TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Nonny de la Peña: A híradás jövője? A virtuális valóság
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Mi lenne, ha egy történetet nem csak az elméddel, hanem az egész testeddel átélhetnél? Nonny de la Peña a hírközlés egy újfajta módszerén dolgozik, amely a hagyományos híradást a feltörő VR-technológiákkal kombinálja, hogy ezáltal a közönség átélhesse a történetet. Az eredmény egy valósághű élmény, amitől de la Peña azt reméli, hogy az emberek teljesen új módon érthetik majd meg a híreket.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
Mi lenne, ha bemutatnék egy történetet,
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
amire nem csak az elméjükkel,
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
hanem az egész testükkel
emlékeznének?
emlékeznének?
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
Újságíróként egész életemben,
arra törekedtem,
arra törekedtem,
hogy olyan történetek írjak,
amelyek hatnak másokra,
amelyek hatnak másokra,
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
és törődésre inspirálják az embereket.
Dolgoztam nyomtatott médiában,
dokumentumfilmeken.
dokumentumfilmeken.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Dolgoztam a televíziónál.
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
De csak a virtuális valósággal
való találkozás után
való találkozás után
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
tűnt fel az emberek mélyreható
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
és hiteles érzelmi reakciója,
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
amitől egészen elképedtem.
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
Az a helyzet, hogy a VR-el
a virtuális valósággal
a virtuális valósággal
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
elvihetem Önöket a helyszínre,
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
a történések kellős közepébe.
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
A felhelyezett szemüveg
követi a tekintet útvonalát,
követi a tekintet útvonalát,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
és az egész testtel átérezhető,
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
mintha tényleg ott lennének.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Úgy 5 évvel ezelőtt kezdtem el
feszegetni a határokat
feszegetni a határokat
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
a virtuális valóság
és újságírás kapcsán.
és újságírás kapcsán.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Szerettem volna készíteni
egy anyagot az éhínségről.
egy anyagot az éhínségről.
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
Amerikában családok éheznek,
az élelmiszerbankok túlterheltek,
az élelmiszerbankok túlterheltek,
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
és sokszor kifogynak az élelemből.
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Tudtam, hogy az éhségérzetet
nem lehet visszaadni,
nem lehet visszaadni,
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
de talán valahogy kiváltható
némi tényleges érzés.
némi tényleges érzés.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Ismétlem -- ez 5 évvel ezelőtt volt --
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
szóval míg összevontam az újságírást
a virtuális valósággal,
a virtuális valósággal,
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
ami egy félkész ötletnek bizonyult,
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
és finanszírozásom sem volt.
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Gondolhatják hány munkatársam
nevetett rajtam.
nevetett rajtam.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
De volt egy nagyszerű gyakornokom,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
egy Michaela Kobsa-Mark nevű hölgy.
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
Együtt jártuk az élelmiszerbankokat,
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
hangfelvételeket és fényképeket
kezdtünk el készíteni.
kezdtünk el készíteni.
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
Míg egy nap visszajött az irodámba,
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
és keservesen sírni kezdett.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Egy hosszú sorban állt
az egyik helyszínen,
az egyik helyszínen,
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
ahol a sort terelő nő
nagyon feszültté vált,
nagyon feszültté vált,
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
és kiabálni kezdett:
"Túl sokan vannak!"
"Túl sokan vannak!"
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
"Túl sokan vannak!"
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
Egy cukorbeteg férfi
nem jutott időben élelemhez,
nem jutott időben élelemhez,
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
leesett a vércukra, és kómába esett.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
Amint meghallottam a hangfelvételt,
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
tudtam, hogy ez lesz az a bizonyos
evokatív anyag,
evokatív anyag,
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
amivel érzékeltethetném, mi is zajlik
pontosan az élelmiszerbankokban.
pontosan az élelmiszerbankokban.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Szóval itt a várakozó sor.
Látják milyen hosszú, ugye?
Látják milyen hosszú, ugye?
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
Amint már mondtam,
nem sok támogatásunk volt rá,
nem sok támogatásunk volt rá,
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
így a kapott adományokból
állítottam elő virtuális emberekkel.
állítottam elő virtuális emberekkel.
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
Az emberek támogatásokért kilincseltek,
hogy megcsinálhassam a modellt,
hogy megcsinálhassam a modellt,
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
és minden részletet
pontosan létrehozhassunk.
pontosan létrehozhassunk.
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
És akkor megpróbáltuk visszaadni,
ami aznap történt,
ami aznap történt,
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
olyan pontossággal,
amennyire csak lehetett.
amennyire csak lehetett.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Videó) Hang: Túl sokan vannak!
Túl sokan vannak!
Túl sokan vannak!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Hang: OK, rohama van.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Hang: Szükségünk van egy mentőre.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
Nonny de la Peña: a jobboldali férfi
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
úgy érzékeli, hogy körbejárja a testet.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
úgy érzi egy helységben van a testtel.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Mintha a férfi a lábánál lenne.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
És bár a perifériás látásával látja,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
hogy a laborban van,
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
és azt is láthatja, hogy valójában
nem az utcán van,
nem az utcán van,
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
de mégis úgy érzi, mintha
ott volna azokkal az emberekkel.
ott volna azokkal az emberekkel.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
Nagyon óvatos,
nehogy rálépjen a fickóra,
nehogy rálépjen a fickóra,
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
aki valójában nincs is ott, ugye?
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Szóval ez az anyag
a Sundance-hez került 2012-ben.
a Sundance-hez került 2012-ben.
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
Nagyszerű dolog volt,
ez volt az első virtuális film,
ez volt az első virtuális film,
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
ami valaha létrejött.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
Amikor mi is elmentünk,
rettentően féltem.
rettentően féltem.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Nem tudtam,
hogyan reagálnak majd az emberek,
hogyan reagálnak majd az emberek,
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
és hogy mi fog történni.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
Aztán megjelentünk ezzel a
ragasztószalagos szemüvegünkkel.
ragasztószalagos szemüvegünkkel.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Videó) Ó, te sírsz.
Te sírsz. Gina, te sírsz.
Te sírsz. Gina, te sírsz.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
Hallható a csodálkozás
a hangomban, ugye?
a hangomban, ugye?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
Ezt a fajta reakciót tapasztaltuk
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
újra és újra:
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
Emberek, akik leguggolva próbálják
megnyugtatni a beteget,
megnyugtatni a beteget,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
súgni próbálnak valamit a fülébe,
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
vagy valamilyen módon segíteni
akarnak rajta, még ha nem is tudnak.
akarnak rajta, még ha nem is tudnak.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
Sok ember a végén azt mondta,
"Istenem, de zavaró volt,
hogy nem tudtam segíteni a fickón."
hogy nem tudtam segíteni a fickón."
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
és ezt magukkal vitték a mindennapjaikba.
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Miután elkészült ez az anyag,
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
az USC, a Dél-Kaliforniai Egyetem
filmművészeti karának dékánja,
filmművészeti karának dékánja,
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
bemutatta a Világgazdasági Fórum
vezetőjének az „Éhínség” filmet.
vezetőjének az „Éhínség” filmet.
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
Amikor levette a szemüveget,
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
ott helyben előadott
egy anyagot Szíriáról.
egy anyagot Szíriáról.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
Én tényleg tenni akartam valamit
a menekült szír gyerekekért,
a menekült szír gyerekekért,
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
mivel a polgárháború
a gyerekeket súlytja a legjobban.
a gyerekeket súlytja a legjobban.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
Elküldtem egy csapatot az iraki határra,
hogy filmezzék le a menekülttábort,
hogy filmezzék le a menekülttábort,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
egy olyan területen,
ahova ma nem küldenék csapatot,
ahova ma nem küldenék csapatot,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
mivel az ISIS pontosan
ott állomásozik.
ott állomásozik.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Ezután rekonstruáltunk
egy utcai jelenetet,
egy utcai jelenetet,
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
amiben egy fiatal lány énekel,
miközben felrobban egy bomba.
miközben felrobban egy bomba.
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Amikor a jelenet kellős közepén vagy,
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
és meghallod azokat a hangokat,
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
és látod magad körül a sebesülteket,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
egy rettentően félelmetes és valós érzés.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
Olyanok, akik átéltek
igazi bombázásokat, azt mondták,
igazi bombázásokat, azt mondták,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
hogy ugyanolyan félelmet keltett bennük.
[A szíriai polgárháború távolinak tűnhet,]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[míg nem megtapasztalod te is.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(Lány énekel)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Robbanás)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Szíria Projekt]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Egy virtuálisvalóság-élmény]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
NP: Azután meghívtak minket
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
a londoni Victoria and Albert Museumba.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Sehol nem volt hirdetve.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
Beraktak minket egy faliszőnyeg-terembe.
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
A sajtóban sem jelent meg,
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
így bárki, aki aznap besétált a múzeumba,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
láthatott minket az őrült fényekkel.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Talán a régi faliszőnyegek történetét
szerették volna inkább megismerni.
szerették volna inkább megismerni.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Majd szembekerültek
a virtuális kameráinkkal.
a virtuális kameráinkkal.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Rengeteg ember kipróbálta,
és az ötnapos teszt után
és az ötnapos teszt után
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
végül 54 oldalnyi vendégkönyvi
bejegyzéssel zártunk,
bejegyzéssel zártunk,
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
a kurátorok pedig azt mondták nekünk,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
hogy sosem tapasztaltak még ilyen
élményáradatot.
élményáradatot.
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
Beszámolók, mint az "Annyira valós," és
"Abszolút hihető,"
"Abszolút hihető,"
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
vagy természetesen,
ami engem leginkább érdekelt,
ami engem leginkább érdekelt,
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
"Olyan valódi az érzés,
mintha tényleg részese lennék
mintha tényleg részese lennék
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
annak, amit a hírekben mutatnak."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Szóval működik, ugye? Ez a dolog működik.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
És teljesen lényegtelen a hovatartozásod
vagy az életkorod --
vagy az életkorod --
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
ez mindenképpen valósághű.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Ne értsék félre, nem azt mondom,
hogy amikor egy jelenet részesei,
hogy amikor egy jelenet részesei,
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
elfelejtik, hogy itt vannak.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
De úgy tűnik, képesek vagyunk
egyszerre két helyen is lenni.
egyszerre két helyen is lenni.
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
Képesek vagyunk az általam nevezett
duális jelenlétre,
duális jelenlétre,
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
és úgy gondolom emiatt vagyok képes
az empatikus érzések kiváltására.
az empatikus érzések kiváltására.
07:14
Right?
131
422477
1151
Nem igaz?
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Ez azt jelenti persze,
hogy nagyon óvatosnak kell lennem,
az ilyen jellegű anyagok készítésekor.
az ilyen jellegű anyagok készítésekor.
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
A legjobb újságírói gyakorlatokra
kell hagyatkoznom,
kell hagyatkoznom,
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
és biztosítani, hogy ezek a
hatásos történetek
hatásos történetek
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
feddhetetlenek legyenek.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Ha az anyagokat nem mi magunk készítjük,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
nagyon szigorúnak kell lennünk
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
az anyag eredetét és forrását illetően,
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
és hogy mennyire hiteles?
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Hadd éljek egy példával.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Vegyük Trayvon Martin ügyét,
egy 17 éves kölyökét, aki
üdítőt és édességet vásárolt egy üzletben,
üdítőt és édességet vásárolt egy üzletben,
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
majd hazamenet közben a helyi járőr
Gerorge Zimmerman követte őt,
Gerorge Zimmerman követte őt,
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
míg végül lelőtte, és megölte a fiút.
Az anyag elkészítéséhez
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
megkaptuk az egész komplexum
építészeti rajzát,
építészeti rajzát,
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
a rajzok alapján az egész helyszínt
újraépítettük, kívül és belül egyaránt.
újraépítettük, kívül és belül egyaránt.
08:09
All of the action
149
477252
1295
A történéseket
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
a 911-es rendőrségi hívás alapján
rekonstruáltuk.
rekonstruáltuk.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
Érdekes módon, ezzel a történettel
bekerültünk a hírekbe.
bekerültünk a hírekbe.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
A Primeau Production törvényszéki ház,
ahol a hanganyagot rekonstruálták,
ahol a hanganyagot rekonstruálták,
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
hajlandó lenne tanúsítani,
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
hogy George Zimmerman
a kocsiból kiszállva
a kocsiból kiszállva
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
fegyverét kibiztosította,
mielőtt a fiú után eredt.
mielőtt a fiú után eredt.
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
Szóval Önök is láthatják,
hogy az újságírás alapelvei
hogy az újságírás alapelvei
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
itt sem nagyon mások, nem igaz?
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Ugyanazt az alapelvet követjük,
amit mindig is követünk.
amit mindig is követünk.
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
Az egyetlen különbség
az érzés, mintha a helyszínen lennél,
az érzés, mintha a helyszínen lennél,
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
akár egy éhségtől elájuló fickót nézel,
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
vagy egy robbanás kellős közepén vagy.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
És ez az, ami igazából hajtott engem
ezekkel az anyagokkal kapcsolatosan,
ezekkel az anyagokkal kapcsolatosan,
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
hogy hogyan készítsük el őket.
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Próbáljuk ezeket a fejhallgatón
és szemüvegen túl is elérhetővé tenni.
és szemüvegen túl is elérhetővé tenni.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
Mobil anyagokat is készítünk,
mint a Trayvon Martin film.
mint a Trayvon Martin film.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
És ezek igen komoly hatást értek el.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
Találkoztam amerikaiakkal,
akik adományoztak
akik adományoztak
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
a bankszámlájukról közvetlen utaltak
a szír menekült gyerekek részére.
a szír menekült gyerekek részére.
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
az "Éhínség LA-ben" pedig hozzájárult
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
egy új keletű újságírás létrehozásához,
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
amiről úgy gondolom, más
platformokon is érvényesülni fog
platformokon is érvényesülni fog
09:21
in the future.
172
549374
1151
valamikor a jövőben.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
Köszönöm.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com