TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
ดอนนี่ เดอ ลา ปีญ่า (Nonny de la Peña): ใช่อนาคตของข่าวไหม สภาวะเสมือนจริง
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
จะเป็นอย่างไรหรือ ถ้าคุณสามารถมีประสบการณ์กับเรื่องราวต่างๆด้วยทั้งร่างกายของคุณ ไม่เพียงแค่สติปัญญาเท่านั้น ดอนนี่ เดอ ลา ปีญ่า กำลังทำเกี่ยวกับรูปแบบใหม่ของการเสนอข่าว ซึ่งรวมเอาการรายงานข่าวแบบเดิม เข้ากับเทคโนโลยี่ VR ที่กำลังเกิดขึ้นใหม่ เพื่อนำผู้ชมเข้าไปอยู่ในเรื่องราว ผลลัพธ์ คือ ประสบการณ์ที่ก่อให้เกิดอารมณ์ขึ้นมา ซึ่ง เดอ ลา ปีญ่า หวังว่าจะช่วยให้ผู้คนเข้าใจข่าว ในแบบใหม่เอี่ยมอ่อง
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
จะเป็นอะไรหรือ ถ้าฉันจะเล่าเรื่องให้ฟัง
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
เรื่องที่คุณจำได้ โดยร่างกายทั้งตัวของคุณ
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
ไม่ใช่เฉพาะแค่ปัญญาของคุณเท่านั้น
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
ชีวิตนักหนังสือพิมพ์ ฉันถูกบังคับตลอดมา
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
ให้เขียนเรื่อง ที่ทำให้เกิดสิ่งที่ดีขึ้น
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
และเรื่องที่อาจดลใจผู้คน ให้ใส่ใจดูแล
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
ฉันเคยทำงานด้านสิ่งพิมพ์ ด้านเอกสาร
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
เคยทำด้านรายการออกอากาศ
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
จนเข้าได้ไปเกี่ยวในเรื่อง ภาวะเสมือนจริง
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
ซึ่งเริ่มทำให้เห็นสิ่งเหล่านี้ เข้มข้นขึ้น
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
ปฏิกริยาแท้จริง จากผู้คน
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
ที่ทำให้ฉันถึงกับอึ้ง
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
ค่ะ เรื่องของวีอาร์หรือภาวะเสมือนจริง นั้น
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
ฉันสามารถนำคุณไปอยู่ในเหตุการณ์ได้
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
ในใจกลางเรื่องเลย
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
โดยให้ใส่แว่น ที่จะแกะรอยสายตาคุณไปทุกที่
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
คุณจะมีความรู้สึกไปทั่วร่างกาย
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
เหมือนกับคุณได้ไปอยู่ที่นั่นจริง ๆ
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
ราวห้าปีก่อน ฉันเริ่มนำมันมาใช้ อย่างสุด ๆ
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
ภาวะเสมือนจริง กับการเขียนข่าวเข้าด้วยกัน
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
ตอนนั้น ฉันอยากจะเขียน เกี่ยวกับความหิวโหย
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
ครอบครัวในอเมริกากำลังหิวโหย
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
โรงทานอาหาร ท่วมท้นไปด้วยผู้คน
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
ฉันรู้ว่า ไม่สามารถทำให้คนรู้สึกหิวได้
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
แต่อาจหาวิธีให้เขารู้สึกบางอย่างทางร่างกาย
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
ค่ะ ขอยํ้า นี่เมื่อห้าปีที่แล้ว
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
เขียนข่าวกับภาวะเสมือนจริง
ทำไปพร้อม ๆ กัน
ทำไปพร้อม ๆ กัน
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
จึงพิจารณาได้ว่า เป็นแนวคิดที่ แย่กว่าแย่
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
และฉันก็ไม่มีเงินทุน
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
เชื่อมั๊ย เพื่อนร่วมงานหลายคน หัวเราะเยาะ
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
แต่ฉันก็ยังมี เด็กฝึกงานที่ยอดเยี่ยมจริง ๆ
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
ผู้หญิงชื่อ มิเคลล่า คอบซ่า-มาร์ค
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
เราทั้งสองคน ไปที่โรงทานอาหาร
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
และก็เริ่มบันทึกเสียงและภาพถ่าย
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
จนกระทั่งวันหนึ่ง เธอกลับมาที่สำนักงาน
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
และเธอตะโกนร้องเสียงดัง เธอร้องไห้
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
เธอได้ไปอยู่ในสภาพการณ์ แถวที่ยาวเหยียด
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
ผู้หญิงคนจัดแถว รู้สึกไม่ไหวแล้ว
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
ตะโกนออกมาเสียงดังลั่น "คนมากเหลือเกิน!
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
คนมากเหลือเกิน!"
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
และชายคนนี้เป็นเบาหวานไม่ได้อาหารตรงเวลา
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
นํ้าตาลในเลือดตํ่ามาก จนเขาล้ม อาการโคม่า
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
เมื่อฉันได้ฟังเสียงที่บันทึกนั้น
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
ก็รู้ว่าเรื่องนี้จะเป็นข่าวแบบปลุกเร้า
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
ที่บรรยายได้จริง สิ่งที่กำลังเกิดที่โรงทาน
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
นี่เป็นแถวจริง ๆ จะเห็นว่ามันยาวขนาดไหน
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
ยํ้าอีกครั้ง อย่างที่บอก เราไม่มีทุนมาก
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
จึงต้องสร้างขึ้นมาใหม่ คนที่ได้เข้ามาช่วย
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
ไหว้วอน หยิบยืมคน มาช่วยสร้างแบบจำลองขึ้น
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
และทำให้มันเที่ยงตรงถูกต้อง เท่าที่จะทำได้
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
แล้วก็พยายามถ่ายทอด สิ่งที่เกิดขึ้นวันนั้น
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
ให้เที่ยงตรงถูกต้อง เท่าที่จะทำได้
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(วีดีโอ) เสียง: คนมากเหลือเกิน
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
เสียง: อ้าว เขากำลังชักอยู่นะ
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
เสียง: ต้องขอรถพยาบาล
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
นอนนี่: ค่ะ ผู้ชายทางขวามือ
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
สำหรับเขาแล้ว กำลังเดินอยู่รอบ ๆ ร่างนั้น
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
สำหรับเขาแล้ว เขาอยู่ในห้องกับร่างนั้น
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
เหมือนกับว่า ชายคนนั้นอยู่แทบเท้าเขา
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
และแม้ว่า จากการมองเห็นโดยรอบข้างของเขา
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
เขาเห็นได้ว่า อยู่ในพื้นที่ว่างห้องทดลอง
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
เขาน่าจะเห็นได้ว่า จริง ๆ ไม่ได้อยู่บนถนน
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
แต่รู้สึกราวกับว่า อยู่ที่นั่นกับคนพวกนั้น
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
เขาระวังอย่างยิ่ง ไม่ไปเหยียบชายคนนี้
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
ซึ่งจริง ๆ ไม่ได้อยู่ตรงนั้น ใช่มั๊ย
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
งานนี้จบลงที่ มหกรรมภาพยนต์ซันแด๊นซ์ 2012
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
น่าแปลกใจนะ เป็นภาพยนต์เสมือนจริงเรื่องแรก
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
ที่เคยสร้างกันมา โดยพื้นฐาน
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
เมื่อเราไปที่นั่น เรารู้สึกกลัวมาก ๆ
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
ไม่รู้จริง ๆ ว่า ผู้คนเขาจะมีปฏิกริยาอย่างไร
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
และอะไรจะเกิดขึ้น
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
เมื่อเราไปแสดงตน กับแว่นที่ติดเทปกาวนี้
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(วีดีโอ) คุณกำลังร้องไห้ จีน่า คุณร้องไห้
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
ได้ยินนํ้าเสียงประหลาดใจของฉันได้ ใช่มั๊ย?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
ปฏิกริยาแบบนี้ ก็ไปจบลงที่ปฏิกริยาที่เห็น
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
ซํ้าแล้ว ซํ้าเล่า
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
คนก้มไปที่พื้น พยายามช่วยคนที่กำลังชัก
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
พยายามกระซิบบอกบางอย่าง ที่หูเขา
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
หรือพยายามจะช่วย แม้พวกเขาจะช่วยไม่ได้
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
มีคนจำนวนมาก ที่ออกมาและบอกว่า
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
"พระเจ้า รู้สึกโกรธจริง ๆ ที่ช่วยเขาไม่ได้"
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
และต้องเอาความรู้สึกนั้นกลับไปในชีวิต
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
หลังจากงานชิ้นนี้ถูกสร้างขึ้นมา
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
คณบดีของคณะภาพยนต์ ม. แคลิฟอร์เนียใต้
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
นำประธานสภาเศรษฐกิจโลกมาดู "ความหิว"
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
เขาถอดแว่นตาออก
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
และสั่งให้จัดทำ เรื่องซีเรีย ในตอนนั้นเลย
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
ฉันก็อยากทำมาก ๆ เรื่องเด็กซีเรียลี้ภัย
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
เพราะเด็ก ๆ ได้รับผลกระทบอย่างเลวร้าย
จากสงครามกลางเมืองซีเรีย
จากสงครามกลางเมืองซีเรีย
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
ฉันส่งทีมไปชายแดนอีรัคเก็บข้อมูลที่ค่ายอพยพ
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
ปกติฉันจะไม่ส่งใครไปที่บริเวณนั้น ในขณะนี้
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
เพราะเป็นที่ที่พวกไอซิส ปฏิบัติการอยู่จริง
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
แล้วเราก็สร้างฉากบนท้องถนนขึ้นมา
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
เด็กหญิงกำลังร้องเพลง ระเบิดก็ระเบิดขึ้น
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
ทีนี้ เมื่อคุณอยู่ในใจกลางฉากนั้น
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
และคุณก็ได้ยินเสียงเหล่านั้น
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
และได้เห็นคนบาดเจ็บอยู่รอบ ๆ ตัวคุณ
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
เป็นความรู้สึกจริง น่ากลัวอย่างไม่น่าเชื่อ
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
มีคนที่เกี่ยวข้องกับการระเบิดจริง บอกว่า
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
มันทำให้รู้สึกกลัว แบบเดียวกันเลย
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
(สงครามกลางเมืองในซีเรีย ดูจะไกลตัวเรา)
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
(จนกว่าเราจะประสบกับมัน ด้วยตัวเอง)
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(เด็กผู้หญิงร้องเพลง)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(ระเบิด)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
(โครงการซีเรีย)
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
(ประสบการณ์เสมือนจริงในสถานการณ์จริง)
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
นอนนี่: เราจึงได้รับเชิญให้นำงานชิ้นนี้
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
ที่พิพิธภัณฑ์วิคทอเรียแอนอัลเบิร์ต ลอนดอน
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
ไม่มีประกาศโฆษณาเรื่องนี้กัน
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
เราถูกนำไปอยู่ในห้องทีมีสิ่งทอประดับผนัง
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
ไม่มีข่าวเกี่ยวกับเรื่องนี้
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
ใคร ๆ ที่เผอิญเดินชมพิพิธภัณฑ์ ในวันนั้น
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
ก็จะเห็นเรา กับแสงพิลึกกึกกือเหล่านี้
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
พวกเขาอาจอยากดูเรื่องราวเก่า ๆ ของภาพก็ได้
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
เบื้องหน้าพวกเขา คือกล้องถ่ายภาพเสมือนจริง
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
คนจำนวนมากก็ลองเล่นดู ห้าวันที่เปิดให้ชม
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
ลงท้าย เราได้ความคิดเห็นยาว 54 หน้าในสมุด
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
ภัณฑ์รักษ์พิพิธภัณฑ์ที่นั่น บอกเราว่า
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
ไม่เคยเห็น การพูดที่พรั่งพรูออกมาอย่างนั้น
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
เช่น "เหมือนจริงจังเลย" "เชื่อได้แน่นอน"
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
หรือ แน่นอนค่ะ สิ่งที่ฉันตื่นเต้นก็คือ
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
"รู้สึกจริงจัง ราวกับอยู่ท่ามกลางสิ่งที่
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
โดยปกติแล้ว คุณเห็นในข่าวทีวี"
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
มันจึงใช้การได้ค่ะ งานนี้ใช้การได้
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
และไม่สำคัญว่า คุณมาจากไหน หรืออายุเท่าไร
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
มันทำให้รำลึกภาพของเหตุการณ์ได้จริง
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
ค่ะ ฉันไม่ได้บอกว่า ตอนคุณอยู่ในนั้น
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
คุณลืมไปว่า คุณอยู่ที่นี่
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
กลับเป็นรู้สึกได้ว่า อยู่ในสองที่พร้อมกัน
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
เราสามารถมีสิ่งที่ฉันเรียกว่า อยู่ในสองที่
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
คิดว่าทำให้เข้าถึง ความรู้สึกเห็นอกเห็นใจ
07:14
Right?
131
422477
1151
ใช่มั๊ยคะ
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
แน่นอนค่ะ มันจึงหมายความว่า
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
ฉันต้องระวังมาก ๆ ในการสร้างชิ้นงานพวกนี้
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
ต้องทำตามหลักนักข่าวที่ดีที่สุด อย่างยิ่ง
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
และต้องให้แน่ใจได้ว่า เรื่องที่ทรงพลังนี้
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
ถูกสร้างขึ้น โดยยึดหลักธรรมะ
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
ถ้าเราไม่ได้เนื้อหามา ด้วยตัวเอง
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
เราก็ต้องถูกต้องแม่นยำอย่างที่สุด
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
ต้องคิดให้ออกว่า ต้นตอของข่าวมาจากที่ไหน
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
และเป็นข่าวจริงไม่ใช่เท็จ
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
ขอยกตัวอย่าง
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
ในกรณีเทรวอน มาร์ติน เป็นเด็กผู้ชาย
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
อายุ 17 ไปซื้อโซดากับทอฟฟี่จากร้าน
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
ระหว่างกลับบ้าน ถูกยามในละแวกบ้าน
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
ชื่อ จอร์ด ซิมเมอร์แมน ติดตามแล้วยิงเขาตาย
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
เพื่อที่จะทำเรื่องนี้
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
เราได้แบบสถาปัตย์อาคารกลุ่มนั้นทั้งหมดมา
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
สร้างฉากขึ้นมา ทั้งข้างในและนอก ตามแบบนั้น
08:09
All of the action
149
477252
1295
การแสดงทั้งหมดนั้น
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
เชือถือได้ ใช้บันทึกเสียง 911ถึงตำรวจจริง ๆ
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
น่าทึ่ง เราทำข่าวขึ้นมา จากเรื่องนี้
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
สำนักนิติเวช ที่ได้สร้างเสียงขึ้นมา
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
บอกว่า จะไปให้การเป็นพยาน
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
ว่า จอร์ด ซิมเมอร์แมน ตอนลงจากรถ
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
ง้างนกสับปืนพร้อมยิง ก่อนวิ่งไล่ตามมาร์ติน
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
จึงเห็นได้ว่าหลักการพื้นฐานของหนังสือพิมพ์
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
ไม่ได้เปลี่ยนไปเลยตรงนี้ จริงมั๊ย
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
เรายังคงทำตามหลักการเดิม ที่ทำอยู่เสมอมา
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
ต่างไปก็คือ ความรู้สึกที่ไปอยู่ในเหตุการณ์
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
ที่ว่า กำลังดูชายล้มลง เพราะความหิว
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
หรือรู้สึกเหมือน อยู่ในเหตุการณ์ระเบิด
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
นี่คล้ายกับผลักฉันไปข้างหน้ากับงานเหล่านี้
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
คิดเกี่ยวกับว่า จะทำมันขึ้นมาอย่างไร
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
เรากำลังพยายามให้มีใช้กันได้ โดยไม่มีหูฟัง
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
กำลังสร้างงานเพื่อมือถือ เช่น เรื่องเทรวอน
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
สิ่งเหล่านี้ ได้ส่งผลให้เห็นแล้ว
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
มีคนอเมริกับบอกฉันว่า พวกเขาได้บริจาค
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
โดยหักเงินบัญชีธนาคาร ให้เด็กลี้ภัยซีเรีย
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
ค่ะ "ความหิวในแอลเอได้ช่วยให้เริ่มมี
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
รูปแบบใหม่ของการทำข่าว
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
ที่คิดว่าจะเข้าไปรวมอยู่กับเรื่องปกติอื่น ๆ
09:21
in the future.
172
549374
1151
ในอนาคต
09:22
Thank you.
173
550549
1164
ขอบคุณค่ะ
09:23
(Applause)
174
551737
2412
เสียงปรบมือ)
Translated by yamela areesamarn
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com