TEDWomen 2015
Aspen Baker: A better way to talk about abortion
Aspen Baker: Una mejor manera de hablar sobre aborto
Filmed:
Readability: 3.8
1,791,168 views
Abortar es extremadamente común. En los Estados Unidos, por ejemplo, una de cada tres mujeres tendrán un aborto en su vida, sin embargo, dadas las fuertes emociones que suscita el tema y la retórica altamente politizada alrededor de él, deja poco espacio para el debate informado y abierto. En esta charla bien pensada y personal, Aspen Baker presenta la alternativa entre pro-vida y pro-libre albedrío: pro-voz. También presenta los papeles que el escuchar y el contar la historia personal pueden desempeñar cuando se habla de temas difíciles.
Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
and well past closing time
0
598
2613
Estábamos en pleno verano
y ya era hora de cerrar
y ya era hora de cerrar
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
where my friend Polly and I
1
3211
2687
en el bar del centro de Berkeley
donde trabajábamos
donde trabajábamos
00:17
worked together as bartenders.
2
5898
2341
mi amiga Polly y yo como camareras.
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
we had a drink -- but not that night.
3
8693
3792
Al terminar el turno
solíamos tomarnos una copa,
solíamos tomarnos una copa,
pero esa noche no.
"Estoy embarazada.
00:25
"I'm pregnant.
4
13732
1005
Todavía no sé que voy a hacer", le dije.
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
to do yet," I told Polly.
5
15224
3042
Sin pensarlo dos veces, Polly dijo:
"Yo tuve un aborto".
"Yo tuve un aborto".
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
"I've had an abortion."
6
18729
3183
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
that she'd had an abortion.
7
22819
4805
Aparte de ella, nadie me había contado
que hubiera tenido un aborto.
que hubiera tenido un aborto.
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
just a few months earlier
8
28631
2705
Tan solo hacía unos meses
que me había graduado
que me había graduado
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
when I found out that I was pregnant.
9
31336
3625
y acababa de empezar una relación
cuando descubrí que estaba embarazada.
cuando descubrí que estaba embarazada.
Cuando pensaba en mis opciones
no sabía cómo iba a decidir,
no sabía cómo iba a decidir,
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
I honestly did not know how to decide,
10
35797
4687
00:52
what criteria I should use.
11
40534
2275
qué criterio debía seguir.
00:55
How would I know what
the right decision was?
the right decision was?
12
43459
2299
¿Cómo iba a saber cuál era
la decisión correcta?
la decisión correcta?
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
an abortion later.
13
46408
3274
Me preocupaba arrepentirme
de haber abortado después.
de haber abortado después.
Al haber cumplido la mayoría de edad
en California del sur,
en California del sur,
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
of Southern California,
14
51044
2682
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
our nation's abortion wars.
15
53785
3002
había crecido en medio de las guerras
por el aborto en nuestra nación.
por el aborto en nuestra nación.
Nací en un remolque durante
el tercer aniversario de Roe vs. Wade.
el tercer aniversario de Roe vs. Wade.
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
anniversary of Roe vs. Wade.
16
57646
4644
La nuestra era una comunidad
de surfistas cristianos.
de surfistas cristianos.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
63578
2687
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
and the ocean.
18
66265
3385
Nos preocupábamos por Dios,
los menos afortunados y el océano.
los menos afortunados y el océano.
Todos estaban a favor de la vida.
01:22
Everyone was pro-life.
19
70022
1718
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
sad that I knew if I ever got pregnant
20
72413
5712
De niña, el aborto me ponía tan triste
que ya sabía que si quedaba embarazada
que ya sabía que si quedaba embarazada
nunca podría hacerlo.
01:30
I could never have one.
21
78125
1397
01:33
And then I did.
22
81412
1148
Pero luego lo hice.
Fue un paso hacia lo desconocido.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
84789
2020
Pero Polly me dio
un regalo muy especial:
un regalo muy especial:
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
a very special gift:
24
87531
2774
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
90305
2382
el saber que no estaba sola
y el darme cuenta de que el aborto
era algo de lo que podíamos hablar.
era algo de lo que podíamos hablar.
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
was something that we can talk about.
26
92687
4060
01:49
Abortion is common.
27
97055
1828
El aborto es algo común.
De acuerdo con el Instituto Guttmacher,
una de cada tres mujeres,
una de cada tres mujeres,
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
one in three women in America
28
99370
3308
en los Estados Unidos tendrá
un aborto en su vida.
un aborto en su vida.
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
102714
2438
Pero en las últimas décadas,
el debate sobre el aborto en EEUU
el debate sobre el aborto en EEUU
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
around abortion in the United States
30
108147
3903
ha dejado poco lugar para perspectivas
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
pro-life and pro-choice.
31
112050
3411
distintas a la pro-vida
o pro-libre albedrío.
o pro-libre albedrío.
02:07
It's political and polarizing.
32
115944
2334
Se trata de un asunto
político y polarizador.
político y polarizador.
Pero por mucho que hablemos de ello,
todavía nos parece raro, como mujeres,
todavía nos parece raro, como mujeres,
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
it's still rare for us,
33
118688
4274
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
or even just as fellow people,
34
122982
3916
o simplemente como personas,
hablar entre nosotros
sobre los abortos que tenemos.
sobre los abortos que tenemos.
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
about the abortions that we have.
35
126898
4096
Existe una brecha
entre lo que ocurre en la política
entre lo que ocurre en la política
02:24
There is a gap.
36
132028
1148
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
and what happens in real life,
37
133430
3785
y lo que ocurre en la vida real,
y en medio de esa brecha,
y en medio de esa brecha,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
137215
2254
una mentalidad de campo de batalla.
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
or against us?" stance takes root.
39
139794
2902
Una postura que echa raíces:
"¿Estás con o contra nosotros?"
"¿Estás con o contra nosotros?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
144058
2492
Esto no se trata solo del aborto.
Existen otros asuntos importantes
de los que no podemos hablar.
de los que no podemos hablar.
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
that we can't talk about.
41
146655
4377
Encontrar maneras de convertir
el conflicto en un lugar de diálogo
el conflicto en un lugar de diálogo
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
to a place of conversation
42
152278
5246
es el trabajo de mi vida.
02:49
is the work of my life.
43
157524
2052
Hay dos formas fundamentales
para empezar a hacerlo.
para empezar a hacerlo.
02:53
There are two main ways to get started.
44
161410
2717
La primera es escuchar con atención.
02:56
One way is to listen closely.
45
164332
2140
02:58
And the other way is to share stories.
46
166634
2694
Y la segunda consiste
en compartir historias.
en compartir historias.
Así que hace 15 años cofundé
la organización Exhale
la organización Exhale
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
an organization called Exhale
47
171073
3572
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
who have had abortions.
48
174664
2651
para empezar a escuchar a las personas
que habían abortado.
que habían abortado.
Creamos una línea de ayuda,
donde mujeres y hombres
donde mujeres y hombres
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
a talk-line, where women and men
49
178593
3370
podían llamar para recibir
apoyo emocional.
apoyo emocional.
03:13
could call to get emotional support.
50
181963
2040
Aunque no lo crean, jamás ha existido
un servicio como el nuestro,
un servicio como el nuestro,
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
believe it or not, nothing like our sevice
51
184862
4179
alejado de la política y libre de juicios.
03:21
had ever existed.
52
189064
1393
Necesitábamos un nuevo esquema
para recoger todas las experiencias
para recoger todas las experiencias
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
hold all the experiences that we were
53
192257
4210
que escuchábamos en las líneas de ayuda.
03:28
hearing on our talk-line.
54
196467
1908
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
198934
2181
La feminista que se arrepiente de abortar.
La católica que lo agradece.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
201555
2462
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
fitting neatly into one box or the other.
57
204132
4668
Las experiencias personales
que no encajan ni en lo uno ni en lo otro.
que no encajan ni en lo uno ni en lo otro.
No creíamos que fuera justo pedirles
que escogieran un bando.
que escogieran un bando.
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
to ask women to pick a side.
58
209416
3541
Queríamos mostrarles que el mundo
entero estaba de su parte
entero estaba de su parte
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
the whole world was on their side,
59
213467
4853
cuando tenían que atravesar
esta experiencia tan dura.
esta experiencia tan dura.
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
personal experience.
60
218469
4356
Así que inventamos Pro-Voice.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
222964
1811
Además del aborto, Pro-Voice
trabaja otros temas difíciles
trabaja otros temas difíciles
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
issues that we've struggled with globally
62
226191
4528
contra los que hemos luchado
globalmente por años, temas como:
globalmente por años, temas como:
04:02
for years,
63
230751
1222
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
tolerance, violence against women.
64
232022
5293
inmigración, tolerancia religiosa
y violencia de género.
y violencia de género.
También trabaja en asuntos personales
que solo pueden importarte a ti,
que solo pueden importarte a ti,
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
that might only matter to you
65
237315
3992
y a tus familiares cercanos y amigos:
04:13
and your immediate family and friends.
66
241366
1939
Los hay, que sufren
enfermedades terminales,
enfermedades terminales,
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
their mother just died,
67
243989
3807
que tienen una madre que murió,
o con hijos con necesidades especiales,
o con hijos con necesidades especiales,
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
and they can't talk about it.
68
247878
3645
y que no pueden hablar de ello.
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
the hallmarks of pro-voice practice.
69
253636
4412
Escuchar y contar las experiencias
son las características de Pro-Voice.
son las características de Pro-Voice.
Escuchar y contar historias.
04:31
Listening and storytelling.
70
259302
1625
Esto suena muy bien.
04:33
That sounds pretty nice.
71
261484
1672
Incluso fácil, ¿no?
Todos podríamos hacerlo.
Todos podríamos hacerlo.
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
We could all do that.
72
263551
3297
Pero no es fácil.
Es muy duro.
Es muy duro.
04:39
It's not easy.
It's very hard.
It's very hard.
73
267150
2011
Pro-Voice es duro porque
hablamos de cosas que nos enfrentan
hablamos de cosas que nos enfrentan
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
about things everyone's fighting about
74
270354
5828
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
wants to talk about.
75
276233
2387
o de las que nadie quiere hablar.
Desearía poder decirles que cuando
se decide ser Pro-Voice
se decide ser Pro-Voice
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
decide to be pro-voice, that you'll find
76
279409
6918
se vive grandes momentos de logros
entre jardines repletos de flores,
entre jardines repletos de flores,
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
and gardens full of flowers,
77
286365
3677
donde escuchar y contar crea
momentos maravillosos de ajá.
momentos maravillosos de ajá.
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
creates wonderful "a-ha" moments.
78
290615
3630
Desearía poder contarles que habrá
una fiesta feminista de bienvenida
una fiesta feminista de bienvenida
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
be a feminist welcoming party for you,
79
295220
4059
o que hay una ya perdida hermandad
con integrantes dispuestos a defenderte
con integrantes dispuestos a defenderte
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
of people who are just ready
80
299279
3362
05:14
to have your back when you get slammed.
81
302641
2360
cuando te golpeen.
Pero contar nuestra propia historia
puede ser agotador y hacernos vulnerables
puede ser agotador y hacernos vulnerables
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
to tell our own stories
82
306301
4245
05:22
when it feels like nobody cares.
83
310546
2329
si sentimos que a nadie le importa.
Si nos escuchamos de verdad unos a otros,
05:26
And if we truly listen to one another,
84
314520
4235
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
that we shift our own perceptions.
85
318755
5958
escucharemos cosas que exigen
que cambiemos nuestras percepciones.
que cambiemos nuestras percepciones.
No hay un tiempo ni un lugar idóneos
para entablar una conversación difícil.
para entablar una conversación difícil.
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
and there is no perfect place
86
325921
2906
05:40
to start a difficult conversation.
87
328827
2643
Nunca habrá un momento en el que todos
estemos en la misma página,
estemos en la misma página,
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
on the same page, share the same lens,
88
331811
5486
compartamos la misma mirada
o conozcamos la misma historia.
o conozcamos la misma historia.
05:49
or know the same history.
89
337414
2206
Hablemos, entonces, de escuchar
y de cómo ser un buen oyente.
y de cómo ser un buen oyente.
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
and how to be a good listener.
90
341153
5317
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
and I'm going to give you just a couple.
91
346650
3958
Hay muchas formas de serlo
y les voy a hablar de solo dos de ellas.
y les voy a hablar de solo dos de ellas.
Una consiste en formular
preguntas abiertas.
preguntas abiertas.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
350905
2623
Nos podemos preguntar a nosotros mismos
o alguien que conozcamos,
o alguien que conozcamos,
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
that you know,
93
353807
2712
06:08
"How are you feeling?"
94
356519
3000
"¿Cómo te sientes?"
"¿Cómo fue aquello?"
06:11
"What was that like?"
95
359519
1486
"¿Qué esperas ahora?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
362166
2089
Otra forma de ser un buen oyente
es usando un lenguaje reflexivo.
es usando un lenguaje reflexivo.
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
is to use reflective language.
97
366368
3971
Si alguien está hablando
sobre su experiencia personal,
sobre su experiencia personal,
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
their own personal experience,
98
370757
2904
usemos las palabras que ellos utilizan.
06:25
use the words that they use.
99
373661
2413
Si alguien habla sobre un aborto
y pronuncia la palabra "bebé",
y pronuncia la palabra "bebé",
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
and they say the word "baby,"
100
376169
3318
puedes decir "bebé".
06:31
you can say "baby."
101
379539
1504
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
you can say "fetus."
102
381483
2067
Si dicen "feto",
puedes decir "feto".
puedes decir "feto".
Si alguien se refiere a sí mismo
como "marica",
como "marica",
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
as gender queer to you,
103
384479
2740
digámosle "marica".
06:39
you can say "gender queer."
104
387224
1690
Si alguien tiene apariencia de un él
pero dice que es ella, está bien.
pero dice que es ella, está bien.
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
but they say they're a she -- it's cool.
105
389782
3590
Llamémosla ella.
06:45
Call that person a she.
106
393620
2167
Cuando reflejamos la lengua de la persona
que comparte su historia
que comparte su historia
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
who is sharing their own story,
107
396081
3537
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
in understanding who they are
108
399647
5351
estamos mandando el mensaje
de que nos interesa entender quiénes son
de que nos interesa entender quiénes son
06:57
and what they're going through.
109
405029
1867
y por lo que están pasando.
De la misma forma en que esperamos
que la gente se interese por conocernos.
que la gente se interese por conocernos.
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
interested in knowing us.
110
407745
4098
Nunca se me olvidará la vez
que estaba en una reunión de Exhale
que estaba en una reunión de Exhale
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
of the Exhale counselor meetings,
111
413062
3411
escuchando a un voluntario hablar
de la cantidad de llamadas
de la cantidad de llamadas
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
she was getting a lot of calls
112
416473
3901
07:12
from Christian women who
were talking about God.
were talking about God.
113
420374
2695
que recibía de mujeres cristianas
que hablaban de Dios.
que hablaban de Dios.
Algunos de nuestros voluntarios
son creyentes,
son creyentes,
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
but this particular one was not.
114
424114
3924
pero esta, en particular, no lo era.
Al principio se sintió incomoda
hablando con los usuarios de Dios.
hablando con los usuarios de Dios.
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
to talk to callers about God.
115
428247
3891
Entonces, decidió buscar
una mayor comodidad.
una mayor comodidad.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
432852
2430
Se paró frente al espejo en casa
y dijo la palabra "Dios".
y dijo la palabra "Dios".
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
at home, and she said the word "God."
117
435282
3855
"Dios".
07:31
"God."
118
439671
704
07:32
"God."
119
440785
720
07:33
"God."
120
441505
720
07:34
"God."
121
442225
720
07:35
"God."
122
443325
702
07:36
"God."
123
444282
700
Una y otra vez, hasta que la palabra
ya no sonó rara saliendo de su boca.
ya no sonó rara saliendo de su boca.
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
until the word no longer felt strange
124
445801
3280
07:41
coming out her mouth.
125
449081
2130
Decir la palabra Dios no convirtió
a esta voluntaria en cristiana,
a esta voluntaria en cristiana,
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
volunteer into a Christian,
126
451455
3870
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
better listener of Christian women.
127
455395
4791
pero la hizo mucho mejor escucha
de mujeres cristianas.
de mujeres cristianas.
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
is to share stories,
128
462693
3883
Otra forma de ser Pro-Voice
es contar historias
es contar historias
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
share your story with someone else,
129
466576
4220
y un riesgo que se asume cuando
comparten su historia con alguien,
comparten su historia con alguien,
es descubrir que bajo circunstancias
similares a las suyas,
similares a las suyas,
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
set of circumstances as you
130
470796
3187
08:05
they might actually
make a different decision.
make a different decision.
131
473983
2595
ellos podían haber tomado
una decisión diferente.
una decisión diferente.
Descubrir, por ejemplo, cuando cuenta
la historia de su aborto,
la historia de su aborto,
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
about your abortion,
132
477227
4196
que ella podía haber tenido el bebé.
08:13
realize that she might have had the baby.
133
481423
2980
Podía haberlo dado en adopción.
08:18
She might have placed for adoption.
134
486284
1973
Podía haberle dicho a sus padres
y a su pareja, o no.
y a su pareja, o no.
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
and her partner -- or not.
135
489790
3808
Podía haberse sentido segura y confiada,
aunque una se sintiera sola y triste.
aunque una se sintiera sola y triste.
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
even though you felt sad and lost.
136
494503
5712
08:32
This is okay.
137
500450
1787
Eso está bien.
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
503723
5340
La empatía se genera cuando nos colocamos
en los zapatos de los otros.
en los zapatos de los otros.
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
to end up in the same place.
139
509606
3799
No significa que todos tengamos
que terminar en el mismo lugar.
que terminar en el mismo lugar.
No es acuerdo, no es igualdad
lo que Pro-Voice busca.
lo que Pro-Voice busca.
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
that pro-voice is after.
140
514729
5294
Pro-Voice crea una cultura
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
values what make us special and unique.
141
521207
5758
y una sociedad que valora
lo que nos hace especiales y únicos.
lo que nos hace especiales y únicos.
Valora lo que nos hace humanos,
nuestras fallas e imperfecciones.
nuestras fallas e imperfecciones.
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
our flaws and our imperfections.
142
527569
5061
Y esta forma de pensar nos permite
ver las diferencias con respeto,
ver las diferencias con respeto,
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
our differences with respect,
143
532932
4585
09:09
instead of fear.
144
537551
1674
y no con temor.
Y genera la empatía que necesitamos
para superar las distintas formas
para superar las distintas formas
09:12
And it generates the empathy that we need
145
540386
2214
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
that we try to hurt one another.
146
542600
3426
en que intentamos herirnos
los unos a los otros.
los unos a los otros.
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
discrimination, oppression.
147
546026
5551
Estigma, lástima, prejuicio,
discriminación, opresión.
discriminación, opresión.
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
and the more it's practiced
148
552690
4880
Pro-Voice es contagioso,
y cuanto más se practica, más se esparce.
y cuanto más se practica, más se esparce.
09:29
the more it spreads.
149
557603
1590
El año pasado quedé embarazada otra vez.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
563149
2754
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
to the birth of my son.
151
566253
3296
Esta vez esperaba la llegada de mi hijo.
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
how I was feeling so much in all my life.
152
570350
6536
Y mientras estuve embarazada,
nunca me preguntaron
nunca me preguntaron
cómo era que estaba sintiendo
tantas cosas en mi vida.
tantas cosas en mi vida.
(Risas)
09:48
(Laughter)
153
576927
1135
Y sin embargo, respondí que,
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
feeling wonderful and excited
154
578346
4020
así me sintiera maravillada,
excitada o totalmente asustada,
excitada o totalmente asustada,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
582408
2744
siempre hubo alguien allí
diciéndome "aquí estamos".
diciéndome "aquí estamos".
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
giving me a "been there" response.
156
585217
4361
Fue sorprendente.
10:01
It was awesome.
157
589578
1587
Fue una bienvenida,
aunque drámatica despedida,
aunque drámatica despedida,
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
departure from what I experience
158
591350
5170
de lo que experimento cuando hablo
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
my mixed feelings of my abortion.
159
596520
3608
de la mezcla de mis sentimientos
sobre mi aborto.
sobre mi aborto.
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
of real people
160
601087
3777
Pro-Voice tiene que ver
con historia reales de gente real
con historia reales de gente real
10:16
making an impact on the way abortion
161
604864
2580
que tienen impacto en la forma
como el aborto
como el aborto
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
and stigmatized issues
162
607444
4098
y otros temas politizados y estigmatizados
se entienden y discuten.
se entienden y discuten.
10:23
are understood and discussed.
163
611542
2100
Desde la sexualidad hasta la salud mental,
desde la pobreza hasta la prisión.
desde la pobreza hasta la prisión.
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
to poverty and incarceration.
164
613857
4452
Más allá de su definición como derecho
o como decisiones equivocadas,
o como decisiones equivocadas,
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
as single right or wrong decisions,
165
619562
3488
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
623050
3385
nuestras experiencias configuran
todo un espectro.
todo un espectro.
Pro-Voice centra esa conversación
en la experiencia humana
en la experiencia humana
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
on human experience
167
628478
4322
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
possible for all.
168
632800
4896
y hace del apoyo y el respeto
algo posible para todos.
algo posible para todos.
10:50
Thank you.
169
638755
1426
Gracias.
(Aplausos)
10:52
(Applause)
170
640390
2809
ABOUT THE SPEAKER
Aspen Baker - ListenerAs abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.
Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.
Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
More profile about the speakerLeaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
Aspen Baker | Speaker | TED.com