Megan Phelps-Roper: I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left
Мегън Фелпс-Ропър: Отраснах в Баптиската църква Уестбъро. Ето защо напуснах
A former member of Westboro Baptist Church, Megan Phelps-Roper is now a writer and educator on topics related to extremism, bullying and empathy in dialogue. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
chubby-cheeked five-year-old
с пълнички бузи, когато се
on the picket line for the first time.
на стачен пост за първи път.
my dolls in the minivan.
куклите си в микробуса.
Канзаска влага, заобиколена
in the heavy Kansas humidity,
в малките си юмруци
a sign that I couldn't read yet:
"Хомосексуалистите
a daily occurrence
в ежедневие
of Westboro Baptist Church,
на Баптиската църква на Уестбъро,
по стачните постове в цялата страна.
on picket lines across the country.
кариера и живота
познавах до тогава,
в Туитър,
of engaging the other.
връзките с другите.
spiritual battle between good and evil.
духовна битка между добро и зло.
нейните членове и злото
at odds with the world,
със светът,
our otherness on a daily basis.
различен характер ежедневно.
between the unclean and the clean,"
with neon protest signs in hand
протестни знаци в ръка,
how "unclean" they were
"нечисти" са били те
they were headed for damnation.
към вечни мъки.
in a world that sits in Satan's lap.
в свят, който стои в скута на Дявола.
ми 10 братя и сестри,
with all my heart,
с цялото си сърце,
with a special sort of zeal.
с едно особено усърдие.
в Туитър.
на които попаднах в платформата
I encountered on the platform
колкото и очаквах.
of the screaming hordes
на крещящите орди,
since I was a kid.
откакто бях дете.
with the usual rage and scorn,
с обичайните ярост и презрение,
of Bible verses, pop culture references
Библейски строфи, поп-културни референции
confused and caught off guard,
и сварени неподготвени,
и от двете страни.
outrageous conclusions about the world?
до такива абсурдни заключения за светът?
even bled into real life.
се прехвърляше в реалността.
в Туитър
to the picket line to see me
беше един от тези хора.
of heated but friendly arguments online,
но приятелски спорове онлайн,
at a picket in New Orleans.
Ню Орлиънс.
from Jerusalem, where he lives,
Йерусалим, където живее
about our positions,
was becoming blurred.
ставаше неясна.
as human beings,
един на друг като на хора
we spoke to one another.
по който общувахме.
planted seeds of doubt in me.
семенца на съмнение в мен.
опит да разберат доктрините на Уестбъро
to understand Westboro's doctrines,
I'd missed my entire life.
които съм пропускала цял живот.
the death penalty for gays
хомосексуалисти
without sin cast the first stone?"
хвърлят първия камък."
praying for God to destroy them?
да го унищожи?
by these strangers on the internet
непознати в интернет ми отделиха
че хората
the demons I'd been led to believe.
които бях накарана да вярвам, че са.
арбитри на Божествена истина,
the ultimate arbiters of divine truth
of protesting funerals
да протестираме на погребения
of trust in my church,
в доверието към моята църква
impossible for me to stay.
за мен да остана.
I left Westboro in 2012.
напуснах Уестбъро през 2012.
was almost paralyzing.
парализиращ.
на моето семейство,
from the judgement of my family,
няма да ми проговорят --
speak to me again --
had meant everything to me.
значеха всичко за мен.
I'd rejected for so long --
който отричах толкова дълго --
to give me a second chance
да ми дадат втори шанс
то беше навсякъде в интернет --
because it was all over the internet --
and hundreds of interviews,
to "The Howard Stern Show" --
"Шоуто на Хауърд Стърн" --
отворени обятия, въпреки това.
with open arms anyway.
която бях причинила,
for the harm I'd caused,
could never undo any of it.
нямаше да я премахне.
е да създам нов живот
to repair some of the damage.
да поправя част от щетите.
да се съмняват в моята искреност,
to doubt my sincerity,
можех да се надявам --
далеч от дома
по-малката ми сестра,
да си тръгне с мен.
the light and a way forward
светлина и път напред
we'd targeted for so long.
атакувахме толкова дълго.
a Jewish community in Los Angeles.
Еврейската общност в Лос Анжелис.
of a Hasidic rabbi and his wife
и неговата жена
three years earlier
три години по-рано
"Your rabbi is a whore."
"Твоя равин е кучка."
about theology and Judaism and life
и Юдаизъм и живота
in their kosher kitchen
в тяхната кошер кухня
като семейство.
I had during that time --
която имах по това време --
to let go of the harsh judgments
суровите преценки,
about nearly every person I saw.
ми за почти всеки човек, който видех.
съзнанието ми напоследък,
of my mind lately,
in our public discourse
в нашите публични беседи
that ruled my former church.
които управляваха бившата ми църква.
more than at any other time in memory,
повече от всеки друг път в историята
freedom, dignity, prosperity --
достойнство, просперитет --
I walked away from four years ago.
се отказах да вървя преди 4 год.
само достатъчно дълго,
at the other camp.
противоположният лагер.
as out-of-touch liberal elites
елит без връзка с реалността
няма човечество.
and understanding for the other side,
и разбиране към другата страна,
who deserves more empathy.
повече съпричастност.
the flaws in our positions
грешките в нашите позиции
when they dare to question the party line.
когато се осмелят да се съмняват в нея.
sniping, deepening polarization,
критикувана, задълбочаваща се поляризация
където искаме да отидем.
we can do something about this.
да направим нещо по въпроса.
че това е лесно постижимо
to people we disagree with.
с които не сме съгласни.
не можем да разберем
came to their positions.
до позициите си.
that ours is the right side,
че нашата е вярната позиция
extending empathy and compassion
да проявим съпричастие и съчувствие
и ненавист към нас.
hostility and contempt.
is so tempting,
е толкова примамлив,
by those people I encountered on Twitter,
с които се срещам в Туитър,
who became my beloved friends.
любими приятели.
understanding and generous guy,
и щедър мъж,
about the way I responded to him.
как му отвърнах.
over the past few years
последните няколко години
they did differently
които той правеше различно,
in difficult conversations today.
по време на трудни разговори днес.
were aggressive and offensive,
бяха агресивни или обидни,
I was doing the right thing.
че правех правилното нещо.
almost instantly cuts us off
това веднага ни спира
why someone does and believes as they do.
защо някой прави и вярва така.
that shaped their mind,
който е оформил техния ум,
on that first wave of anger,
ever moving beyond it.
да продължи по-нататък.
добро или неутрално намерение,
framework for dialogue.
по-силна рамка за диалог.
страна на идеологични разделения,
across ideological divides,
helps us map the disconnect
да картографираме разединението
да представим ефективни аргументи
we can't present effective arguments
the other side is actually coming from
предвид другата страна
to point out flaws in our positions.
грешки в нашите позиции.
serves another purpose;
служи и друга цел;
that they're being heard.
че биват изслушвани.
спряха да ме упрекват
stopped accusing
да правя същото.
пространство да говоря,
to ask them questions
да им задавам въпроси
the dynamic of our conversation.
на нашите разговори.
how my manner of speaking affected others.
начина, по който говоря афектира другите.
justified my rudeness --
оправдава грубостта ми --
insults, interruptions --
обиди, прекъсвания --
is ultimately counterproductive.
е контрапродуктивнa.
is natural in stressful situations,
са естествени в стресови ситуации,
to an unsatisfactory, explosive end.
незадоволителен, експлозивен край.
just an anonymous Twitter acquaintance,
анонимен Туитър познат,
became hard and pointed,
твърди и изострени,
да ги ескалираме.
ще коментира книга,
from the conversation.
извини от разговорът.
to bring us back to an even keel.
за да ни върне към равен кил.
комуникация ни прави по-малко цивилни,
communication makes us less civil,
conversations have over in-person ones.
разговорите имат над тези лице в лице.
whose ideas we find so frustrating.
за толкова разочароващи.
we can pause, breathe,
спрем, да дишаме,
силните убеждения, които имаме,
of having strong beliefs
is or should be obvious and self-evident,
трябва да бъде ясна и очевидна,
have to defend our positions
нашите позиции,
верни и добри,
it's their problem --
си е техен проблем --
по един и същ начин.
моите приятели в Туитър,
made their arguments,
всъщност
to see the world in a different way.
видя светът по различен начин.
на нашето възпитание
нашите преживявания.
to spontaneously change their own minds.
да променят мнението си.
their beliefs or their principles --
убежденията или принципите си --
infinitely justifiable offense
оправдано престъпление
tempered with kindness and humor.
калени с доброта и хумор.
of outrage, disdain and violence.
на възмущение, презрение и насилие.
the time or the energy or the patience
или енергията или търпението
с когото не сме съгласни
available to all of us.
that we can do hard things,
трудни неща,
but for us and our future.
и нашето бъдеще.
and intractable conflict
и неподатлив конфликт
a few weeks before I left Westboro,
преди да напусна Уестбъро,
I could stay with my family.
със семейството си.
with every pulse of my heart
своето сърце,
that chubby-cheeked five-year-old,
годишно дете с пълни бузи,
holding a sign I couldn't read.
не можех да прочета.
"Ти си само човек,
but to trust God and my elders.
и старейшините.
the bigger picture --
картина --
by that most basic fact,
най-основен факт
with generosity and compassion.
с щедрост и съчувствие.
contributes to the communities
за общественостите
that we make up.
които създаваме.
begins with one person
започва с един човек,
these destructive, seductive impulses.
разрушителни, съблазнителни импулси.
that it's going to start with us.
че това ще започне с нас.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Phelps-Roper - Writer, activistA former member of Westboro Baptist Church, Megan Phelps-Roper is now a writer and educator on topics related to extremism, bullying and empathy in dialogue.
Why you should listen
Megan Phelps-Roper was raised in the Westboro Baptist Church, the Topeka, Kansas church known internationally for its daily public protests against members of the LGBT community, Jews, the military and countless others. As a child, teenager and early 20-something, she participated in the picketing almost daily and pioneered the use of social media in the church. Dialogue with "enemies" online proved instrumental in her deradicalization, and she left the church and her entire way of life in November 2012. Since then she has become an advocate for people and ideas she was taught to despise -- especially the value of empathy in dialogue with people across ideological lines. She speaks widely, engaging audiences in schools, universities, faith groups, and law enforcement anti-extremism workshops. Her forthcoming memoir will be published by Farrar, Straus and Giroux.
Megan Phelps-Roper | Speaker | TED.com