TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Nonny de la Peña: Il futuro del giornalismo? Realtà virtuale
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Cosa succederebbe se poteste sperimentare una storia con tutto il corpo, non solo con la mente? Nonny de la Peña sta lavorando ad una nuova forma di giornalismo che combina la cronaca tradizionale con l'emergente tecnologia della Realtà Virtuale per inserire il pubblico all'interno della storia. Il risultato è un'esperienza evocativa che de la Peña spera possa aiutare le persone a capire le notizie in un modo completamente nuovo.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Cosa succederebbe
se potessi presentarvi una storia
se potessi presentarvi una storia
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
che potreste ricordare
con il vostro intero corpo
con il vostro intero corpo
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
e non solo con la vostra mente?
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
In tutta la mia vita da giornalista,
mi sono veramente imposta
mi sono veramente imposta
di cercare di narrare storie
che potessero fare la differenza
che potessero fare la differenza
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
e magari ispirare le persone
ad interessarsi.
ad interessarsi.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
Ho lavorato nella stampa
e nei documentari.
e nei documentari.
Ho lavorato in trasmissione.
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Ma è solo avvicinandomi
alla realtà vituale
alla realtà vituale
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
che ho iniziato a vedere
queste veramente intense,
queste veramente intense,
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
autentiche reazioni dalle persone
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
che mi hanno veramente sorpresa.
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
Perciò l'accordo è che con la VR,
realtà virtuale,
realtà virtuale,
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
posso mettervi in scena
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
al centro della storia.
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
Mettendo questi occhiali
che tracciano ovunque guardiate,
che tracciano ovunque guardiate,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
avrete questa sensazione corporea,
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
come se foste realmente lì.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Quindi cinque anni fa
iniziai veramente a spingere oltre
iniziai veramente a spingere oltre
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
con l'uso congiunto
di realtà virtuale e giornalismo.
di realtà virtuale e giornalismo.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Volevo fare un articolo sulla fame.
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
Le famiglie in America sono affamate,
i banchi alimentari sono sopraffatti,
i banchi alimentari sono sopraffatti,
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
e spesso sono a corto di cibo.
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Sapevo di non poter far sentire
le persone affamate,
le persone affamate,
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
ma forse potevo trovare un modo
per far provare qualcosa di fisico.
per far provare qualcosa di fisico.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Perciò - di nuovo,
questo risale a cinque anni fa -
questo risale a cinque anni fa -
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
perciò il mettere insieme
giornalismo e realtà virtuale
giornalismo e realtà virtuale
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
era considerato peggiore
di un'idea malsana,
di un'idea malsana,
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
e non avevo fondi.
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
Credetemi,
molti colleghi ridevano di me.
molti colleghi ridevano di me.
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
Avevo comunque,
una stagista molto in gamba,
una stagista molto in gamba,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
una donna di nome Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
E insieme andammo nei banchi alimentari
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
e iniziammo a registrare audio
e fare foto.
e fare foto.
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
Finché un giorno
lei venne nel mio ufficio,
lei venne nel mio ufficio,
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
stava piangendo,
stava semplicemente piangendo.
stava semplicemente piangendo.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Era stata sulla scena di una lunga fila,
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
dove la donna che gestiva la fila
si sentiva estremamente stressata,
si sentiva estremamente stressata,
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
e urlava:
"Ci sono troppe persone!
"Ci sono troppe persone!
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
Ci sono troppe persone!"
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
Un uomo con il diabete
non ha preso cibo in tempo,
non ha preso cibo in tempo,
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
i suoi zuccheri nel sangue
scendono troppo, ed entra in coma.
scendono troppo, ed entra in coma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
Appena ho sentito quell'audio,
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
sapevo che poteva essere
il tipo di pezzo evocativo
il tipo di pezzo evocativo
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
che poteva descrivere veramente
cosa succedeva ai banchi alimentari.
cosa succedeva ai banchi alimentari.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Qui c'è la fila reale.
Vedete quanto era lunga, giusto?
Vedete quanto era lunga, giusto?
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
E di nuovo, come ho detto,
non abbiamo ottenuto molti finanziamenti,
non abbiamo ottenuto molti finanziamenti,
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
così l'ho ricreata con persone virtuali
che si erano offerte,
che si erano offerte,
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
e persone pregate e prese in prestito
per aiutarmi a creare i modelli
per aiutarmi a creare i modelli
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
e a rendere le cose
il più accurate possibile.
il più accurate possibile.
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
Provammo a trasmettere
l'accaduto di quel giorno
l'accaduto di quel giorno
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
con la maggior precisione possibile.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Video) Voce: Ci sono troppe persone!
Ci sono troppe persone!
Ci sono troppe persone!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Voce: Ok, sta avendo un attacco.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Voce: Ci serve un'ambulanza.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
Nonny de la Peña:
Dunque, l'uomo sulla destra,
Dunque, l'uomo sulla destra,
secondo lui, ora sta camminando
attorno al corpo, giusto?
attorno al corpo, giusto?
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
Secondo lui, ora è nella stanza
con quel corpo.
con quel corpo.
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
Quell'uomo è ai suoi piedi.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
Anche se, attraverso
la sua visione periferica,
la sua visione periferica,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
può vedere che si trova
in questo laboratorio,
in questo laboratorio,
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
è in grado di vedere
che non si trova in realtà sulla strada,
che non si trova in realtà sulla strada,
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
ma ha la sensazione di essere
con quelle persone.
con quelle persone.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
È molto attento a non calpestare quel tipo
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
che non è veramente lì, giusto?
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Perciò questo pezzo finì per andare
al Sundance nel 2012,
al Sundance nel 2012,
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
una cosa sorprendente,
è stato il primo film di realtà virtuale
è stato il primo film di realtà virtuale
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
mai fatto, fondamentalmente.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
E quando andammo, ero molto spaventata.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Non sapevo veramente
come le persone avrebbero reagito
come le persone avrebbero reagito
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
e cosa sarebbe successo.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
Ci siamo presentati con questo paio
di occhialoni rattoppati.
di occhialoni rattoppati.
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Video) Oh, stai piangendo.
Stai piangendo. Gina, stai piangendo.
Stai piangendo. Gina, stai piangendo.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
Sentite la sorpresa
nella mia voce, giusto?
nella mia voce, giusto?
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
E questo tipo di reazione finì per essere
il tipo di reazione che vedemmo
il tipo di reazione che vedemmo
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
ancora e ancora e ancora:
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
persone a terra che cercavano
di consolare la vittima di attacco,
di consolare la vittima di attacco,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
che cercavano di sussurrare
qualcosa al suo orecchio
qualcosa al suo orecchio
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
o di aiutarlo in qualche modo,
anche se non potevano.
anche se non potevano.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
E molte persone uscivano dicendo:
"Oh mio Dio, ero così frustrato.
Non ho potuto aiutare il tipo."
Non ho potuto aiutare il tipo."
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
e riportarlo nelle loro vite.
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Così dopo questo pezzo,
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
il preside della scuola di cinema all'USC,
Università della California del Sud,
Università della California del Sud,
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
spinse il Forum Economico
Mondiale a provare "Fame",
Mondiale a provare "Fame",
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
si tolse gli occhiali,
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
e commissionò un pezzo
sulla Siria sul posto.
sulla Siria sul posto.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
Volevo veramente fare qualcosa
sui bambini siriani rifugiati,
sui bambini siriani rifugiati,
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
perché i bambini sono stati i più colpiti
dalla guerra civile siriana.
dalla guerra civile siriana.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
Mandai un team ai confini con l'Iraq
per registrare nei campi profughi,
per registrare nei campi profughi,
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
fondamentalmente un area
dove non manderei un team ora,
dove non manderei un team ora,
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
perché è dove sta operando l'ISIS.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Poi abbiamo anche ricreato
una scena in strada
una scena in strada
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
dove una ragazza sta cantando
e una bomba esplode.
e una bomba esplode.
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Quando voi siete
nel mezzo di quella scena
nel mezzo di quella scena
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
e sentite quei suoni,
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
e vedete i feriti intorno a voi,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
è una sensazione
incredibilmente spaventosa e reale.
incredibilmente spaventosa e reale.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
Persone coinvolte in bombardamenti reali
mi hanno detto
mi hanno detto
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
che evoca lo stesso tipo di paura.
[La guerra civile in Siria
può sembrare lontana]
può sembrare lontana]
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[finché non la provate voi stessi.]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
(Ragazza che canta)
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Esplosione)
[Progetto Siria]
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Un'esperienza di realtà virtuale]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
NP: Siamo stati poi invitati
a portare il pezzo
a portare il pezzo
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
al Museo Vittoria e Albert di Londra.
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Non fu pubblicizzato.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
Siamo stati messi
in una sala degli arazzi.
in una sala degli arazzi.
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
Non c'era nessuna stampa,
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
perciò chiunque si trovasse a passeggiare
nel museo per visitarlo quel giorno
nel museo per visitarlo quel giorno
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
avrebbe visto noi con quelle luci pazze.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Forse avrebbero voluto vedere
la vecchia narrazione sugli arazzi.
la vecchia narrazione sugli arazzi.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Si sono dovuti confrontare
con le nostre telecamere di realtà virtuale.
con le nostre telecamere di realtà virtuale.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Ma molti le hanno provate,
e in cinque giorni
e in cinque giorni
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
abbiamo finito con 54 pagine
di commenti sul libro dei visitatori,
di commenti sul libro dei visitatori,
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
e ci è stato detto dai curatori del museo
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
che non avevano mai visto un tale afflusso.
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
Cose come: "È così reale",
"Assolutamente credibile"
"Assolutamente credibile"
o, certamente, quello per cui
sono emozionata,
sono emozionata,
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
"Una sensazione reale
come se fossi al centro di qualcosa
come se fossi al centro di qualcosa
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
che normalmente vedi in TV."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Quindi, funziona, giusto?
Questa roba funziona.
Questa roba funziona.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
E in realtà non importa
da dove venite o quanti anni avete --
da dove venite o quanti anni avete --
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
è molto evocativo.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Non fraintendetemi -
non sto dicendo che quando siete in scena
non sto dicendo che quando siete in scena
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
dimenticate di essere qui.
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
Ma abbiamo la sensazione di essere
in due luoghi contemporaneamente.
in due luoghi contemporaneamente.
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
Possiamo avere ciò che chiamo
dualità della presenza,
dualità della presenza,
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
e penso mi consenta
di insistere sui sentimenti di empatia.
di insistere sui sentimenti di empatia.
07:14
Right?
131
422477
1151
Giusto?
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Dunque questo significa, ovviamente,
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
che devo stare molto attenta
nel creare questi pezzi.
nel creare questi pezzi.
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
Devo seguire realmente
le migliori pratiche giornalistiche
le migliori pratiche giornalistiche
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
ed essere sicura che queste potenti storie
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
siano costruite con integrità.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Se non raccogliamo
il materiale noi stessi,
il materiale noi stessi,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
dobbiamo essere estremamente esigenti
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
nel capire la provenienza
e da dove è arrivata questa roba
e da dove è arrivata questa roba
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
ed è autentica?
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Fatemi fare un esempio.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
Con questo caso Trayvon Martin,
questo è un tizio, un ragazzo,
questo è un tizio, un ragazzo,
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
di 17 anni, ha comprato una bibita
una caramella in un negozio,
una caramella in un negozio,
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
e sulla strada di casa è stato inseguito
da una sentinella di quartiere
da una sentinella di quartiere
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
di nome George Zimmerman
che ha finito per sparargli e ucciderlo.
che ha finito per sparargli e ucciderlo.
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
Per fare quel pezzo,
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
abbiamo preso i disegni architettonici
dell'intero complesso,
dell'intero complesso,
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
e abbiamo ricostruito l'intera scena
dentro e fuori, basandoci su quei disegni.
dentro e fuori, basandoci su quei disegni.
08:09
All of the action
149
477252
1295
Tutta l'azione
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
è stata informata da una chiamata reale
al 911 registrata dalla polizia.
al 911 registrata dalla polizia.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
Curiosamente, abbiamo violato
alcune informazioni con questa storia.
alcune informazioni con questa storia.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
Il laboratorio forense che ha ricostruito
l'audio, Primeau Productions,
l'audio, Primeau Productions,
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
ha detto che avrebbe dimostrato
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
che George Zimmerman,
quando è sceso dalla macchina,
quando è sceso dalla macchina,
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
ha armato la pistola
prima di dare la caccia a Martin.
prima di dare la caccia a Martin.
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
Perciò vedete
che i principi base del giornalismo,
che i principi base del giornalismo,
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
in realtà non cambiano, giusto?
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Seguiamo ancora gli stessi principi
di sempre.
di sempre.
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
La cosa diversa è la sensazione
di essere presenti sulla scena,
di essere presenti sulla scena,
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
che stiate guardando
un uomo che sviene dalla fame
un uomo che sviene dalla fame
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
o che siate nel bel mezzo
di una attacco alla bomba.
di una attacco alla bomba.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Questo è ciò che mi ha fatta andare avanti
con queste opere,
con queste opere,
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
a pensare a come realizzarle.
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
Ovviamente, stiamo cercando di renderle
più accessibili, oltre l'auricolare.
più accessibili, oltre l'auricolare.
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
Abbiamo creato pezzi mobili
come quello di Trayvon Martin.
come quello di Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
E queste cose hanno avuto un impatto.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
Alcuni Americani
mi hanno detto di aver donato,
mi hanno detto di aver donato,
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
deduzioni dirette dai conti correnti,
soldi per i bambini rifugiati siriani.
soldi per i bambini rifugiati siriani.
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
E "Fame in LA"
ha aiutato ad dare vita
ha aiutato ad dare vita
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
a un nuovo modo di fare giornalismo
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
che credo si unirà a
tutte le altre normali piattaforme
tutte le altre normali piattaforme
09:21
in the future.
172
549374
1151
in futuro.
09:22
Thank you.
173
550549
1164
Grazie.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com