TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Νόνι ντε λα Πένια: Το μέλλον των ειδήσεων; Η εικονική πραγματικότητα
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Τι θα λέγατε αν μπορούσατε να βιώσετε μια ιστορία με όλο σας το σώμα, και όχι μόνο με το μυαλό σας; Η Νόνι ντε λα Πένια δουλεύει πάνω σε μια νέα μορφή δημοσιογραφίας που συνδυάζει την παραδοσιακή δημοσιογραφία με ανερχόμενες τεχνολογίες εικονικής πραγματικότητας βάζοντας το κοινό μέσα στην ιστορία. Το αποτέλεσμα είναι μια υποβλητική εμπειρία που η ντε λα Πένια πιστεύει ότι θα βοηθήσει τους ανθρώπους να δουν τις ειδήσεις υπό μια νέα οπτική.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
Τι θα λέγατε αν σας έδειχνα μια ιστορία
που θα τη θυμόσαστε με όλο σας το σώμα
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
και όχι μόνο με το μυαλό σας;
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
Σε όλη μου την καριέρα
ως δημοσιογράφος, πραγματικά
ως δημοσιογράφος, πραγματικά
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
προσπαθώ να καλύπτω ιστορίες
που είναι σημαντικές
που είναι σημαντικές
και ίσως εμπνεύσουν
τους ανθρώπους να ενδιαφερθούν.
τους ανθρώπους να ενδιαφερθούν.
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
Δούλεψα στην έκδοση.
Δούλεψα σε ντοκιμαντέρ.
Δούλεψα σε ντοκιμαντέρ.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Δούλεψα στη μετάδοση.
Όμως όταν ασχολήθηκα
με την εικονική πραγματικότητα
με την εικονική πραγματικότητα
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
άρχισα να βλέπω
αυτές τις πραγματικά έντονες,
αυτές τις πραγματικά έντονες,
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
αυθεντικές αντιδράσεις από ανθρώπους
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
που πραγματικά μου πήραν το μυαλό.
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
Έτσι με την εικονική πραγματικότητα,
μπορώ να σας βάλω στη σκηνή
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
μέσα στην ιστορία.
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
Φορώντας αυτά τα γυαλιά που εντοπίζουν
την κατεύθυνση που κοιτάτε,
την κατεύθυνση που κοιτάτε,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
θα βιώσετε μια εμπειρία
με όλο σας το σώμα,
με όλο σας το σώμα,
σαν να βρίσκεστε πραγματικά εκεί.
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Έτσι πριν από πέντε χρόνια
αποφάσισα να καινοτομήσω
αποφάσισα να καινοτομήσω
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
συνδυάζοντας την εικονική πραγματικότητα
και τη δημοσιογραφία.
και τη δημοσιογραφία.
Και ήθελα να κάνω
μια ιστορία για την πείνα.
μια ιστορία για την πείνα.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Οι οικογένειες στην Αμερική πεινάνε,
οι τράπεζες τροφίμων πιέζονται
οι τράπεζες τροφίμων πιέζονται
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
και συχνά ξεμένουν από φαγητό.
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Ήξερα ότι δεν μπορώ να κάνω
τον κόσμο να νιώσει την πείνα,
τον κόσμο να νιώσει την πείνα,
όμως ίσως μπορούσα να βρω έναν τρόπο
να τους κάνω να νιώσουν κάτι σωματικό.
να τους κάνω να νιώσουν κάτι σωματικό.
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Έτσι -αυτό έγινε πριν πέντε χρόνια-
το να κάνεις δημοσιογραφία
και εικονική πραγματικότητα μαζί
και εικονική πραγματικότητα μαζί
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
θεωρούνταν χειρότερο από έγκλημα,
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
έτσι δεν είχα χρηματοδότηση.
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Πιστέψτε με, πολύ συνάδελφοι μου
γελούσαν μαζί μου.
γελούσαν μαζί μου.
Όμως είχα μια πραγματικά
σπουδαία ασκούμενη,
σπουδαία ασκούμενη,
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
μια γυναίκα που λέγετε
Μικαέλα Κόμπσα-Μαρκ.
Μικαέλα Κόμπσα-Μαρκ.
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
Μαζί πήγαμε στις τράπεζες τροφίμων
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
και ξεκινήσαμε να καταγράφουμε
ήχο και εικόνα.
ήχο και εικόνα.
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
Μέχρι που μια μέρα ήρθε στο γραφείο μου
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
κλαίγοντας, πραγματικά έκλαιγε.
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Βρισκόταν σε ένα περιστατικό
σε μια μεγάλη ουρά,
σε μια μεγάλη ουρά,
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
όπου η γυναίκα που εξυπηρετούσε
τη γραμμή ήταν πολύ πιεσμένη,
τη γραμμή ήταν πολύ πιεσμένη,
και φώναζε,
«Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι!
«Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι!
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι!»
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
Κι ένας άντρας με διαβήτη
δεν πήρε φαγητό στην ώρα του,
δεν πήρε φαγητό στην ώρα του,
τα επίπεδα σακχάρου του
έπεσαν πολύ χαμηλά, κι έπεσε σε κώμα.
έπεσαν πολύ χαμηλά, κι έπεσε σε κώμα.
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
Όταν άκουσα αυτό τον ήχο,
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
ήξερα ότι αυτό ήταν το είδος
του υποβλητικού κομματιού
του υποβλητικού κομματιού
που μπορεί να περιγράψει
τι συμβαίνει στις τράπεζες τροφίμων.
τι συμβαίνει στις τράπεζες τροφίμων.
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Εδώ είναι η πραγματική ουρά.
Βλέπετε πόσο μεγάλη ήταν, σωστά;
Βλέπετε πόσο μεγάλη ήταν, σωστά;
Και πάλι, όπως είπα, δεν είχαμε
μεγάλη χρηματοδότηση,
μεγάλη χρηματοδότηση,
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
έτσι έπρεπε να το αναπαράγουμε με
εικονικούς ανθρώπους που μας δωρίσαν,
εικονικούς ανθρώπους που μας δωρίσαν,
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
και ανθρώπους που παρακαλούσαν και έκαναν
θελήματα, βοηθώντας με να φτάξω τα μοντέλα
θελήματα, βοηθώντας με να φτάξω τα μοντέλα
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
και να κάνουμε όλα όσο πιο ακριβή γινόταν.
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
Προσπαθήσαμε να αναπαράγουμε
ότι έγινε εκείνη τη μέρα
ότι έγινε εκείνη τη μέρα
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Βίντεο) Φωνή: Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι!
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι!
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Φωνή: Οκ, παθαίνει κρίση.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Φωνή: Χρειαζόμαστε ασθενοφόρο.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
Νόννι ντε λα Πένια: Ο άντρας στα δεξιά,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
περπατάει γύρω από τον άνθρωπο.
Είναι στο δωμάτιο με αυτό τον άνθρωπο.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Αυτός ο άνθρωπος είναι στα πόδια του.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
Αν και με την περιφερειακή του όραση,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
μπορεί να δει ότι είναι στο εργαστήριο,
πρέπει να μπορεί να δει
ότι δεν είναι πραγματικά στο δρόμο,
ότι δεν είναι πραγματικά στο δρόμο,
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
όμως αισθάνεται ότι είναι εκεί
με αυτούς τους ανθρώπους.
με αυτούς τους ανθρώπους.
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
Προσέχει για να μην πατήσει τον άνθρωπο
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
που δεν είναι πραγματικά εκεί.
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Έτσι αυτό το βίντεο πήγε
στο φεστιβάλ ταινιών Σαντάνς 2012,
στο φεστιβάλ ταινιών Σαντάνς 2012,
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
πράγμα εντυπωσιακό, και ήταν η πρώτη
ταινία εικονικής πραγματικότητας
ταινία εικονικής πραγματικότητας
που έγινε πότε, βασικά.
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
Όταν πήγαμε, ήταν πολύ τρομακτικό.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Δεν ξέραμε πώς θα αντιδράσει ο κόσμος
και τι θα συνέβαινε.
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
Και εμφανιστήκαμε με ένα ζευγάρι γυαλιά
με κολλητική ταινία.
με κολλητική ταινία.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Βίντεο) Κλαις. Κλαις, Τζίνα, κλαις.
Μπορείτε να ακούσετε
την έκπληξη στη φωνή μου, σωστά;
την έκπληξη στη φωνή μου, σωστά;
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
Και αυτή η αντίδραση κατέληξε
να είναι αυτή που συναντήσαμε
να είναι αυτή που συναντήσαμε
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
ξανά και ξανά:
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
άνθρωποι κάτω στο έδαφος να προσπαθούν
να βοηθήσουν το θύμα της κρίσης,
να βοηθήσουν το θύμα της κρίσης,
να προσπαθούν να του πουν κάτι στο αυτί
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
ή να βοηθήσουν με κάποιον τρόπο,
ακόμη και αν δεν μπορούσαν.
ακόμη και αν δεν μπορούσαν.
Και πολύ βγήκαν από αυτό λέγοντας,
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
«Είμαι τόσο απογοητευμένος.
Δεν μπορούσα να τον βοηθήσω»,
Δεν μπορούσα να τον βοηθήσω»,
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
κουβαλώντας το στη ζωή τους.
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Έτσι αφού έγινε αυτή η ιστορία,
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
ο πρύτανης της σχολής κινηματογράφου,
στο Πανεπιστήμιο της Νότιας Καλιφόρνια,
στο Πανεπιστήμιο της Νότιας Καλιφόρνια,
κάλεσε τον επικεφαλής του Διεθνούς
Οικονομικού Φόρουμ, να δει την «Πείνα»,
Οικονομικού Φόρουμ, να δει την «Πείνα»,
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
και όταν έβγαλε τα γυαλιά,
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
μας ανέθεσε επί τόπου να κάνουμε
μια ιστορία για τη Συρία.
μια ιστορία για τη Συρία.
Ήθελα πολύ να κάνω κάτι
για τα παιδιά των Σύρων προσφύγων,
για τα παιδιά των Σύρων προσφύγων,
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
επειδή τα παιδιά επηρεάστηκαν
περισσότερο από τον Συριακό εμφύλιο.
περισσότερο από τον Συριακό εμφύλιο.
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
Έστειλα μια ομάδα στα σύνορα του Ιράκ
για να μαζέψει υλικό
από τους προσφυγικούς καταυλισμούς,
από τους προσφυγικούς καταυλισμούς,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
βασικά μια περιοχή όπου
δεν θα ξαναέστελνα ομάδα τώρα,
δεν θα ξαναέστελνα ομάδα τώρα,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
καθώς εκεί δραστηριοποιείται το ISIS.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Τότε αναπαραστήσαμε
μια σκηνή από τον δρόμο
μια σκηνή από τον δρόμο
στην οποία ένα μικρό κορίτσι τραγουδάει
και μετά σκάει μια βόμβα.
και μετά σκάει μια βόμβα.
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Όταν είσαι μέσα σε αυτή τη σκηνή
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
και ακούς αυτούς τους ήχους,
και βλέπεις τους τραυματισμένους γύρω σου,
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
είναι ένα απίστευτα τρομακτικό
και πραγματικό αίσθημα.
και πραγματικό αίσθημα.
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
Άτομα που συμμετείχαν
σε πραγματικούς βομβαρδισμούς μου λένε
σε πραγματικούς βομβαρδισμούς μου λένε
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
ότι προκαλεί τον ίδιο φόβο.
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[Ο εμφύλιος πόλεμος στη Συρία
μπορεί να φαίνεται μακρινός]
μπορεί να φαίνεται μακρινός]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
[μέχρι να τον βιώσεις ο ίδιος.]
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(Το κοριτσάκι τραγουδάει)
(Έκρηξη)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Πρότζεκτ Συρία]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Μια εμπειρία εικονικής πραγματικότητας]
ΝΠ: Μας κάλεσαν
να παρουσιάσουμε την ιστορία
να παρουσιάσουμε την ιστορία
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
στο Μουσείο Βικτόριας
και Αλβέρτου στο Λονδίνο.
και Αλβέρτου στο Λονδίνο.
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Όμως δεν προωθήθηκε και μας έβαλαν
σε μια αίθουσα με ταπετσαρίες.
σε μια αίθουσα με ταπετσαρίες.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
Δεν υπήρχαν δημοσιογράφοι,
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
έτσι όποιος έμπαινε στο μουσείο
για να το επισκεφθεί εκείνη τη μέρα
για να το επισκεφθεί εκείνη τη μέρα
μας έβλεπε με αυτά τα περίεργα φώτα.
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Ξέρετε, μπορεί να ήθελαν να δουν
την παλιά ιστορία των ταπισερί,
την παλιά ιστορία των ταπισερί,
και αντιμετώπισαν τις κάμερες
εικονικής πραγματικότητας.
εικονικής πραγματικότητας.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Όμως πολλοί το δοκίμασαν,
και μέσα σε πέντε μέρες
και μέσα σε πέντε μέρες
καταλήξαμε με 54 σελίδες
σχολίων στο βιβλίο επισκεπτών,
σχολίων στο βιβλίο επισκεπτών,
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
ενώ οι έφοροι του Μουσείου μας είπαν
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
ότι δεν έχουν ξαναδεί τέτοια προσέλευση.
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
Φράσεις όπως, «Είναι τόσο αληθινό»,
«Απόλυτα αληθοφανές»,
«Απόλυτα αληθοφανές»,
ή, φυσικά, αυτό που με συγκίνησε,
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
«Ένα αληθινό αίσθημα
σαν να βρίσκεσαι μέσα σε κάτι
σαν να βρίσκεσαι μέσα σε κάτι
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
που κανονικά θα έβλεπες στις ειδήσεις».
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Άρα λειτουργεί, έτσι;
Αυτά τα πράγματα λειτουργούν.
Αυτά τα πράγματα λειτουργούν.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
Και δεν έχει σημασία από πού είσαι
ή πόσο χρονών είσαι -
ή πόσο χρονών είσαι -
είναι πραγματικά υποβλητικό.
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Τώρα, μην με παρεξηγήσετε. Δεν λέω
ότι όταν είσαι μέσα σε μια ιστορία
ότι όταν είσαι μέσα σε μια ιστορία
ξεχνάς ότι είσαι εδώ.
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
Φαίνεται ότι νιώθουμε σαν να βρισκόμαστε
σε δύο μέρη ταυτόχρονα.
σε δύο μέρη ταυτόχρονα.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
Μπορούμε να έχουμε αυτό που ονομάζω
δυαδικότητα παρουσίας,
δυαδικότητα παρουσίας,
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
και πιστεύω ότι αυτό μου επιτρέπει να
αξιοποιήσω αυτό το αίσθημα ενσυναίσθησης.
αξιοποιήσω αυτό το αίσθημα ενσυναίσθησης.
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
Εντάξει;
07:14
Right?
131
422477
1151
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Άρα αυτό σημαίνει φυσικά,
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
ότι πρέπει να είμαι πολύ προσεκτική
όταν φτιάχνω αυτές τις ιστορίες.
όταν φτιάχνω αυτές τις ιστορίες.
Πρέπει να ακολουθώ τις καλύτερες
δημοσιογραφικές πρακτικές
δημοσιογραφικές πρακτικές
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
και να σιγουρέψω
ότι αυτές οι δυνατές ιστορίες
ότι αυτές οι δυνατές ιστορίες
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
φτιάχνονται με ακεραιότητα.
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Αν δεν καταγράψουμε το υλικό οι ίδιοι,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
πρέπει να είμαστε πολύ απαιτητικοί
με την εξακρίβωση της προέλευσης
και από πού προήλθε αυτό το υλικό
και από πού προήλθε αυτό το υλικό
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
και αν είναι αυθεντικό;
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Στην υπόθεση του Τράϊβον Μάρτιν,
αυτός ο άνθρωπος, ένα παιδί,
αυτός ο άνθρωπος, ένα παιδί,
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
που ήταν 17 χρονών αγόρασε ένα αναψυκτικό
και ένα γλυκό από ένα κατάστημα,
και ένα γλυκό από ένα κατάστημα,
και στον δρόμο προς το σπίτι του
εντοπίστηκε από έναν φύλακα της γειτονιάς,
εντοπίστηκε από έναν φύλακα της γειτονιάς,
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
τον Τζορτζ Ζίμερμαν, που τον
πυροβόλησε και τον σκότωσε.
πυροβόλησε και τον σκότωσε.
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
Για αυτή την ιστορία,
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
έπρεπε να βρούμε τα αρχιτεκτονικά σχέδια
ολόκληρου του συγκροτήματος,
ολόκληρου του συγκροτήματος,
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
και ξαναστήσαμε ολόκληρη τη σκηνή μέσα
και έξω, βασιζόμενοι σε αυτά τα σχέδια.
και έξω, βασιζόμενοι σε αυτά τα σχέδια.
08:09
All of the action
149
477252
1295
Όλη η δράση είναι από πληροφορίες
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
από τις καταγεγραμμένες κλήσεις
της αστυνομίας.
της αστυνομίας.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
Περιέργως, βγάλαμε κάποιες ειδήσεις
από αυτή την ιστορία.
από αυτή την ιστορία.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
Η εταιρία που έκανε την αναπαράσταση
του ήχου η Primeau Productions,
του ήχου η Primeau Productions,
λένε ότι μπορούν να βεβαιώσουν
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
ότι ο Τζορτζ Ζίμερμαν,
βγαίνοντας από το αυτοκίνητο,
βγαίνοντας από το αυτοκίνητο,
όπλισε το όπλο του
πριν κυνηγήσει τον Μάρτιν.
πριν κυνηγήσει τον Μάρτιν.
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
Έτσι βλέπετε ότι οι βασικές
αρχές της δημοσιογραφίας,
αρχές της δημοσιογραφίας,
δεν αλλάζουν εδώ, σωστά;
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Ακολουθούμε τις ίδιες αρχές
που ακολουθούμε πάντα.
που ακολουθούμε πάντα.
Αυτό που αλλάζει είναι η αίσθηση
ότι βρίσκεσαι στη σκηνή,
ότι βρίσκεσαι στη σκηνή,
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
είτε βλέπεις κάποιον
να καταρέει από την πείνα
να καταρέει από την πείνα
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
ή αισθάνεσαι ότι είσαι μέσα
στη σκηνή μιας έκρηξης.
στη σκηνή μιας έκρηξης.
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Και αυτό με βοήθησε να προχωρήσω
με αυτές τις ιστορίες,
με αυτές τις ιστορίες,
και να σκεφτώ πώς να τις κάνω.
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Προσπαθούμε να τις κάνουμε πιο διαθέσιμες,
πέρα από τη συσκευή με τα γυαλιά.
πέρα από τη συσκευή με τα γυαλιά.
Δημιουργούμε φορητές ιστορίες
όπως αυτή του Τράϊβον Μάρτιν.
όπως αυτή του Τράϊβον Μάρτιν.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
Αυτά είχαν έναν αντίκτυπο.
Κάποιοι Αμερικανοί
μου είπαν ότι έκαναν δωρεές,
μου είπαν ότι έκαναν δωρεές,
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
άμεσα εισπράξιμες από τους λογαριασμούς
τους, για τα παιδιά των Σύρων προσφύγων.
τους, για τα παιδιά των Σύρων προσφύγων.
Και η «Πείνα στο Λ.Α.»
βοήθησε να ξεκινήσει
βοήθησε να ξεκινήσει
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
μια νέα μορφή δημοσιογραφίας
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
που πιστεύω ότι θα ενταχθεί
σε όλες τις κανονικές πλατφόρμες
σε όλες τις κανονικές πλατφόρμες
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
στο μέλλον.
09:21
in the future.
172
549374
1151
Ευχαριστώ.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
(Χειροκρότημα)
09:23
(Applause)
174
551737
2412
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com