TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Нони де ла Пеня: Бъдещето на новините? Виртуална реалност!
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Представете си, че можете да изпитате една история с цялото си същество, а не само с ума си. Нонѝ де ла Пеня работи над нова журналистическа форма, която комбинира традиционния репортаж и навлизащите технологии за виртуална реалност, за да направи публиката участник в историята. Резултатът е емоционално преживяване, което де ла Пеня се надява да помогне на хората да възприемат новините по съвсем нов начин.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
Какво би станало ако ви покажа история,
която ще запомните с цялото си същество,
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
а не само с ума?
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
В журналистическия си живот трябваше
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
да правя истории, които се отличават
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
и карат хората да ги е грижа.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
Работила съм в печата,
в документалистиката,
в документалистиката,
в радио предавания.
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Но наистина чак когато започнах
да се занимавам с виртуална реалност,
да се занимавам с виртуална реалност,
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
започнах да виждам наистина емоционалните,
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
автентични реакции на хората,
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
което взриви ума ми.
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
Работата е там, че с виртуална реалност,
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
мога да ви сложа на сцената
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
в центъра на историята.
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
Слагайки очила,
които следят накъде гледате,
които следят накъде гледате,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
вие получавате пълното усещане
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
за присъствие на място.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Преди около пет години започнах опитите
да изляза от стандартното,
да изляза от стандартното,
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
събирайки виртуална реалност
и журналистика в едно.
и журналистика в едно.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Исках да направя материал за глада.
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
Американски семейства гладуват,
хранителните банки са претоварени
хранителните банки са претоварени
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
и често свършват храната.
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Знаех, че не мога да накарам хората
да се почувстват гладни,
да се почувстват гладни,
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
но навярно можех да намеря начин,
да ги накарам да усетят физически нещо.
да ги накарам да усетят физически нещо.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
По онова време, преди 5 години,
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
правенето на журналистика
с виртуална реалност
с виртуална реалност
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
се оценяваше като недомислица
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
и аз нямах финансиране.
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Повярвайте, много колеги ми се смееха.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
Обаче имах страхотна стажантка,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
казва се Микела Кобза-Марк.
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
Ходехме заедно по хранителните банки
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
да снимаме и правим аудио записи.
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
Един ден тя се върна в офиса
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
разревана, просто плачеше.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Беше присъствала на дълга опашка.
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
Служителката била извънредно претоварена
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
и викала: "Има твърде много хора!
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
Има твърде мнoго хора!"
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
Един мъж с диабет не можал
да получи храна на време.
да получи храна на време.
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
Кръвната му захар паднала твърде ниско
и той колабирал, изпадайки в кома.
и той колабирал, изпадайки в кома.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
Щом чух аудио записа,
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
осъзнах, че това може да е
емоционалният елемент,
емоционалният елемент,
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
който да опише какво наистина
става пред хранителните банки.
става пред хранителните банки.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
И така, ето я истинската опашка.
Виждате колко дълга е била, нали?
Виждате колко дълга е била, нали?
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
Както вече казах,
нямахме финансова възможност
нямахме финансова възможност
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
и трябваше да възпроизведа случая
с виртуални фигури, които бяха дарени.
с виртуални фигури, които бяха дарени.
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
Хората изпросваха или заемаха услуги,
за да ми помогнат, да създам моделите
за да ми помогнат, да създам моделите
и направя нещата колкото може по-прецизни.
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
След това опитахме да предадем
случилото се в онзи ден
случилото се в онзи ден
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
с възможно най-добрата точност.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Видео) Глас: Има твърде много хора!
Има твърде много хора!
Има твърде много хора!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Глас: ОК, той получава припадък.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Глас: Трябва ни линейка.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
Нони де ла Пеня: И така, мъжът отдясно
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
е с усещането, че ходи около падналия.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
За него, той е на едно място с тялото.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Подобно на момчето, е до краката му.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
И макар че с периферното зрение
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
може да вижда, че е в лабораторията,
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
трябва да може да вижда,
че всъщност не е на улицата,
че всъщност не е на улицата,
но му се струва,
че сякаш е там с тези хора.
че сякаш е там с тези хора.
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
Много внимава да не настъпи човека,
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
който всъщност не е там, нали?
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Този материал отиде на филмовия
фестивал в Сънданс през 2012
фестивал в Сънданс през 2012
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
и удивителното е, че беше
първият филм с виртуална реалност,
първият филм с виртуална реалност,
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
правен някога.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
Когато отидохме, бях истински уплашена.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Нямах представа как ще реагират хората
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
и какво ще се случи.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
Показахме се с тези омотани в тиксо очила.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Видео) НП: О, ти плачеш.
Ти плачеш. Джина, ти плачеш.
Ти плачеш. Джина, ти плачеш.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
Усещате изненадата в гласа ми, нали?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
Този тип реакция в крайна сметка
беше реакцията, която виждахме
беше реакцията, която виждахме
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
отново и отново, и отново:
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
хора клекнали до жертвата на пристъпа,
мъчещи се да я ободрят,
мъчещи се да я ободрят,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
опитващи да ѝ шепнат нещо в ухото
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
или по някакъв начин да помогнат,
макар че не можеха.
макар че не можеха.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
Много от изгледалите материала казваха:
"Боже мой, бях сразен,
че не мога да помогна на човека!"
че не мога да помогна на човека!"
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
И това чувство нямаше да ги напусне.
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
След като материалът беше готов,
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
деканът на факултета по кинодраматургия
в Университета на Южна Каролина
в Университета на Южна Каролина
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
доведе ръководителя на Световния
икономически форум да изпробва "Глад".
икономически форум да изпробва "Глад".
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
Той свали очилата
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
и още там поръча такъв материал за Сирия.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
Аз наистина исках да сторя нещо
за сирийските деца на бежанци,
за сирийските деца на бежанци,
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
защото те бяха най-зле засегнати
от гражданската война там.
от гражданската война там.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
Изпратих един екип до границата с Ирак
да заснеме материал в бежанските лагери,
да заснеме материал в бежанските лагери,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
район, в който не бих ги пратила сега,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
тъй като е територия на ИДИЛ.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Там също възстановихме улична сцена,
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
в която младо момиче пее
и експлодира бомба.
и експлодира бомба.
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Когато сте в средата на тази сцена,
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
чувате тези звуци
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
и виждате ранените около вас,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
усещането е ужасяващо истинско.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
Хора, преживели бомбардировки, ми казваха,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
че това предизвиква същия ужас.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[Гражданската война в Сирия
може да ви се струва далеко,]
може да ви се струва далеко,]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
[докато не я изпитате сами.]
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(Момиче пее)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Взрив)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Проект Сирия]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Преживяване на виртуална реалност]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
НП: След това ни поканиха да го покажем
в музея Виктория и Албърт в Лондон.
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Събитието не бе рекламирано.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
Сложиха ни в една зала с гоблени,
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
без да е упоменато някъде,
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
така че всеки случайно влязъл
да разгледа музея в онзи ден,
да разгледа музея в онзи ден,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
щеше да ни види с тези луди светлини.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Хора, вероятно искащи да видят
старите истории, разказвани от гоблените,
старите истории, разказвани от гоблените,
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
а посрещани от нас
с камери за виртуална реалност.
с камери за виртуална реалност.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Но много от тях опитаха и след пет дни
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
завършихме с 54 страници коментари
в книгата за гости,
в книгата за гости,
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
а служителите на музея ни казаха,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
че никога не са виждали толкова отзиви.
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
Неща като: "Толкова е истинско.",
"Абсолютно правдоподобно."
"Абсолютно правдоподобно."
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
или едно, което ме развълнува:
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
"Едно истинско усещане
за присъствие насред нещо,
за присъствие насред нещо,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
което обикновено гледаш
по телевизионните новини."
по телевизионните новини."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Значи действа, нали? Това нещо работи.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
И няма значение откъде сте
или колко сте възрастен -
или колко сте възрастен -
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
то разчувства.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Само не ме разбирайте погрешно -
аз не казвам, че когато сте там,
аз не казвам, че когато сте там,
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
вие забравяте, че сте тук.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
Но се оказва, че можем да усещаме
сякаш сме и на двете места.
сякаш сме и на двете места.
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
Ние можем да имаме, както го наричам,
двойственост на присъствието.
двойственост на присъствието.
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
Мисля, че това ми позволява да се включа
в тези чувства на съпричастие.
в тези чувства на съпричастие.
07:14
Right?
131
422477
1151
Нали?
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Това, разбира се, означава,
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
че трябва да съм много внимателна
при създаването на тези материали.
при създаването на тези материали.
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
Трябва наистина да следвам
най-добрите журналистически практики
най-добрите журналистически практики
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
и да съм сигурна, че тези силни истории
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
са изградени с почтеност.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Ако не снимаме ние,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
трябва да сме извънредно взискателни
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
в установяването на произхода
и мястото откъдето идват нещата
и мястото откъдето идват нещата
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
и дали са автентични.
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Нека ви дам един пример.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Случаят е с Трейвон Мартин, едно момче
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
на 17, което купува
газирана вода и бонбони в един магазин
газирана вода и бонбони в един магазин
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
и на път за дома е проследен
от кварталния страж
от кварталния страж
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
Джордж Цимерман, който стреля
по него и го убива.
по него и го убива.
За да направим материала,
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
взехме архитектурните чертежи
на целия комплекс
на целия комплекс
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
и възстановихме цялата сцена
отвътре и отвън по тях.
отвътре и отвън по тях.
08:09
All of the action
149
477252
1295
За случилото се
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
знаем от действителните обаждания
до полицията на 911.
до полицията на 911.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
Интересното е, че влязохме
в някои новини с тази история.
в някои новини с тази история.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
От съдебната лаборатория, която възстанови
аудио записите, Прима Продакшънс,
аудио записите, Прима Продакшънс,
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
казаха, че ще дадат показания,
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
затова, че при слизането от колата
Джордж Цимерман
Джордж Цимерман
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
е вдигнал оръжието си,
преди да тръгне да преследва Мартин.
преди да тръгне да преследва Мартин.
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
Виждате, че основните принципи
на журналистиката
на журналистиката
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
наистина не се променят, нали?
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Продължаваме да ги следваме както винаги.
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
Различното тук е усещането
за присъствие на сцената,
за присъствие на сцената,
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
без значение дали гледате
колабирал от глад човек
колабирал от глад човек
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
или се чувствате на мястото
на бомбен атентат.
на бомбен атентат.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Това е нещото, което ме кара
да продължавам напред с тези материали
да продължавам напред с тези материали
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
и да мисля как да ги правя.
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Опитваме да го правим по-достъпно,
отвъд слушалките.
отвъд слушалките.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
Създаваме мобилни материали,
като този за Трейвон Мартин.
като този за Трейвон Мартин.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
Тези неща оказват въздействие.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
Има американци, споделящи ми,
че са направили дарения,
че са направили дарения,
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
директни удръжки от банковите им сметки
за децата на сирийските бежанци.
за децата на сирийските бежанци.
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
"Глад в Лос Анджелис" помогна да започне
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
една нова форма на журналистика,
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
която, мисля, ще се присъедини
към другите нормални платформи
към другите нормални платформи
09:21
in the future.
172
549374
1151
в бъдещето.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
Благодаря ви.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com