니다.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
정치적이고 극단적이었죠.
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
낙태가 큰 논쟁이 되어도
우리는 여전히
우리는 여전히
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
여성들끼리
아니면 그냥 사람들 사이에서
아니면 그냥 사람들 사이에서
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
다른 누군가에게 우리가 한 낙태에 대해
말하는 일은 매우 드뭅니다.
말하는 일은 매우 드뭅니다.
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
괴리가 있어요.
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
정치에서 일어나는 일과
현실에서 일어나는 일 사이에 있죠.
현실에서 일어나는 일 사이에 있죠.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
그리고 그 괴리에
전장같은 사고방식이 있죠.
전장같은 사고방식이 있죠.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
"아군이야? 적군이야?"
하는 자세입니다.
하는 자세입니다.
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
낙태 뿐만이 아니에요.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
우리가 말할 수 없는 주제가
너무 많아요.
너무 많아요.
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
그리고 갈등이 있는 주제를
대화할 수 있게 만드는 게
대화할 수 있게 만드는 게
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
제 직업입니다.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
그러기 위해 두 가지
중요한 방법이 있어요.
중요한 방법이 있어요.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
한 가지는 귀 귀울여 듣는 것.
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
다른 한가지는 이야기를 나누는 것입니다.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
그래서 15년전에 저는
'내쉬다' 라는 기관을 설립했어요.
'내쉬다' 라는 기관을 설립했어요.
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
낙태한 사람들의 이야기를
듣기 위해서요.
듣기 위해서요.
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
우리가 먼저 만든 건
상담라인, 여자들과 남자들이
상담라인, 여자들과 남자들이
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
정신적 도움을 받기 위해
전화하는 곳이죠.
전화하는 곳이죠.
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
판단이나 정치 없이 말이에요.
믿거나 말거나, 우리같은 서비스가
믿거나 말거나, 우리같은 서비스가
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
존재한 적이 없었어요.
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
상담라인에서 들은 경험들을
저장하기 위해서 우리는
저장하기 위해서 우리는
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
새로운 틀이 필요했습니다.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
낙태를 후회하는 여성운동가
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
낙태를 감사하는 카톨릭 신자
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
사회의 틀에 맞지않는 그런
사람들의 경험이었습니다.
사람들의 경험이었습니다.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
우리는 여성에게 어떤 편을
들라고하는게 맞지 않다고 봤어요.
들라고하는게 맞지 않다고 봤어요.
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
그들이 스스로의 경험을 잘 생각하면
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
세상 모두가 그들의 편이라는 걸
알게 하고 싶었습니다.
알게 하고 싶었습니다.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
그래서 "지지하는 목소리"를 만들었습니다.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
지지하는 목소리는 낙태를 넘어서
수년동안 전세계에서 싸워온 사회 문제들을
수년동안 전세계에서 싸워온 사회 문제들을
04:02
for years,
63
230751
1222
이야기합니다.
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
이민자, 종교적 관용, 여성에 대한
폭력같은 주제에 대해서요.
폭력같은 주제에 대해서요.
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
우리는 또한 당신 또는
직계 가족이나 친구들만 관련있는
직계 가족이나 친구들만 관련있는
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
매우 개인적인 주제들 다뤘습니다.
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
불치병에 걸렸거나,
어머니가 돌아가셨거나,
어머니가 돌아가셨거나,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
장애아가 있는데 그에 대해
말할 곳이 없었죠.
말할 곳이 없었죠.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
이야기를 듣고, 이야기를 만드는 것이
지지하는 목소리의 상징이 되었습니다.
지지하는 목소리의 상징이 되었습니다.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
듣고 말하기.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
느낌있죠.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
어쩌면 쉽게? 들리겠지만
우리는 그걸 했어요.
우리는 그걸 했어요.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
쉽지 않아요.
굉장히 어렵습니다.
굉장히 어렵습니다.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
지지하는 목소리는 어려운데 모두가
싸우고 있는 것을 말하기 때문이고
싸우고 있는 것을 말하기 때문이고
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
아무도 이야기 하지 않는 것을
말하기 때문입니다.
말하기 때문입니다.
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
여러분이 지지하는 목소리가 되기로 하면
아름다운 돌파구를 발견하고
아름다운 돌파구를 발견하고
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
꽃이 가득한 정원을 겪는 기분을
느꼈으면 좋겠어요.
느꼈으면 좋겠어요.
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
듣고 이야기를 하는 것이 "아하!" 하는
아름다운 순간을 만듭니다.
아름다운 순간을 만듭니다.
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
나는 여성운동가 환영파티가
있다고 말해주고 싶고
있다고 말해주고 싶고
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
당신이 힘들때 당신을 지원해줄
자매 결연이 있다고
자매 결연이 있다고
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
말해주고 싶어요.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
하지만 아무도 듣지 않는다고
느낄때 남에게 내 이야기를 하는 건
느낄때 남에게 내 이야기를 하는 건
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
두렵고 지치는 기분입니다.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
그리고 우리가 진정으로
서로에게 귀 귀울인다면
서로에게 귀 귀울인다면
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
우리의 인식을 바꿀
그런 이야기들을 듣게 될 거에요.
그런 이야기들을 듣게 될 거에요.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
어려운 이야기를 시작하기에
완벽한 시간이나
완벽한 시간이나
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
완벽한 장소는 없습니다.
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
모든 사람이 같은 페이지,
같은 렌즈, 같은 역사 속에 있는 일은
같은 렌즈, 같은 역사 속에 있는 일은
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
불가능합니다.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
그래서 어떻게 하면 좋은 청자가
될 수 있을지 말해볼게요.
될 수 있을지 말해볼게요.
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
좋은 청자가 되기 위한 방법은 많지만
저는 두 가지만 이야기 할 겁니다.
저는 두 가지만 이야기 할 겁니다.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
하나는 정답이 없는 질문을
던지는 겁니다.
던지는 겁니다.
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
당신은 스스로나 누군가에게
이렇게 질문할 수 있어요.
이렇게 질문할 수 있어요.
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"기분이 어때?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"그건 어떤 느낌이야?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
"지금 바라는게 어떤거니?"
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
좋은 청자가 되기 위한 다른 방법은
거울식 언어를 사용하는 겁니다.
거울식 언어를 사용하는 겁니다.
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
어떤사람이 개인 경험을 말한다면
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
그들이 쓰는 단어를 그대로 쓰세요.
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
만약 어떤 사람이 낙태를 이야기하고
"아기" 라고 말한다면
"아기" 라고 말한다면
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
당신도 "아기" 라고 말합니다.
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
그들이 "태아" 라고 하면
당신도 "태아" 라고 하면 되요.
당신도 "태아" 라고 하면 되요.
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
어떤 사람이 당신에게 스스로를
젠더 퀴어 라고 묘사하면
젠더 퀴어 라고 묘사하면
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
당신도 젠더 퀴어라고 하면됩니다.
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
어떤 사람이 남자같이 생겼는데
스스로 여자라고 부르면, 좋아요.
스스로 여자라고 부르면, 좋아요.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
그냥 그녀라고 부르면 됩니다.
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
우리가 이야기를 하는 사람의 언어를
그대로 사용하면
그대로 사용하면
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
우리는 그들이 누구인지,
어떤 일을 겪고 있는지
어떤 일을 겪고 있는지
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
이해하려 한다는 걸
보여줄 수가 있습니다.
보여줄 수가 있습니다.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
마찬가지로 우리는 사람들이
우리를 아는데 관심있기를 바라죠.
우리를 아는데 관심있기를 바라죠.
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
저는 '내쉬다'의 상담자 회의에서
있었던 기억을 잊어버리지 않아요.
있었던 기억을 잊어버리지 않아요.
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
신에 대해 이야기하는
기독교 여인의 전화를
기독교 여인의 전화를
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
많이 받는다는 자원 봉사자의
이야기를 들었죠.
이야기를 들었죠.
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
봉사자의 일부는 종교적이지만
그 사람은 그렇지 않았습니다.
그 사람은 그렇지 않았습니다.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
처음에는 전화건 사람과
신에 대해 얘기하는 것이 이상했답니다.
신에 대해 얘기하는 것이 이상했답니다.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
그래서,그녀는 편해지기로 했습니다.
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
그녀는 집의 거울 앞에 서서
"신" 이라고 말했습니다.
"신" 이라고 말했습니다.
07:31
"God."
118
439671
704
"신"
07:32
"God."
119
440785
720
"신"
07:33
"God."
120
441505
720
"신"
07:34
"God."
121
442225
720
"신"
07:35
"God."
122
443325
702
"신"
07:36
"God."
123
444282
700
"신"
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
몇 번이고 말해서
그녀 입에서 말이 나올 때
그녀 입에서 말이 나올 때
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
익숙해지도록 했습니다.
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
신이라고 말하는 건 이 봉사자를
기독교인으로 바꾸지는 않았습니다.
기독교인으로 바꾸지는 않았습니다.
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
그렇지만 기독교 여인에게는
더 좋은 청자로 만들어줬죠.
더 좋은 청자로 만들어줬죠.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
지지하는 목소리가 되는 다른 방법은
이야기를 나누는 거고
이야기를 나누는 거고
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
당신의 이야기를
남과 나눌 때 지는 위험은
남과 나눌 때 지는 위험은
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
당신이 나누는 이야기에 따라서
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
다른 이들 실제로 다른 결정을
내릴수 있다는 겁니다.
내릴수 있다는 겁니다.
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
예들 들어 당신의 낙태에 대해
이야기하면서
이야기하면서
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
아기를 가졌을 지도 모른다.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
입양을 선택했을지도 모른다고
깨닫게 됩니다.
깨닫게 됩니다.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
그녀는 부모님이나 파트너에게
말했을 수도 아닐 수도 있습니다.
말했을 수도 아닐 수도 있습니다.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
당신이 슬픔과 상실감을 느끼는 동안
그녀는 안도와 확신을 느낄수도 있어요.
그녀는 안도와 확신을 느낄수도 있어요.
08:32
This is okay.
137
500450
1787
그건 괜찮습니다.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
공감은 우리가 다른 사람의
입장에서 생각할 때 만들어집니다.
입장에서 생각할 때 만들어집니다.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
우리가 모두 같은 입장이
된다는 뜻은 아닙니다.
된다는 뜻은 아닙니다.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
지지하는 목소리가 찾는 것은
동의도 일치도 아닙니다.
동의도 일치도 아닙니다.
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
우리를 특별하게 만드는 가치들을
존중하는 문화와 사회를 만듭니다.
존중하는 문화와 사회를 만듭니다.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
우리를 인간답게하는 가치들,
우리의 단점과 결점들을 존중합니다.
우리의 단점과 결점들을 존중합니다.
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
그리고 이 방식의 생각이 우리가
서로의 다름을 두려움이 아닌
서로의 다름을 두려움이 아닌
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
존중으로 볼 수 있게 해 줍니다.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
이것이 우리가 필요한
동감을 이끌어 냅니다.
동감을 이끌어 냅니다.
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
우리가 서로를 상처입히는 그런 방식들을
극복하는데 도움이 되죠.
극복하는데 도움이 되죠.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
오명, 부끄러움, 편견, 차별, 압제.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
지지하는 목소리는 전염력이 있어서
많이 실천될 수록
많이 실천될 수록
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
많이 퍼져나갑니다.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
지난해 저는 다시 임신했습니다.
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
이번에는 제 아들의 출생을
기다리고 있습니다.
기다리고 있습니다.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
임신한 동안 어떤 기분이냐라는 질문을
가장 많이 받았습니다.
가장 많이 받았습니다.
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
(웃음)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
그리고 어떻게 대답하든,
놀랍다고 하든, 신난다고 하든
놀랍다고 하든, 신난다고 하든
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
두렵다고 하드, 미치겠다고하든,
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
언제나 "나도 그랬지"
하는 반응이었습니다.
하는 반응이었습니다.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
멋졌죠.
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
이것은 제가 낙태에 대해 상반된
제 감정을 얘기할 때와는 다른
제 감정을 얘기할 때와는 다른
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
환영하면서도 격렬한 반응들이었습니다.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
지지하는 목소리는 진짜 사람들의
진짜 이야기가
진짜 이야기가
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
같은 방식으로 낙태 뿐만아니라
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
다른 정치적으로 낙인찍힌
문제들에 대해 이해되고
문제들에 대해 이해되고
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
토론되게 합니다.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
성적인 문제와 정신 건강부터
가난과 투옥까지.
가난과 투옥까지.
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
하나의 바른 그리고 틀린 선택을
한참 넘어서서,
한참 넘어서서,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
우리의 경험은 다양하게
존재할 수 있습니다.
존재할 수 있습니다.
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
지지하는 목소리는
사람들의 경험에 집중하고
사람들의 경험에 집중하고
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
모두에게 가능한 도움과 존중을 줍니다.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
감사합니다.
10:52
(Applause)
170
640390
2809
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com