TEDWomen 2015
Nonny de la Peña: The future of news? Virtual reality
Nonny de la Peña: Die Zukunft der Nachrichten? Virtual Reality
Filmed:
Readability: 3.8
1,291,722 views
Wie wäre es, wenn wir eine Geschichte mit dem ganzen Körper erfahren könnten und nicht nur mit unserem Verstand? Nonny de la Peña arbeitet gerade an einem neuen Journalismusformat, das die traditionelle Berichterstattung mit den neuen Technologien der Virtual Reality kombiniert, um die Zuhörer die Geschichte "mittendrin" erleben zu lassen.
Das Ergebnis ist eine eindrucksvolle Erfahrung. De la Peña hofft, dass die Menschen die Nachrichten dadurch auf eine ganz neue Art und Weise verstehen lernen.
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneer
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Nonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What if I could present you a story
0
785
1880
Wie wäre es, wenn ich Ihnen
eine Geschichte erzählen könnte,
eine Geschichte erzählen könnte,
00:14
that you would remember
with your entire body
with your entire body
1
2689
2414
an die Sie sich mit Ihrem ganzen Körper
00:17
and not just with your mind?
2
5127
2157
und nicht nur mit Ihrem
Verstand erinnern würden?
Verstand erinnern würden?
00:19
My whole life as a journalist,
I've really been compelled
I've really been compelled
3
7308
2675
Mein ganzes Journalistendasein
wollte ich Geschichten erzählen,
wollte ich Geschichten erzählen,
00:22
to try to make stories
that can make a difference
that can make a difference
4
10007
2311
die einen Unterschied machen
00:24
and maybe inspire people to care.
5
12342
2570
und Leute dazu inspirieren,
sich Gedanken zu machen.
sich Gedanken zu machen.
00:26
I've worked in print.
I've worked in documentary.
I've worked in documentary.
6
14936
2326
Ich arbeitete bei den Printmedien,
machte Dokumentarfilme.
machte Dokumentarfilme.
00:29
I've worked in broadcast.
7
17286
1269
Ich arbeitete beim Rundfunk.
00:30
But it really wasn't until
I got involved with virtual reality
I got involved with virtual reality
8
18579
3062
Aber erst als ich mit Virtual Reality
arbeitete, sah ich,
arbeitete, sah ich,
00:33
that I started seeing
these really intense,
these really intense,
9
21665
2841
dass die Menschen wirklich intensiv
00:36
authentic reactions from people
10
24530
1984
und authentisch reagierten.
00:38
that really blew my mind.
11
26538
1675
Das haute mich um.
00:40
So the deal is that with VR,
virtual reality,
virtual reality,
12
28237
4673
Mit VR, Virtual Reality, kann ich Sie
in die Mitte des Geschehens setzen,
00:44
I can put you on scene
13
32934
3000
00:47
in the middle of the story.
14
35958
1801
mitten in die Handlung.
00:50
By putting on these goggles
that track wherever you look,
that track wherever you look,
15
38148
3484
Mit diesen Schutzbrillen, die alles
verfolgen, was Sie sich anschauen,
verfolgen, was Sie sich anschauen,
00:53
you get this whole-body sensation,
16
41656
2928
erhalten Sie dieses Ganzkörpergefühl,
00:56
like you're actually, like, there.
17
44608
2207
als seien Sie tatsächlich dabei.
00:59
So five years ago was about when
I really began to push the envelope
I really began to push the envelope
18
47209
3402
Vor ungefähr fünf Jahren
ging ich damit an die Grenze
ging ich damit an die Grenze
01:02
with using virtual reality
and journalism together.
and journalism together.
19
50635
3250
und vereinte Journalismus
mit Virtual Reality.
mit Virtual Reality.
01:05
And I wanted to do a piece about hunger.
20
53909
2548
Ich wollte etwas über
das Thema "Hunger" machen.
das Thema "Hunger" machen.
01:08
Families in America are going hungry,
food banks are overwhelmed,
food banks are overwhelmed,
21
56481
3159
In den USA gibt es Familien, die hungern.
Essenstafeln sind überfordert
und haben oft nichts mehr anzubieten.
und haben oft nichts mehr anzubieten.
01:11
and they're often running out of food.
22
59664
2055
01:14
Now, I knew I couldn't
make people feel hungry,
make people feel hungry,
23
62330
3619
Das Hungergefühl
konnte ich nicht erzeugen,
konnte ich nicht erzeugen,
01:17
but maybe I could figure out a way
to get them to feel something physical.
to get them to feel something physical.
24
65973
3817
aber vielleicht konnte ich sie
etwas im Körper spüren lassen.
etwas im Körper spüren lassen.
01:22
So -- again, this is five years ago --
25
70726
3064
Das war vor 5 Jahren --
01:25
so doing journalism
and virtual reality together
and virtual reality together
26
73814
3176
da war die Kombination
von Journalismus und Virtual Reality
von Journalismus und Virtual Reality
01:29
was considered
a worse-than-half-baked idea,
a worse-than-half-baked idea,
27
77014
2983
noch eine unausgegorene Idee,
und ich konnte es nicht finanzieren.
und ich konnte es nicht finanzieren.
01:32
and I had no funding.
28
80021
1355
Glauben Sie mir,
viele Kollegen lachten mich aus.
viele Kollegen lachten mich aus.
01:33
Believe me, I had a lot
of colleagues laughing at me.
of colleagues laughing at me.
29
81400
2499
01:35
And I did, though,
have a really great intern,
have a really great intern,
30
83923
3790
Aber ich hatte
eine großartige Praktikantin,
eine großartige Praktikantin,
01:39
a woman named Michaela Kobsa-Mark.
31
87737
2238
ihr Name ist Michaela Kobsa-Mark.
01:41
And together we went out to food banks
32
89999
1818
Zusammen suchten wir Essenstafeln auf,
01:43
and started recording
audio and photographs.
audio and photographs.
33
91841
3072
nahmen die Leute auf
und fotografierten sie.
und fotografierten sie.
01:46
Until one day she came back to my office
34
94937
1920
Eines Tages kam sie zurück ins Büro
01:48
and she was bawling, she was just crying.
35
96881
2395
und war ganz aufgelöst, sie weinte.
01:51
She had been on scene at a long line,
36
99300
2602
Sie filmte eine lange Warteschlange,
01:53
where the woman running the line
was feeling extremely overwhelmed,
was feeling extremely overwhelmed,
37
101926
3945
wo eine Frau, die die Schlange bedienen
musste, vollkommen überfordert war.
musste, vollkommen überfordert war.
01:57
and she was screaming,
"There's too many people!
"There's too many people!
38
105895
2968
Sie schrie: "Das sind zu viele Menschen!
02:00
There's too many people!"
39
108887
1896
Das sind zu viele!"
02:02
And this man with diabetes
doesn't get food in time,
doesn't get food in time,
40
110807
3555
Ein Diabetiker erhielt sein Essen
nicht rechtzeitig,
nicht rechtzeitig,
02:06
his blood sugar drops too low,
and he collapses into a coma.
and he collapses into a coma.
41
114386
3555
sein Blutzucker sank zu stark ab,
er kollabierte und fiel ins Koma.
er kollabierte und fiel ins Koma.
02:10
As soon as I heard that audio,
42
118695
1532
Als ich dieses Audio hörte, wusste ich,
02:12
I knew that this would be
the kind of evocative piece
the kind of evocative piece
43
120251
3245
dass diese Aufnahme
ein aufrüttelndes Beispiel
ein aufrüttelndes Beispiel
02:15
that could really describe
what was going on at food banks.
what was going on at food banks.
44
123520
3104
für die Realität an
den Essenstafeln sein würde.
den Essenstafeln sein würde.
02:19
So here's the real line.
You can see how long it was, right?
You can see how long it was, right?
45
127290
3616
Hier ist die tatsächliche Schlange.
Man sieht, wie lang sie war.
Man sieht, wie lang sie war.
02:22
And again, as I said, we didn't
have very much funding,
have very much funding,
46
130930
2627
Wie ich bereits sagte --
wir hatten kein großes Budget.
wir hatten kein großes Budget.
02:25
so I had to reproduce it
with virtual humans that were donated,
with virtual humans that were donated,
47
133581
3750
Ich musste die Szene mit virtuellen
Menschen nachspielen lassen.
Menschen nachspielen lassen.
02:29
and people begged and borrowed favors
to help me create the models
to help me create the models
48
137355
4126
Es war ein Geben und ein Nehmen, damit ich
die Menschenmodelle herstellen konnte,
die Menschenmodelle herstellen konnte,
02:33
and make things as accurate as we could.
49
141505
2159
um die Sachen so wahrheitsgetreu
wie möglich zu nachzustellen.
wie möglich zu nachzustellen.
02:35
And then we tried to convey
what happened that day
what happened that day
50
143688
2609
Dann versuchten wir
genauestens zu vermitteln,
genauestens zu vermitteln,
02:38
with as much as accuracy as is possible.
51
146321
2794
was an dem Tag passiert war.
02:41
(Video) Voice: There's too many people!
There's too many people!
There's too many people!
52
149680
4198
(Video) Stimme: Da sind zu viele Menschen!
Das sind zu viele!
Das sind zu viele!
02:54
Voice: OK, he's having a seizure.
53
162340
2721
Stimme: Okay, er hat einen Anfall.
03:11
Voice: We need an ambulance.
54
179023
2849
Stimme: Wir brauchen einen Krankenwagen.
03:14
Nonny de la Peña: So the man on the right,
55
182181
2017
Nonny de la Peña: Der Mann rechts,
03:16
for him, he's walking around the body.
56
184222
1872
er geht um den Menschen herum.
03:18
For him, he's in the room with that body.
57
186118
2697
Er ist gerade da bei diesem Menschen,
03:21
Like, that guy is at his feet.
58
189355
1817
nah an seinen Füßen.
03:23
And even though,
through his peripheral vision,
through his peripheral vision,
59
191601
2207
Obwohl er durch
seine periphere Sicht weiß,
seine periphere Sicht weiß,
03:25
he can see that he's in this lab space,
60
193832
2071
dass er in einem virtuellem Raum ist,
03:27
he should be able to see
that he's not actually on the street,
that he's not actually on the street,
61
195927
4213
dass er eigentlich nicht gerade
da auf der Straße ist,
da auf der Straße ist,
03:32
but he feels like he's there
with those people.
with those people.
62
200164
2896
fühlt er sich so, als wäre er dort
mit diesen Menschen.
mit diesen Menschen.
03:35
He's very cautious not to step on this guy
63
203084
2010
Er ist sehr vorsichtig, um nicht
auf diesen Mann zu treten,
auf diesen Mann zu treten,
03:37
who isn't really there, right?
64
205118
1666
der ja gar nicht da ist -- wohlgemerkt.
03:39
So that piece ended up
going to Sundance in 2012,
going to Sundance in 2012,
65
207506
3103
Dieser Film lief 2012
beim Sundance Festival.
beim Sundance Festival.
03:42
a kind of amazing thing,
and it was the first virtual reality film
and it was the first virtual reality film
66
210633
3921
Das war erstaunlich; es war
der 1. Film mit Virtual Reality --
der 1. Film mit Virtual Reality --
03:46
ever, basically.
67
214578
1960
der erste überhaupt.
03:49
And when we went, I was really terrified.
68
217062
1961
Als wir ihn präsentierten,
war ich sehr nervös.
war ich sehr nervös.
03:51
I didn't really know
how people were going to react
how people were going to react
69
219047
2437
Ich wusste nicht,
wie die Leute reagieren würden,
wie die Leute reagieren würden,
03:53
and what was going to happen.
70
221508
1389
was passieren würde.
03:54
And we showed up
with this duct-taped pair of goggles.
with this duct-taped pair of goggles.
71
222921
2897
Wir präsentierten uns
mit diesen paar Schutzbrillen
mit diesen paar Schutzbrillen
03:57
(Video) Oh, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
You're crying. Gina, you're crying.
72
225842
3985
(Video) Oh, du weinst ja. Gina, du weinst.
04:01
So you can hear
the surprise in my voice, right?
the surprise in my voice, right?
73
229851
2720
Sie hören die Überraschung
in meiner Stimme.
in meiner Stimme.
04:04
And this kind of reaction ended up being
the kind of reaction we saw
the kind of reaction we saw
74
232595
3595
Dieses Überraschtsein erlebten wir
04:08
over and over and over:
75
236214
2770
immer und immer wieder:
04:11
people down on the ground
trying to comfort the seizure victim,
trying to comfort the seizure victim,
76
239008
3706
Die Leute wollten dem Ohnmächtigen helfen,
04:14
trying to whisper something into his ear
77
242738
1920
ihm etwas ins Ohr flüstern
04:16
or in some way help,
even though they couldn't.
even though they couldn't.
78
244682
3958
oder helfen, obwohl sie wussten,
dass es nicht ging.
dass es nicht ging.
04:20
And I had a lot of people
come out of that piece saying,
come out of that piece saying,
79
248664
2684
Viele Menschen kamen aus
dem Film heraus und meinten:
dem Film heraus und meinten:
"Mensch, ich war so frustriert,
weil ich ihm nicht helfen konnte",
weil ich ihm nicht helfen konnte",
04:23
"Oh my God, I was so frustrated.
I couldn't help the guy,"
I couldn't help the guy,"
80
251372
2724
04:26
and take that back into their lives.
81
254120
1721
und nahmen das mit in ihr Leben.
04:28
So after this piece was made,
82
256999
1866
Nach diesem Film
04:32
the dean of the cinema school at USC,
the University of Southern California,
the University of Southern California,
83
260198
3809
schlug der Leiter der Filmschule der USC,
Universität of Southern Calfornia,
Universität of Southern Calfornia,
04:36
brought in the head of the World
Economic Forum to try "Hunger,"
Economic Forum to try "Hunger,"
84
264031
4207
den Leitern des Weltwirtschaftsforum
das Thema "Hunger" vor;
das Thema "Hunger" vor;
04:40
and he took off the goggles,
85
268262
1341
er nahm seine Schutzbrille ab
04:41
and he commissioned
a piece about Syria on the spot.
a piece about Syria on the spot.
86
269627
3040
und ordnete auf der Stelle
einen Film über Syrien an.
einen Film über Syrien an.
04:44
And I really wanted to do something
about Syrian refugee kids,
about Syrian refugee kids,
87
272691
2913
Ich wollte unbedingt etwas über
syrische Flüchtlingskinder machen,
syrische Flüchtlingskinder machen,
04:47
because children have been the worst
affected by the Syrian civil war.
affected by the Syrian civil war.
88
275628
4292
denn sie sind die Leidtragenden
dieses Bürgerkrieges.
dieses Bürgerkrieges.
04:52
I sent a team to the border of Iraq
to record material at refugee camps,
to record material at refugee camps,
89
280809
3958
Ein Team ging an die irakische Grenze,
um in Flüchtlingslagern zu filmen.
um in Flüchtlingslagern zu filmen.
04:56
basically an area I wouldn't
send a team now,
send a team now,
90
284791
3151
Dort würde ich sie heutzutage
nicht mehr hinschicken.
nicht mehr hinschicken.
04:59
as that's where ISIS is really operating.
91
287966
2468
Von dort aus operiert der IS.
05:02
And then we also recreated a street scene
92
290458
2706
Dann stellten wir eine Straßenszene nach,
05:05
in which a young girl is singing
and a bomb goes off.
and a bomb goes off.
93
293188
3523
in der ein kleines Mädchen singt
und plötzlich eine Bombe explodiert.
und plötzlich eine Bombe explodiert.
05:09
Now, when you're
in the middle of that scene
in the middle of that scene
94
297340
2079
Wenn Sie mitten in diesem Szenario sind,
05:11
and you hear those sounds,
95
299443
2554
diesen Knall hören
05:14
and you see the injured around you,
96
302021
2293
und überall die Verletzten sehen,
05:16
it's an incredibly scary and real feeling.
97
304338
3000
ist das sehr furchterregend und real.
05:19
I've had individuals who have been
involved in real bombings tell me
involved in real bombings tell me
98
307362
4540
Einige, die bei realen Bombardierungen
dabei waren, sagten,
dabei waren, sagten,
05:23
that it evokes the same kind of fear.
99
311926
3475
dass das gleiche Angstgefühl
hervorgerufen wird.
hervorgerufen wird.
05:28
[The civil war in Syria may seem far away]
100
316211
4519
[Der Bürgerkrieg in Syrien
ist vielleicht sehr weit weg,]
ist vielleicht sehr weit weg,]
05:34
[until you experience it yourself.]
101
322078
6266
[bis Sie ihn selbst erleben.]
05:41
(Girl singing)
102
329062
6951
(Mädchen singt)
05:48
(Explosion)
103
336037
2778
(Explosion)
05:50
[Project Syria]
104
338839
4237
[Das Syrienprojekt]
05:55
[A virtual reality experience]
105
343988
1997
[Eine Virtual-Reality-Erfahrung]
05:58
NP: We were then invited to take the piece
106
346653
2068
NP: Danach lud man uns ein,
den Film im "Victoria and Albert Museum"
in London zu zeigen.
in London zu zeigen.
06:00
to the Victoria and Albert
Museum in London.
Museum in London.
107
348745
2054
06:02
And it wasn't advertised.
108
350823
1357
Es gab dafür keine Werbung.
06:04
And we were put in this tapestry room.
109
352204
2324
Man wies uns den Tapetensaal zu.
06:06
There was no press about it,
110
354552
1342
Wir hatten keine Presse.
06:07
so anybody who happened to walk
into the museum to visit it that day
into the museum to visit it that day
111
355918
3737
Es kamen also nur Leute vorbei,
die sich zufällig im Museum befanden,
die sich zufällig im Museum befanden,
06:11
would see us with these crazy lights.
112
359679
1763
sie sahen uns und diese komischen Lichter.
06:13
You know, maybe they would want to see
the old storytelling of the tapestries.
the old storytelling of the tapestries.
113
361466
3675
Vielleicht wollten sie
die Geschichte der Tapeten sehen.
die Geschichte der Tapeten sehen.
06:17
They were confronted
by our virtual reality cameras.
by our virtual reality cameras.
114
365165
2467
Sie wurden aber mit unseren
Virtual-Reality-Kameras konfrontiert.
Virtual-Reality-Kameras konfrontiert.
06:20
But a lot of people tried it,
and over a five-day run
and over a five-day run
115
368513
3127
Aber viele Leute ließen sich drauf ein.
Nach einer fünftägigen Vorführung
06:23
we ended up with 54 pages
of guest book comments,
of guest book comments,
116
371664
4540
erhielten wir in unserem Gästebuch
54 Seiten voller Kommentare.
54 Seiten voller Kommentare.
06:28
and we were told by the curators there
117
376228
2336
Die Kuratoren teilten uns mit,
06:30
that they'd never seen such an outpouring.
118
378588
2589
dass sie niemals so eine
Resonanz erfahren haben.
Resonanz erfahren haben.
06:33
Things like, "It's so real,"
"Absolutely believable,"
"Absolutely believable,"
119
381201
4627
Sie sagten Dinge wie: "Es ist so real",
"Absolut glaubhaft",
"Absolut glaubhaft",
06:37
or, of course, the one
that I was excited about,
that I was excited about,
120
385852
2460
oder dieses, das mich besonders berührte:
06:40
"A real feeling as if you were
in the middle of something
in the middle of something
121
388336
2849
"Ein reales Gefühl, als wär man
mitten in den Geschehnissen,
mitten in den Geschehnissen,
06:43
that you normally see on the TV news."
122
391209
2262
die man sonst nur
in den Nachrichten sieht."
in den Nachrichten sieht."
06:46
So, it works, right? This stuff works.
123
394463
3476
Es funktioniert also.
Der Stoff funktioniert.
Der Stoff funktioniert.
06:50
And it doesn't really matter
where you're from or what age you are --
where you're from or what age you are --
124
398297
3795
Es ist egal, wie alt oder woher Sie sind.
06:54
it's really evocative.
125
402116
2203
Es ist aufrüttelnd.
06:56
Now, don't get me wrong -- I'm not saying
that when you're in a piece
that when you're in a piece
126
404343
3952
Verstehen Sie mich nicht falsch.
Ich sage nicht, dass Sie im Film
nicht wissen, dass Sie hier sind.
nicht wissen, dass Sie hier sind.
07:00
you forget that you're here.
127
408319
2880
07:03
But it turns out we can feel
like we're in two places at once.
like we're in two places at once.
128
411223
3175
Aber es fühlt sich so an,
als wären wir an 2 Orten gleichzeitig.
als wären wir an 2 Orten gleichzeitig.
07:06
We can have what I call
this duality of presence,
this duality of presence,
129
414422
3150
Wir haben eine Dualität der Gegenwart
07:09
and I think that's what allows me
to tap into these feelings of empathy.
to tap into these feelings of empathy.
130
417596
4857
und das ermöglicht Mitgefühl.
07:14
Right?
131
422477
1151
Nicht wahr?
07:16
So that means, of course,
132
424041
3191
Das bedeutet natürlich,
07:19
that I have to be very cautious
about creating these pieces.
about creating these pieces.
133
427256
4895
dass ich bei der Arbeit an diesen Filmen
sehr vorsichtig sein muss.
sehr vorsichtig sein muss.
07:24
I have to really follow
best journalistic practices
best journalistic practices
134
432175
4262
Sie müssen den besten journalistischen
Vorgaben entsprechen,
Vorgaben entsprechen,
und ich muss sicherstellen, dass
diese eindringlichen Geschichten
diese eindringlichen Geschichten
07:28
and make sure that these powerful stories
135
436461
2135
07:30
are built with integrity.
136
438620
1586
mit Integrität hergestellt werden.
07:32
If we don't capture
the material ourselves,
the material ourselves,
137
440230
2373
Wenn wir das Filmmaterial
nicht selber aufnehmen,
nicht selber aufnehmen,
07:34
we have to be extremely exacting
138
442627
4968
müssen wir sehr genau überprüfen,
07:39
about figuring out the provenance
and where did this stuff come from
and where did this stuff come from
139
447619
3301
woher das Material stammt
und ob es echt ist.
und ob es echt ist.
07:42
and is it authentic?
140
450944
1308
07:44
Let me give you an example.
141
452276
1357
Ich gebe Ihnen ein Beispiel.
Nehmen wir den Fall von
Trayvon Martin, ein Junge, er war 17.
Trayvon Martin, ein Junge, er war 17.
07:45
With this Trayvon Martin case,
this is a guy, a kid,
this is a guy, a kid,
142
453657
2937
07:48
who was 17 years old and he bought
soda and a candy at a store,
soda and a candy at a store,
143
456618
4103
Er kaufte sich Limonade und Süßigkeiten
07:52
and on his way home he was tracked
by a neighborhood watchman
by a neighborhood watchman
144
460745
3476
und auf seinem Heimweg wurde er
von einem Polizisten verfolgt,
von einem Polizisten verfolgt,
07:56
named George Zimmerman
who ended up shooting and killing him.
who ended up shooting and killing him.
145
464245
2865
der Georg Zimmermann heißt,
der auf ihn schoss und ihn tötete.
der auf ihn schoss und ihn tötete.
Um diesen Film zu machen,
07:59
To make that piece,
146
467657
1152
besorgten wir uns Architekturpläne
des gesamten Komplexes
des gesamten Komplexes
08:00
we got the architectural drawings
of the entire complex,
of the entire complex,
147
468833
3602
08:04
and we rebuilt the entire scene
inside and out, based on those drawings.
inside and out, based on those drawings.
148
472459
4769
und bauten auf deren Grundlage
das Szenario innen wie außen nach.
das Szenario innen wie außen nach.
Die ganzen Ereignisse
08:09
All of the action
149
477252
1295
08:10
is informed by the real 911
recorded calls to the police.
recorded calls to the police.
150
478571
4919
basieren auf den real eingegangenen
Anrufen bei der Polizei.
Anrufen bei der Polizei.
08:16
And interestingly, we broke
some news with this story.
some news with this story.
151
484411
2777
Interessanterweise konnten wir damit
einiges Licht ins Dunkle bringen.
einiges Licht ins Dunkle bringen.
08:19
The forensic house that did the audio
reconstruction, Primeau Productions,
reconstruction, Primeau Productions,
152
487212
3975
Primeau Productions,
die Gerichtsmediziner,
die Gerichtsmediziner,
die den Ton rekonstruierten, sagen,
08:23
they say that they would testify
153
491211
1946
sie könnten bezeugen,
dass George Zimmermann
dass George Zimmermann
08:25
that George Zimmerman,
when he got out of the car,
when he got out of the car,
154
493181
2675
seine Waffe bereits anlegte, als er aus
dem Wagen stieg und Trayvon verfolgte.
dem Wagen stieg und Trayvon verfolgte.
08:27
he cocked his gun before he went
to give chase to Martin.
to give chase to Martin.
155
495880
2832
Die Grundsätze des Journalismus
bleiben also hier erhalten,
bleiben also hier erhalten,
08:32
So you can see that
the basic tenets of journalism,
the basic tenets of journalism,
156
500013
3405
08:35
they don't really change here, right?
157
503442
1873
sie ändern sich nicht.
08:37
We're still following the same principles
that we would always.
that we would always.
158
505339
3404
Wir folgen den gleichen
Prinzipien wie immer.
Prinzipien wie immer.
Anders ist dieses Gefühl,
mittendrin zu sein,
mittendrin zu sein,
08:40
What is different is the sense
of being on scene,
of being on scene,
159
508767
3303
ob sie beobachten, dass ein Mann
in Ohnmacht fällt, weil er Hunger hat,
in Ohnmacht fällt, weil er Hunger hat,
08:44
whether you're watching
a guy collapse from hunger
a guy collapse from hunger
160
512094
2341
08:46
or feeling like you're
in the middle of a bomb scene.
in the middle of a bomb scene.
161
514459
2485
oder ob Sie sich mitten in einer
Bombenexplosion befinden.
Bombenexplosion befinden.
08:48
And this is kind of what has driven me
forward with these pieces,
forward with these pieces,
162
516968
4948
Das hat mich also dazu bewegt,
mit diesen Filmen weiterzumachen
mit diesen Filmen weiterzumachen
08:53
and thinking about how to make them.
163
521940
1723
und darüber nachzudenken,
wie man sie weiterentwickeln kann,
wie man sie weiterentwickeln kann,
08:55
We're trying to make this, obviously,
beyond the headset, more available.
beyond the headset, more available.
164
523687
4195
über das Headset hinaus --
08:59
We're creating mobile pieces
like the Trayvon Martin piece.
like the Trayvon Martin piece.
165
527906
2927
mobile Filme wie der über Trayvon Martin.
09:02
And these things have had impact.
166
530857
3549
Diese Sachen beeinflussen tatsächlich.
09:06
I've had Americans tell me
that they've donated,
that they've donated,
167
534430
2572
Amerikaner haben mir erzählt,
dass sie danach
dass sie danach
09:09
direct deductions from their bank account,
money to go to Syrian children refugees.
money to go to Syrian children refugees.
168
537026
4394
Geld für syrische Flüchtlingskinder
überwiesen hätten.
überwiesen hätten.
"Hunger in LA" trägt dazu bei,
09:13
And "Hunger in LA," well,
it's helped start
it's helped start
169
541444
2333
09:15
a new form of doing journalism
170
543801
2429
dass ein neues
Journalismusformat entsteht,
Journalismusformat entsteht,
09:18
that I think is going to join
all the other normal platforms
all the other normal platforms
171
546254
3096
das in der Zukunft zu all den anderen
Formaten hinzu kommen wird.
Formaten hinzu kommen wird.
09:21
in the future.
172
549374
1151
09:22
Thank you.
173
550549
1164
Danke.
09:23
(Applause)
174
551737
2412
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Nonny de la Peña - Virtual reality pioneerNonny de la Peña uses new, immersive media to tell stories that create empathy in readers and viewers.
Why you should listen
As the CEO of Emblematic Group, Nonny de la Peña uses cutting-edge technologies to tell stories — both fictional and news-based — that create intense, empathic engagement on the part of viewers. She has been called “The Godmother of Virtual Reality” by Engadget, while Fast Company named her “One of the People Who Made the World More Creative” for her pioneering work in immersive journalism.
A former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
More profile about the speakerA former correspondent for Newsweek, de la Peña has more than 20 years of award-winning experience in print, film and TV. Her virtual-reality work has been featured by the BBC, Mashable, Vice, Wired and many others, and been screened around the globe at museums and gaming conventions. De la Peña is an Annenberg Fellow at the University of Southern California’s School of Cinematic Arts.
Nonny de la Peña | Speaker | TED.com