TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Nonny de la Peña: Le futur de l'information : la réalité virtuelle
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Et si on pouvait vivre une histoire avec son corps tout entier, plutôt qu'avec son esprit ? Nonny de la Peña conçoit une nouvelle forme de journalisme qui associe reportage traditionnel et technologies émergentes de réalité virtuelle pour plonger son public dans le récit. La créatrice espère que l'expérience évocatrice qui découle de son projet aidera le public à voir l'actualité sous un tout nouveau jour.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Et si je pouvais
vous raconter une histoire
vous raconter une histoire
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
dont vous vous souviendriez
avec tout votre corps
avec tout votre corps
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
et pas juste avec votre esprit ?
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
Tout au long de ma vie de journaliste
j'ai vraiment essayé
j'ai vraiment essayé
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
d'écrire des histoires
qui feraient une différence
qui feraient une différence
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
et éveilleraient l'intérêt des lecteurs.
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
J'ai travaillé au tirage,
dans le documentaire,
dans le documentaire,
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
et dans la diffusion.
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Mais ce n'est qu'en me tournant
vers la réalité virtuelle
vers la réalité virtuelle
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
que j'ai commencé à observer
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
des réactions intenses
et authentiques du public
et authentiques du public
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
qui m'ont époustouflée.
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
Ce qui est formidable
avec la réalité virtuelle, RV,
avec la réalité virtuelle, RV,
c'est que je peux vous mettre en situation
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
au beau milieu de l'histoire.
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
Quand vous mettez ces lunettes,
elles suivent le mouvement de vos yeux ;
elles suivent le mouvement de vos yeux ;
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
vous ressentez dans tout votre corps
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
l'impression d'y être vraiment.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Il y a cinq ans,
j'ai vraiment commencé à insister
j'ai vraiment commencé à insister
pour qu'on utilise la réalité virtuelle
en accord avec le journalisme.
en accord avec le journalisme.
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Et je voulais faire
un article sur la famine.
un article sur la famine.
Il y a des familles américaines affamées,
des banques alimentaires débordées
des banques alimentaires débordées
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
et souvent à court de nourriture.
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Bon, je savais que je ne pouvais pas
faire ressentir la faim au public,
faire ressentir la faim au public,
mais je pouvais peut-être réussir à leur
faire ressentir quelque chose de physique.
faire ressentir quelque chose de physique.
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Donc — toujours il y a cinq ans —
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
mêler le journalisme
et la réalité virtuelle
et la réalité virtuelle
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
était considéré comme
une idée plus que boiteuse,
une idée plus que boiteuse,
et je n'avais pas de financements.
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Croyez-moi, mes collègues
se sont bien moqués de moi.
se sont bien moqués de moi.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
Cependant, j'avais une super stagiaire,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
nommée Michaela Kobsa-Mark.
On est allé dans
des banques alimentaires
des banques alimentaires
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
et avons pris des photos
et des enregistrements.
et des enregistrements.
Puis un jour elle est revenue
à mon bureau
à mon bureau
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
et elle criait, elle pleurait.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Elle s'était tenue au milieu
d'une longue queue ;
d'une longue queue ;
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
la réceptionniste était
complètement débordée
complètement débordée
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
et Michaela criait :
« Ils sont trop nombreux !
« Ils sont trop nombreux !
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
Ils sont trop nombreux. »
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
Et un homme atteint de diabète
n'a pas pu manger à temps,
n'a pas pu manger à temps,
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
son taux de sucre a chuté brusquement
et il est tombé dans le coma.
et il est tombé dans le coma.
Dès que j'ai entendu l'enregistrement,
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
j'ai su qu'il serait évocateur
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
de ce qui se passait réellement
dans les banques alimentaires.
dans les banques alimentaires.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Donc voici la file d'attente.
Regardez comme elle était longue.
Regardez comme elle était longue.
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
Encore une fois : nous n'avions pas
de financements,
de financements,
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
donc j'ai dû reproduire la situation
avec des humains virtuels,
avec des humains virtuels,
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
et les gens ont demandé, supplié
que l'on m'aide à créer des modèles
que l'on m'aide à créer des modèles
pour les rendre aussi précis que possible.
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
Puis on a essayé de transmettre
ce qui s'était déroulé ce jour-là
ce qui s'était déroulé ce jour-là
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
avec autant de précision que possible.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
Voix : Ils sont trop nombreux !
Ils sont trop nombreux !
Ils sont trop nombreux !
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Voix : Il est en train
de faire une attaque.
de faire une attaque.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Voix : Appelez une ambulance !
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
N. de la Peña : Donc l'homme à droite,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
il croit qu'il tourne autour du corps.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
Il croit qu'il est
dans la même pièce que ce corps.
dans la même pièce que ce corps.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Comme s'il était à ses pieds.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
Et pourtant, du coin des yeux,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
il voit bien qu'il est
dans un laboratoire.
dans un laboratoire.
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
Il devrait savoir
qu'il n'est pas vraiment dans la rue,
qu'il n'est pas vraiment dans la rue,
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
mais il a l'impression
d'être avec ces gens.
d'être avec ces gens.
Il fait attention
à ne pas marcher sur le malade
à ne pas marcher sur le malade
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
qui n'est en fait pas vraiment là.
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Donc cet article a fini
par arriver au Sundance de 2012.
par arriver au Sundance de 2012.
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
Un exploit puisque c'était
le premier film documentaire virtuel
le premier film documentaire virtuel
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
à y être présenté.
Quand ça a été à nous,
j'étais vraiment terrifiée.
j'étais vraiment terrifiée.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Je ne savais pas
comment le public réagirait
comment le public réagirait
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
et ce qui allait se passer.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
On a débarqué avec
ces lunettes couvertes de scotch.
ces lunettes couvertes de scotch.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
Oh, tu pleures. Gina, tu pleures.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
On entend la surprise dans ma voix, non ?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
Et on a fini par observer
cette même réaction
cette même réaction
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
encore et encore :
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
des gens à genoux pour essayer
de venir en aide au malade,
de venir en aide au malade,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
pour lui parler à l'oreille
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
ou pour aider de leur mieux,
même s'ils n'y pouvaient rien.
même s'ils n'y pouvaient rien.
Beaucoup de gens,
après cette expérience, m'ont dit :
après cette expérience, m'ont dit :
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
« C'était terriblement frustrant,
je ne pouvais rien faire »,
je ne pouvais rien faire »,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
et ils retiendront ce sentiment
toute leur vie.
toute leur vie.
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Donc après cette œuvre,
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
le doyen de l'école de cinéma USC,
University of South California,
University of South California,
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
a fait vivre l'expérience « Hunger »
au directeur du Forum Économique Mondial.
au directeur du Forum Économique Mondial.
Celui-ci a retiré les lunettes,
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
et a immédiatement ordonné
une enquête sur la Syrie.
une enquête sur la Syrie.
Je voulais faire quelque chose
pour les jeunes réfugiés syriens,
pour les jeunes réfugiés syriens,
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
car les enfants ont été les plus affectés
par la guerre civile en Syrie.
par la guerre civile en Syrie.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
J'ai envoyé une équipe dans les camps
de réfugiés à la frontière syrienne,
de réfugiés à la frontière syrienne,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
à en endroit où je n'enverrai plus
une équipe aujourd'hui,
une équipe aujourd'hui,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
puisque c'est là que Daech opère.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Nous avons aussi récréé une scène de rue.
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
Une jeune fille chantonne
et tout d'un coup une bombe explose.
et tout d'un coup une bombe explose.
Quand vous vous trouvez
au beau milieu de la scène,
au beau milieu de la scène,
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
que vous entendez ces bruits,
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
et que vous voyez les blessés
autour de vous,
autour de vous,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
ça provoque des sensations
très angoissantes et réalistes.
très angoissantes et réalistes.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
Des victimes de vrais bombardements
m'ont dit
m'ont dit
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
qu'ils avaient ressenti
le même genre de peur.
le même genre de peur.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[La guerre civile en Syrie
paraît peut-être éloignée]
paraît peut-être éloignée]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
[jusqu'à ce qu'on en fasse
soi-même l'expérience]
soi-même l'expérience]
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(Une fille chante)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Explosion)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Projet Syrie]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Une véritable expérience virtuelle]
NP : On a été invité
à présenter notre œuvre
à présenter notre œuvre
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
au Victoria and Albert Museum à Londres.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Et sans publicité.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
On nous a mis
dans la salle des tapisseries.
dans la salle des tapisseries.
Nous n'avons pas été annoncés.
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
Donc tous ceux qui visitaient
le musée par hasard
le musée par hasard
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
pouvaient apercevoir nos gros spots.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Peut-être qu'ils voulaient découvrir
l'histoire des tapisseries.
l'histoire des tapisseries.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Et ils se retrouvaient
en face de nos caméras.
en face de nos caméras.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Mais beaucoup de gens l'ont essayé,
et au bout de cinq jours,
et au bout de cinq jours,
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
nous avions récolté 54 pages
de commentaires sur notre livre d'or.
de commentaires sur notre livre d'or.
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
Les conservateurs nous ont dit
qu'ils n'avaient jamais vu
une telle effusion de sentiments.
une telle effusion de sentiments.
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
« C'est tellement réaliste. »
« Absolument convaincant. »
« Absolument convaincant. »
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
Ou encore, celui qui m'a le plus réjouie :
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
« On avait l'impression d'être
au beau milieu d'un évènement
au beau milieu d'un évènement
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
qu'on voit d'habitude aux informations. »
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Donc ça marche, non ? Ça fonctionne.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
Et peu importe vos origines, votre âge...
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
C'est très évocateur.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Comprenez bien, je ne dis pas que
quand vous êtes dans une telle œuvre,
quand vous êtes dans une telle œuvre,
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
vous oubliez que vous êtes ici.
Mais on peut avoir l'impression
d'être à deux endroits en même temps.
d'être à deux endroits en même temps.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
On peut ressentir
ce que j'appelle cette ubiquité
ce que j'appelle cette ubiquité
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
et je crois que c'est pour ça
qu'on peut ressentir une telle empathie.
qu'on peut ressentir une telle empathie.
07:14
Right?
131
422477
1151
Non ?
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Bien sûr, ça veut dire
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
que je dois être très prudente
en créant ces œuvres.
en créant ces œuvres.
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
Et je dois obéir
aux meilleures pratiques journalistiques
aux meilleures pratiques journalistiques
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
pour m'assurer
que ces histoires percutantes
que ces histoires percutantes
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
soient racontées avec intégrité.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Si nous n'enregistrons pas
nous-mêmes les images,
nous-mêmes les images,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
nous devons faire très attention
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
à leur provenance, à leur origine,
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
et à leur authenticité.
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Voilà un exemple :
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
l'histoire d'un garçon,
un enfant, Trayvon Martin.
un enfant, Trayvon Martin.
Alors âgé de 17 ans, il a acheté un soda
et une sucrerie dans une boutique
et une sucrerie dans une boutique
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
et sur le chemin du retour,
il a été suivi par un veilleur du quartier
il a été suivi par un veilleur du quartier
au nom de George Zimmerman,
qui lui a tiré dessus et l'a tué.
qui lui a tiré dessus et l'a tué.
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
Pour réaliser cette expérience,
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
nous avons rassemblé
les plans de tout le lotissement,
les plans de tout le lotissement,
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
et reconstruit toute la scène,
à l'aide de ces dessins.
à l'aide de ces dessins.
08:09
All of the action
149
477252
1295
Toute l'action
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
s'appuie sur les appels au 911
effectivement enregistrés par la police.
effectivement enregistrés par la police.
Nous avons déniché
des informations exclusives.
des informations exclusives.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
Primeau Productions,
le département de criminalistique
le département de criminalistique
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
qui a reconstitué les enregistrements
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
a dit qu'il était prêt à témoigner
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
que George Zimmerman,
en sortant de sa voiture,
en sortant de sa voiture,
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
avait armé son pistolet
avant de poursuivre Martin.
avant de poursuivre Martin.
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
Donc les principes fondamentaux
du journalisme
du journalisme
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
sont respectés ici, non ?
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Nous nous appuyons
sur les mêmes principes qu'auparavant.
sur les mêmes principes qu'auparavant.
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
La différence est la sensation
d'être en situation,
d'être en situation,
qu'on soit témoin de l'effondrement
d'un homme affamé
d'un homme affamé
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
ou qu'on croit être victime
de l'explosion d'une bombe.
de l'explosion d'une bombe.
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Voilà ce qui m'a motivée
à réaliser ces œuvres,
à réaliser ces œuvres,
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
et ce qui a guidé ma réflexion.
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
On essaie de rendre ça plus accessible,
sans le casque, évidemment.
sans le casque, évidemment.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
Nous créons des œuvres animées
comme celle de Trayvon Martin.
comme celle de Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
Et ces œuvres ont eu un impact.
Certains Américains m'ont confié
qu'ils avaient fait des dons,
qu'ils avaient fait des dons,
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
directement depuis leur compte en banque,
pour les enfants syriens réfugiés.
pour les enfants syriens réfugiés.
Et « La faim à Los Angeles »
a été le point de départ
a été le point de départ
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
d'une nouvelle forme de journalisme,
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
qui, je pense, rejoindra bientôt
les autres plateformes traditionnelles.
09:21
in the future.
172
549374
1151
09:22
Thank you.
173
550549
1164
Merci.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com