TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Нонні де ла Пенья: Майбутнє новин? Віртуальна реальність
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Уявіть, що ви могли б відчувати історію усім вашим тілом, а не лише вашим розумом? Нонні де ла Пенья працює над новою формою журналістики, яка поєднує традиційне повідомлення з сучасними технологіями віртуальної реальності, щоб помістити аудиторію всередину повідомлення. Як наслідок, було розроблено новий, хвилюючий свідомість людей досвід, який, як сподівається де ла Пенья, допоможе розуміти новини у абсолютно новий спосіб.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
Уявіть, що я вам розкажу історію,
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
яку ви запам'ятаєте
усім вашим тілом,
усім вашим тілом,
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
а не лише вашим розумом?
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
Усе своє життя журналіста
я була змушена пробувати
я була змушена пробувати
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
створювати історії,
які можуть щось змінити
які можуть щось змінити
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
та надихнути людей дбати про інших.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
Я працювала в пресі.
Також в документалістиці.
Також в документалістиці.
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Я працювала в ефірі.
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
Але лише після того, як я зіткнулася
з віртуальною реальністю,
з віртуальною реальністю,
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
я почала бачити
цю потужну
цю потужну
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
справжню реакцію людей.
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
І це мене шокувало.
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
Справа в тому, що у
віртуальній реальності (ВР)
віртуальній реальності (ВР)
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
Я можу ввести вас у сцену
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
посередині події.
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
Одягнувши ці окуляри, які слідкують
за напрямом вашого погляду,
за напрямом вашого погляду,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
ви відчуваєте все своє тіло так,
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
ніби ви є насправді там.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Отож, 5 років тому я справді
почала поєднувати разом
почала поєднувати разом
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
журналістику та віртуальну
реальність.
реальність.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Я хотіла зробити репортаж про голод.
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
Американські сім'ї голодують,
а харчові банки перевантажені,
а харчові банки перевантажені,
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
їжа в них часто закінчується.
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Зараз я знаю, що не могла
змусити людей відчути голод,
змусити людей відчути голод,
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
але, можливо, я могла знайти
спосіб змусити їх відчувати це фізично.
спосіб змусити їх відчувати це фізично.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Отож, це було 5 років тому...
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
Поєднання журналістики
та віртуальної реальності
та віртуальної реальності
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
вважалося не дуже
вдалою ідеєю,
вдалою ідеєю,
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
і мені не давали грошей.
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Вірите чи ні, але багато
моїх колег сміялися з мене.
моїх колег сміялися з мене.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
Проте, в мене була
справді чудова практикантка,
справді чудова практикантка,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
жінка, на ім'я Мікаела Кобса-Марк.
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
Разом ми ходили до харчових банків
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
записували аудіо
та фотографували.
та фотографували.
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
Поки вона не прийшла до мого офісу,
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
захлинаючись від сліз.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Вона спостерігала сцену у довгій черзі,
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
як одна жінка з черги
не справилася з емоціями
не справилася з емоціями
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
і почала кричати:
"Тут забагато людей!
"Тут забагато людей!
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
Тут забагато людей!"
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
А чоловік з діабетом
не отримав їжу вчасно,
не отримав їжу вчасно,
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
рівень цукру опустився надто низько
і він упав у кому.
і він упав у кому.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
Як тільки я почула запис,
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
я збагнула, що це буде уривок,
який буде малювати в свідомості людей
який буде малювати в свідомості людей
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
події, які насправді відбуваються
біля харчових банків.
біля харчових банків.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Отож, ось справжня черга.
Ви можете бачити, яка вона довга.
Ви можете бачити, яка вона довга.
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
Як я вже казала, ми не мали
серйозного фінансування.
серйозного фінансування.
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
Довелося відтворювати це з віртуальними
людьми, яких нам надали.
людьми, яких нам надали.
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
Люди робили усе можливе,
щоб допомогти змоделювати ситуації
щоб допомогти змоделювати ситуації
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
та відтворити події якомога точніше.
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
Ми спробували передати
події того дня
події того дня
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
з максимальною точністю.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Відео) Голос: Тут занадто багато людей!
Тут занадто багато людей!
Тут занадто багато людей!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Голос: У нього приступ.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Голос: Потрібна швидка.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
Нонні де ла Пенья: Чоловік праворуч,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
він ходить навколо тіла.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
Він знаходиться поряд з цим тілом.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Той чоловік стоїть на ногах.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
Та попри це, периферійним
зором він бачить,
зором він бачить,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
що він є у цьому
змодельованому середовищі.
змодельованому середовищі.
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
Він може бачити, що він не
знаходиться безпосередньо на вулиці,
знаходиться безпосередньо на вулиці,
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
але він відчуває, ніби він є там
з тими людьми.
з тими людьми.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
Він намагається не наступити на чоловіка,
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
якого там насправді немає.
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Цей репортаж опинився у Sundance у 2012.
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
Це було чудово. Це був фактично
перший фільм, в якому було використано
перший фільм, в якому було використано
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
віртуальну реальність.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
Коли фільм вийшов, я справді злякалась.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Я не знала, як люди будуть
на це реагувати,
на це реагувати,
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
і що може трапитися.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
Ми прийшли з парою цих
обклеєних кабелями окулярів.
обклеєних кабелями окулярів.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Відео) О, ти плачеш. Ти плачеш.
Джино, ти плачеш.
Джино, ти плачеш.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
Ви можете чути здивування
в моєму голосі, правда ж?
в моєму голосі, правда ж?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
Саме таку реакцію нам
доводилося спостерігати
доводилося спостерігати
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
знову і знову, і знову:
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
люди на майданчику намагалися
зарадити жертві приступу,
зарадити жертві приступу,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
промовляючи йому щось на вухо,
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
чи допомогти у якийсь інший спосіб,
хоча і не могли.
хоча і не могли.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
Було багато людей, які після
сюжету казали:
сюжету казали:
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
"Боже мій, я такий розчарований.
Я не міг йому допомогти".
Я не міг йому допомогти".
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
Це ставало частиною їхнього життя.
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Після завершення репортажу
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
декан факультету кінематографії
Університету Південної Каліфорнії
Університету Південної Каліфорнії
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
привів голову Світового Економічного
Форуму випробувати "Голод".
Форуму випробувати "Голод".
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
Він зняв окуляри
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
і відразу ж замовив репортаж
про Сирію.
про Сирію.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
Я дуже хотіла зробити щось
для дітей-біженців із Сирії,
для дітей-біженців із Сирії,
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
тому що вони постраждали найбільше
від громадянської війни в Сирії.
від громадянської війни в Сирії.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
Я відправила команду на кордон Іраку,
щоб записати матеріал у таборах біженців,
щоб записати матеріал у таборах біженців,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
туди, куди б я не відправляла
команду сьогодні,
команду сьогодні,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
оскільки там зараз діє ІГІЛ.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Потім ми також відтворили вуличну сцену,
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
де молода дівчина співає,
а поруч розривається бомба.
а поруч розривається бомба.
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Коли ви знаходитесь всередині
цієї сцени
цієї сцени
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
і чуєте ті звуки,
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
і бачите навколо себе поранених,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
ви відчуваєте справжній неймовірний страх.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
Люди, які пережили реальне
бомбардування казали мені,
бомбардування казали мені,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
що сцена викликає такий же страх.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[Війна в Сирії може здаватися далекою]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
[поки ви не відчуєте це самі]
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(Дівчина співає)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Вибух)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Проект "Сирія"]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Досвід віртуальної реальності]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
Нонні: Потім нас запросили на зйомки
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
до музею Вікторії та Альберта в Лондоні.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Це не було прорекламовано.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
Нас пустили у кімнату з гобеленами.
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
Не було запрошеної преси,
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
отже, кожен, хто випадково зайшов
до музею того дня,
до музею того дня,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
бачив нас з цими дивними лампами.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Ну, розумієте, вони напевно хотіли почути
старі історії про гобелени.
старі історії про гобелени.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Їх зустріли наші камери для
віртуальної реальності.
віртуальної реальності.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Багато людей спробували їх,
і протягом 5 днів роботи
і протягом 5 днів роботи
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
ми мали 54 сторінки відгуків
у гостьовій книзі.
у гостьовій книзі.
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
Працівники музею сказали нам,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
що вони ще не бачили такої відвертості.
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
Речі на кшталт "це так реально",
"абсолютно правдоподібно",
"абсолютно правдоподібно",
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
чи, звичайно, моє
найулюбленіше:
найулюбленіше:
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
"Справжнє відчуття, ніби знаходишся
всередині чогось,
всередині чогось,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
що зазвичай бачиш по новинах".
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Отож, це працює, правда? Ця річ працює.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
І зовсім не важливо, звідки
ви і скільки вам років -
ви і скільки вам років -
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
вона викликає справжні емоції.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Не зрозумійте мене неправильно,
я не кажу, що коли ви у репортажі,
я не кажу, що коли ви у репортажі,
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
ви забуваєте, що ви є тут.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
Але на ділі, ми можемо відчувати
ніби ми є в двох місцях відразу.
ніби ми є в двох місцях відразу.
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
Ми можемо мати, як я це називаю,
"дуальність присутності",
"дуальність присутності",
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
і я думаю, це дає мені змогу повністю
зануритися у ці почуття співпереживання.
зануритися у ці почуття співпереживання.
07:14
Right?
131
422477
1151
Вірно?
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Звичайно, це означає,
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
що я повинна бути дуже обережною,
створюючи ці проекти.
створюючи ці проекти.
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
Я мушу слідувати найкращим
журналістським практикам
журналістським практикам
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
і стежити, щоб ці потужні історії
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
будувалися неупереджено.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Якщо ми не фіксуємо
матеріал самі,
матеріал самі,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
ми маємо бути дуже точними
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
щодо визначення джерела
та походження матеріалу
та походження матеріалу
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
та його автентичності.
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Я наведу вам приклад.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Був випадок з Трайвоном Мартіном.
Хлопчина був ще дитиною,
Хлопчина був ще дитиною,
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
йому було 17 років, і він купив
содову та цукерки в магазині.
содову та цукерки в магазині.
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
Дорогою додому його вистежив
дільничний інспектор
дільничний інспектор
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
на ім'я Джордж Зіммерман,
який вистрілив і вбив хлопця.
який вистрілив і вбив хлопця.
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
Щоб відтворити цю сцену,
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
ми дістали креслення проекту
цілого комплексу.
цілого комплексу.
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
Ми відтворили усю подію в деталях,
опираючись на креслення.
опираючись на креслення.
08:09
All of the action
149
477252
1295
Інформацію про події
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
ми дістали із записів дзвінків
служби 911 до поліції.
служби 911 до поліції.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
І що цікаво, ми перетворили
цю історію у важливу новину.
цю історію у важливу новину.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
Судові експерти із Primeau Productions,
які реконструювали аудіозаписи,
які реконструювали аудіозаписи,
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
сказали, що будуть свідчити про те,
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
що Джордж Зіммерман,
вийшовши з машини,
вийшовши з машини,
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
навів зброю на Мартіна до того,
як почав переслідувати його.
як почав переслідувати його.
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
Отож, ви можете бачити,
що базові принципи журналістики
що базові принципи журналістики
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
тут не міняються, чи не так?
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Ми досі слідуємо тим самим
принципам, що і завжди.
принципам, що і завжди.
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
Різниця у відчутті перебування
всередині самої події,
всередині самої події,
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
чи ви спостерігаєте людину,
яка гине від голоду,
яка гине від голоду,
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
чи відчуваєте, ніби ви
в епіцентрі вибуху.
в епіцентрі вибуху.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Це те, що привело мене
до створення цих робіт
до створення цих робіт
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
та до роздумів над їх створенням.
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Звичайно, ми намагаємося зробити
це доступнішим не лише для технологій.
це доступнішим не лише для технологій.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
Ми створюємо мобільні репортажі,
як у історії Трайвона Мартіна.
як у історії Трайвона Мартіна.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
І ці речі справді мають вплив.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
Американці казали, що
жертвували прямі відрахування
жертвували прямі відрахування
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
зі своїх банківських рахунків
на потреби дітей-біженців із Сирії.
на потреби дітей-біженців із Сирії.
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
"Голод в Лос Анджелесі"
допоміг започаткувати
допоміг започаткувати
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
нову форму журналістики,
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
яка, на мою думку, доєднається
до інших звичайних платформ
до інших звичайних платформ
09:21
in the future.
172
549374
1151
в майбутньому.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
Дякую.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com