Megan Phelps-Roper: I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left
Megan Phelps-Roper: Tôi lớn lên ở Nhà thờ Westboro Baptist. Và đây là lý do tôi rời đi.
A former member of Westboro Baptist Church, Megan Phelps-Roper is now a writer and educator on topics related to extremism, bullying and empathy in dialogue. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
chubby-cheeked five-year-old
mắt xanh, mũm mĩm,
on the picket line for the first time.
tham gia đám đông biểu tình.
my dolls in the minivan.
in the heavy Kansas humidity,
ẩm ướt vô cùng của Kansas,
tấm biểu ngữ đầu tiên trong đời
a sign that I couldn't read yet:
nhanh chóng xảy ra hàng ngày
a daily occurrence
of Westboro Baptist Church,
của Nhà thờ thánh Westboro
on picket lines across the country.
trong dòng biểu tình khắp cả nước.
đi phản đối người đồng tính
of engaging the other.
về sức mạnh của sự gắn kết.
spiritual battle between good and evil.
giữa thiện và ác
và những thành viên của hội,
cảm thấy xa lạ
at odds with the world,
our otherness on a daily basis.
khác biệt với hiện thực hàng ngày.
between the unclean and the clean,"
giữa minh bạch và mờ ám"
cho đến những trận chiến,
with neon protest signs in hand
với những biểu ngữ trong tay
how "unclean" they were
cái "mờ ám" chính xác là thế nào
they were headed for damnation.
in a world that sits in Satan's lap.
làm được điều gì đó tốt đẹp
with all my heart,
mình được dạy dỗ tận tình,
with a special sort of zeal.
là với một niềm đam mê đặc biệt.
đưa tôi đến với Twitter.
I encountered on the platform
hò hét la lối trong đám biểu tình,
of the screaming hordes
since I was a kid.
with the usual rage and scorn,
ánh mắt khinh thường và giận dữ
of Bible verses, pop culture references
một vài lời trong kinh thánh,
confused and caught off guard,
và lấy làm lạ
một cuộc tranh luận diễn ra.
outrageous conclusions about the world?
tiêu cực như vậy về thế giới?
even bled into real life.
cũng xảy ra trong cả đời thực.
trò chuyện trên Twitter
to the picket line to see me
chỉ để gặp tôi
chính tại thành phố nơi họ sống.
tên là "jewlicious"
of heated but friendly arguments online,
nhưng vẫn thân thiện trên mạng
at a picket in New Orleans.
ở một đám biểu tình ở New Orleans.
from Jerusalem, where he lives,
nơi anh ta sống
một ít socola kosher
"Chúa ghét người Do Thái".
about our positions,
về vị trí của chúng tôi,
was becoming blurred.
bạn bè và kẻ thù cứ mờ dần.
như những người bình thường,
as human beings,
we spoke to one another.
cách chúng tôi nói chuyện.
gieo rắc sự hoài nghi trong tâm trí tôi.
planted seeds of doubt in me.
to understand Westboro's doctrines,
phải mất nhiều thời gian
I'd missed my entire life.
mà tôi đã đánh mất lâu nay.
the death penalty for gays
cho những người đồng tính
without sin cast the first stone?"
"Tiên trách kỷ hậu trách nhân"?
mình yêu quý ông hàng xóm
praying for God to destroy them?
trừng trị hắn ta?
by these strangers on the internet
người lạ mặt trên mạng dành cho tôi
the demons I'd been led to believe.
cũng xấu xa như điều tôi buộc phải tin.
như thức tỉnh cuộc đời mình.
phán xét cuối cho những sự thật tối thượng
the ultimate arbiters of divine truth
cho mọi hành động --
of protesting funerals
như khi phá rối tại đám tang
nỗi bất hạnh của người khác.
cách nhìn nhận của tôi,
of trust in my church,
vào giáo hội của mình,
impossible for me to stay.
ở lại đó được nữa.
I left Westboro in 2012.
nhưng tôi cũng rời Westboro vào năm 2012.
was almost paralyzing.
chỉ muốn trốn tránh mọi thứ.
khỏi sự phán xét của gia đình,
from the judgement of my family,
speak to me again --
tới suy nghĩ và ý kiến của tôi
had meant everything to me.
nói chuyện với tôi nữa.
mà tôi đã chống lại từ quá lâu rồi
I'd rejected for so long --
to give me a second chance
lý do gì chấp nhận tôi lần nữa
because it was all over the internet --
qua những thông tin trên mạng
và hàng trăm cuộc phỏng vấn,
and hundreds of interviews,
to "The Howard Stern Show" --
tới Chương trình Howard Stern
with open arms anyway.
mở lòng đón nhận tôi.
for the harm I'd caused,
mà tôi đã gây ra,
could never undo any of it.
thì chẳng thể thay đổi được điều gì.
xây dựng một cuộc sống mới
to repair some of the damage.
để sửa chữa những lỗi lầm.
to doubt my sincerity,
thực sự còn đáng giá hơn
the light and a way forward
khi đã tìm thấy tia hy vọng
we'd targeted for so long.
trước đây chúng tôi từng hoạt động.
a Jewish community in Los Angeles.
ở Los Angeles.
of a Hasidic rabbi and his wife
dòng Hasidic, có vợ
mà tôi đã từng phản đối 3 năm về trước
three years earlier
"Your rabbi is a whore."
about theology and Judaism and life
về đạo lý, đạo Do Thái, về sự đời
in their kosher kitchen
thực sự không biết nói gì.
tâm tưởng, nhưng có một điều rất bất ngờ
I had during that time --
thời gian đó cứ liên tục ám ảnh
to let go of the harsh judgments
về người khác chỉ qua nhìn nhận bên ngoài
about nearly every person I saw.
of my mind lately,
động tiêu cực tôi thấy trong xã hội này
in our public discourse
that ruled my former church.
giáo hội của mình
more than at any other time in memory,
nhiều hơn trước đây nhiều
freedom, dignity, prosperity --
danh dự, và thành công
I walked away from four years ago.
4 năm trước tôi đã chọn và từ bỏ.
chúng ta và họ,
at the other camp.
as out-of-touch liberal elites
quý tộc bất-rộng-lượng
khỏi 1/2 đất nước.
tính phức tạp, không còn lòng nhân đạo.
and understanding for the other side,
who deserves more empathy.
the flaws in our positions
đến sự thiệt hơn
when they dare to question the party line.
tới người của mình
sniping, deepening polarization,
phân biệt chủng tộc gay gắt
mà chúng ta muốn.
we can do something about this.
thay đổi được điều này.
to people we disagree with.
những người mà ta không ưa.
came to their positions.
that ours is the right side,
extending empathy and compassion
hostility and contempt.
không thiện tình, coi thường mình.
is so tempting,
lại muốn không muốn vậy.
by those people I encountered on Twitter,
mà tôi gặp trên Twitter,
who became my beloved friends.
understanding and generous guy,
là chồng tôi,
about the way I responded to him.
cũng không có gì đặc biệt.
từng người ra sao.
over the past few years
tôi cũng suy nghĩ về điều này
they did differently
thành hiện thực.
nhưng lại có tác động lớn,
in difficult conversations today.
vào hầu hết những câu chuyện của mình.
were aggressive and offensive,
hung hăng, hay xúc phạm
I was doing the right thing.
mình không làm gì sai cả.
almost instantly cuts us off
dường như ngay lập tức
why someone does and believes as they do.
mà họ tin và tuân theo.
người bình thường
that shaped their mind,
con người
on that first wave of anger,
ever moving beyond it.
không dễ dàng gì.
framework for dialogue.
across ideological divides,
tư tưởng khác mình,
helps us map the disconnect
we can't present effective arguments
không thể thuyết phục hiệu quả được
the other side is actually coming from
như thế nào
to point out flaws in our positions.
những sai sót từ phía mình.
serves another purpose;
một mục đích nữa;
that they're being heard.
được chúng ta lắng nghe.
stopped accusing
và bắt đầu đặt ra những câu hỏi,
được bày tỏ quan điểm,
to ask them questions
được hỏi lại họ
the dynamic of our conversation.
cuộc đối thoại giữa chúng tôi.
phải thật kiên nhẫn,
ơ với hậu quả từ cách nói chuyện của mình
how my manner of speaking affected others.
justified my rudeness --
cho sự khiếm nhã của mình
insults, interruptions --
những câu nói xúc phạm, và cắt ngang
is ultimately counterproductive.
is natural in stressful situations,
làm khi rơi vào tình trạng căng thẳng,
to an unsatisfactory, explosive end.
tới một kết cục không mấy tốt đẹp
just an anonymous Twitter acquaintance,
trên Twitter,
became hard and pointed,
và thẳng thắn,
để tránh căng thẳng.
kể về một cuốn sách hay
from the conversation.
trong mỗi cuộc tranh luận.
sẽ chẳng bao giờ chấm dứt,
to bring us back to an even keel.
mối quan hệ giữa chúng tôi.
qua mạng khiến con người ít thực tế hơn,
communication makes us less civil,
conversations have over in-person ones.
tiếp qua mạng không mang tính trực diện.
thời gian và cả không gian
whose ideas we find so frustrating.
có ý kiến trái chiều với mình.
we can pause, breathe,
ta có thể dừng nói chuyện, thư thả,
of having strong beliefs
đôi khi lại có tác hại rằng
vai trò của cá nhân
is or should be obvious and self-evident,
chẳng còn gì phải bàn cãi,
have to defend our positions
thì đấy là lỗi của họ
it's their problem --
biết điều đó.
mọi vấn đề giống nhau rồi.
với vài người bạn tốt bụng trên Twitter,
made their arguments,
nhìn nhận của mình về thế giới.
to see the world in a different way.
quá trình giáo dục,
to spontaneously change their own minds.
tự dưng thay đổi suy nghĩ.
their beliefs or their principles --
hề từ bỏ niềm tin hay nguyên tắc của họ
bào chữa đầy xúc phạm,
infinitely justifiable offense
chân thành và vui vẻ.
tempered with kindness and humor.
được nhiều thứ
of outrage, disdain and violence.
khinh miệt và bạo lực.
the time or the energy or the patience
hay năng lực hay là sự kiên trì
với những người trái quan điểm,
available to all of us.
that we can do hard things,
làm được những điều khó khăn,
but for us and our future.
cho chính chúng ta và tương lai sau này.
and intractable conflict
hay cho con cháu của chúng ta.
mẹ tôi đã nói rằng,
a few weeks before I left Westboro,
I could stay with my family.
with every pulse of my heart
bằng cả trái tim mình
that chubby-cheeked five-year-old,
5 tuổi mũm mĩm
holding a sign I couldn't read.
cái biểu ngữ mà không biết nó viết gì đó.
con yêu ạ".
Chúa trời và những người lớn tuổi.
but to trust God and my elders.
một bức tranh còn lớn hơn
the bigger picture --
mắt thịt.
by that most basic fact,
chân lý cơ bản nhất,
with generosity and compassion.
sự hào phóng và niềm trắc ẩn.
contributes to the communities
của cộng đồng,
that we make up.
một hạt nhân trong xã hội này.
và oán hận bắt đầu
begins with one person
những điều tiêu cực như vậy.
these destructive, seductive impulses.
đã đến lúc bắt đầu.
that it's going to start with us.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Phelps-Roper - Writer, activistA former member of Westboro Baptist Church, Megan Phelps-Roper is now a writer and educator on topics related to extremism, bullying and empathy in dialogue.
Why you should listen
Megan Phelps-Roper was raised in the Westboro Baptist Church, the Topeka, Kansas church known internationally for its daily public protests against members of the LGBT community, Jews, the military and countless others. As a child, teenager and early 20-something, she participated in the picketing almost daily and pioneered the use of social media in the church. Dialogue with "enemies" online proved instrumental in her deradicalization, and she left the church and her entire way of life in November 2012. Since then she has become an advocate for people and ideas she was taught to despise -- especially the value of empathy in dialogue with people across ideological lines. She speaks widely, engaging audiences in schools, universities, faith groups, and law enforcement anti-extremism workshops. Her forthcoming memoir will be published by Farrar, Straus and Giroux.
Megan Phelps-Roper | Speaker | TED.com