ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Shafak: Politika fikcije

Filmed:
2,249,017 views

Slušanjem priča širimo maštu; pričanje priča nam dopušta da preskočimo kulturološke zidove, doživimo drugačija iskustva, i osjetimo ono što drugi osjećaju. Elif Shafak se nadovezuje na ovu jednostavnu ideju i raspravlja o tome kako fikcija može nadjačati politički identitet.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerPripovjedač.
0
0
2000
Ja sam pripovjedačica.
To je ono što radim u životu -
00:17
That's what I do in life -- tellinggovoreći storiespriče,
1
2000
2000
pripovjedam priče.
00:19
writingpisanje novelsromana --
2
4000
2000
pišem novele -
00:21
and todaydanas I would like to tell you a fewnekoliko storiespriče
3
6000
2000
i danas bih vam željela
ispričati par priča
00:23
about the artart of storytellingpripovedanje priče
4
8000
2000
o umjetnosti pripovjedanja
00:25
and alsotakođe some supernaturalnatprirodno creaturesstvorenja
5
10000
2000
i također o natprirodnim stvorenjima
00:27
calledpozvana the djinniDjinni.
6
12000
2000
zvanim džini.
00:29
But before I go there, please allowdopustiti me to sharepodeliti with you
7
14000
3000
Ali prije nego dođem do toga,
dopustite mi da podijelim sa vama
00:32
glimpsesnazire of my personallični storypriča.
8
17000
2000
posebne trenutke iz mog privatnog života.
00:34
I will do so with the help of wordsriječi, of coursekurs,
9
19000
3000
Naravno to ću uraditi pomoću riječi
ali također i geometrijskog
oblika - kruga
00:37
but alsotakođe a geometricalgeometrijski shapeoblik, the circlekrug,
10
22000
3000
00:40
so throughoutu celini my talk,
11
25000
2000
tako da ćete se kroz moju priču
00:42
you will come acrosspreko severalnekoliko circleskrugovi.
12
27000
3000
susresti sa nekoliko krugova.
00:45
I was bornrođen in StrasbourgStrasbourg, FranceFrancuska
13
30000
3000
Rođena sam u Strasbourgu u Francuskoj
kao dijete turskih roditelja.
00:48
to Turkishturski parentsroditelji.
14
33000
2000
00:50
ShortlyUbrzo after, my parentsroditelji got separatedodvojen,
15
35000
2000
Nedugo nakon mog rođenja
roditelji su mi se razveli,
00:52
and I camedošao to TurkeyTurska with my mommama.
16
37000
2000
i preselila sam se u Tursku sa majkom.
00:54
From then on, I was raisedpodignuta
17
39000
2000
Od tada sam odgajana
00:56
as a singlesingl childdete by a singlesingl mothermajka.
18
41000
2000
kao jedino dijete samohrane majke.
00:58
Now in the earlyrano 1970s, in AnkaraAnkara,
19
43000
2000
U ranim 1970-im, u Ankari,
01:00
that was a bitbit unusualneobično.
20
45000
2000
to je bilo dosta neuobičajeno.
01:02
Our neighborhoodsusjedstvo was fullpun of largeveliko familiesporodice,
21
47000
2000
U našem komšiluku
je bilo puno velikih porodica,
01:04
where fathersočevi were the headsglave of householdsdomaćinstva,
22
49000
3000
gdje su očevi biti glave porodice,
tako da sam odrasla gledajući
svoju samohranu majku
01:07
so I grewporastao up seeingvidjeti my mothermajka as a divorceeraspuštenica
23
52000
3000
01:10
in a patriarchalpatrijarhalni environmentokruženje.
24
55000
2000
u patrijahalnom okruženju.
01:12
In factčinjenica, I grewporastao up observingposmatranje
25
57000
2000
U stvari, odrasla sam posmatrajući
01:14
two differentdrugačiji kindsvrste of womanhoodŽenstvenost.
26
59000
2000
dva različita svijeta žena.
01:16
On the one handruka was my mothermajka,
27
61000
2000
Na jednoj strani je moja majka,
obrazovana, moderna, turska žena
zapadnjačkih i sekularnih shvatanja.
01:18
a well-educatedDobro obrazovani, secularsekularni, modernmoderno, westernizedZapadnjački, Turkishturski womanžena.
28
63000
3000
01:21
On the other handruka was my grandmotherbaka,
29
66000
2000
Na drugoj strani je moja nana,
01:23
who alsotakođe tookuzela carenegu of me
30
68000
2000
koja se također brinula o meni,
01:25
and was more spiritualduhovno, lessmanje educatedobrazovan
31
70000
3000
i koja je bila više spiritualna,
a manje obrazovana
i zasigurno manje racionalna.
01:28
and definitelyDefinitivno lessmanje rationalracionalno.
32
73000
2000
01:30
This was a womanžena who readpročitajte coffeekafu groundsosnove to see the futurebudućnost
33
75000
3000
Ona je bila žena koja je proricala
budućnost iz taloga kafe iz šolje
01:33
and meltedtopljen leadolovo into mysteriousmisteriozno shapesoblici
34
78000
2000
i otapala olovo u mistične oblike
01:35
to fendbrinu off the evilzlo eyeoko.
35
80000
3000
da stvori zaštitu od đavoljeg oka.
Puno ljudi je posjećivalo moju nanu.
01:38
ManyMnogi people visitedposjetio my grandmotherbaka,
36
83000
2000
Ljudi sa problemima s aknama na licu,
01:40
people with severeozbiljna acneakne on theirnjihova faceslica
37
85000
2000
01:42
or wartsbradavice on theirnjihova handsruke.
38
87000
3000
ili bradavicama na rukama.
Svaki put, moja nana bi promumljala
neke riječi na arapskom,
01:45
EachSvaki time, my grandmotherbaka would utterizreći some wordsriječi in Arabicarapski,
39
90000
3000
01:48
take a redcrvena applejabuka and stabubodne it
40
93000
2000
uzela crvenu jabuku i probola je
sa toliko trnja ruža
01:50
with as manymnogi roseruža thornstrnje
41
95000
2000
01:52
as the numberbroj of wartsbradavice she wanted to removeukloniti.
42
97000
3000
koliko bi bradavica željela ukloniti.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
Onda bi jedan po jedan
01:57
encirclezaokružiti these thornstrnje with darktamno inkmastilo.
44
102000
3000
trn okružila tamnom tintom.
02:00
A weeksedmicu laterkasnije, the patientpacijent would come back
45
105000
2000
Sedmicu kasnije, bolesnik bi se vratio
02:02
for a follow-updaljnji rad examinationispitivanje.
46
107000
2000
na kontrolu.
02:04
Now, I'm awaresvesna that I should not be sayinggovoreći suchtakve things
47
109000
3000
Svjesna sam da ne bih
trebala reći ove stvari
02:07
in frontfront of an audiencepublika of scholarsZnanstvenici and scientistsnaučnici,
48
112000
3000
pred publikom obrazovanih ljudi
i naučnika,
02:10
but the truthistina is, of all the people
49
115000
2000
ali istina je da su svi ovi ljudi
02:12
who visitedposjetio my grandmotherbaka for theirnjihova skinkožu conditionsuslovi,
50
117000
3000
koji bi posjetili moju nanu
zbog problema sa kožom
02:15
I did not see anyonebilo ko go back
51
120000
2000
nisam vidjela nikoga da bi otišao
02:17
unhappynesretni or unhealednezarastao.
52
122000
3000
nezadovoljan ili neizlječen.
02:20
I askedpitan her how she did this. Was it the powermoć of prayingmoliti?
53
125000
3000
Pitala sam je kako to radi.
Da li je to moć molitve?
02:23
In responseodgovor she said, "Yes, prayingmoliti is effectiveefikasan,
54
128000
3000
Odgovorila bi mi "Da, molitva je efikasna,
02:26
but alsotakođe bewareČuvajte se of the powermoć of circleskrugovi."
55
131000
3000
ali također moraš biti svjesna
moći koju krugovi imaju."
02:29
From her, I learnednaučio, amongstmeđu manymnogi other things,
56
134000
3000
Između ostalog od nje sam naučila
02:32
one very preciousdragocen lessonlekciju --
57
137000
2000
jednu vrijednu lekciju -
02:34
that if you want to destroyuništiti something in this life,
58
139000
2000
ako želiš nešto uništiti u životu,
02:36
be it an acneakne, a blemishmane
59
141000
2000
bila to akna, nedostatak,
02:38
or the humančovjek souldušu,
60
143000
2000
ili ljudska duša,
sve što trebaš uraditi
je da to okružiš zidovima.
02:40
all you need to do is to surroundsurround it with thickdebeo wallszidovi.
61
145000
3000
Ono će se osušiti unutra.
02:43
It will drysuho up insideunutra.
62
148000
2000
Trenutno svi živimo u društvenim
i kulturalnim krugovima u nekom smislu.
02:45
Now we all liveuživo in some kindkind of a socialsocijalno and culturalkulturno circlekrug.
63
150000
3000
02:48
We all do.
64
153000
2000
Svi mi.
Rođeni smo u određenoj porodici,
naciji ili klasi.
02:50
We're bornrođen into a certainsigurno familyporodica, nationnacija, classklasa.
65
155000
3000
Ali ako nemamo nikakvog dodira
02:53
But if we have no connectionveza whatsoeveršta god
66
158000
3000
sa svijetom izvan našeg,
koji uzimamo zdravo za gotovo,
02:56
with the worldssvetove beyondšire the one we take for grantedodobreno,
67
161000
2000
02:58
then we too runtrči the riskrizik
68
163000
2000
onda također postoji rizik
03:00
of dryingsušenje up insideunutra.
69
165000
2000
da ćemo presušiti.
03:02
Our imaginationmaštu mightMožda shrinksmanjiti;
70
167000
2000
Naša imaginacija će se sasušiti,
03:04
our heartssrca mightMožda dwindlesmanjivati,
71
169000
2000
srca će nam splasnuti,
03:06
and our humannessljudskost mightMožda withersušiti
72
171000
2000
i naša ljudskost može uvenuti,
03:08
if we stayostani for too long
73
173000
2000
u našim kulturalnim čahurama.
03:10
insideunutra our culturalkulturno cocoonsčahure.
74
175000
2000
03:12
Our friendsprijatelji, neighborssusjedi, colleagueskolege, familyporodica --
75
177000
3000
Naši prijatelji, komšije,
kolege, porodice -
ako bi svi ti ljudi unutar
naših krugova bili slični nama
03:15
if all the people in our innerunutrašnji circlekrug resemblenalikuju us,
76
180000
2000
03:17
it meansznači we are surroundedokružen
77
182000
2000
to znači da smo okruženi
03:19
with our mirrorogledalo imageslika.
78
184000
2000
slikom nas samih.
03:21
Now one other thing womenžene like my grandmabaka do in TurkeyTurska
79
186000
3000
Još jedna stvar koju žene
kao moja nana rade u Turskoj
je prekrivanje ogledala baršunom,
03:24
is to coverpoklopac mirrorsogledala with velvetbaršun
80
189000
2000
03:26
or to hangvisi them on the wallszidovi with theirnjihova backsleđa facingsuočiti out.
81
191000
3000
ili vješanje ogledala na zidove
tako da im se vidi poleđina.
03:29
It's an oldstari EasternIstočne traditiontradicija
82
194000
2000
To je stara istočna tradicija
03:31
basedbazirana on the knowledgeznanje that it's not healthyzdrav
83
196000
2000
zasnovana na vjerovanjima da nije zdravo
03:33
for a humančovjek beingbiće to spendpotrošiti too much time
84
198000
3000
za čovjeka da provodi previše vremena
gledajući u svoju refleksiju.
03:36
staringzureći at his ownvlastiti reflectionrefleksija.
85
201000
2000
03:38
IronicallyIronično, [livingživi in] communitieszajednice of the like-mindedistomišljenika
86
203000
3000
Ironično, društva istomišljenika
03:41
is one of the greatestnajveći dangersopasnosti
87
206000
2000
su jedna od najvećih opasnosti
03:43
of today'sdanas globalizedglobalizovan worldsvet.
88
208000
2000
današnjeg društva.
03:45
And it's happeningdešava se everywheresvuda,
89
210000
2000
I to se dešava svuda,
03:47
amongmeđu liberalsliberali and conservativeskonzervativci,
90
212000
2000
među liberalim i konzervativnim ljudima,
03:49
agnosticsagnostici and believersVjernici, the richbogat and the poorsiromašno,
91
214000
2000
agnosticima i vjernicima,
bogatim i siromašnim,
03:51
EastIstok and WestZapad alikeslično.
92
216000
2000
na Istoku i Zapadu.
03:53
We tendtendencija to formobrazac clustersklasteri
93
218000
2000
Težimo da stvorimo grupe
03:55
basedbazirana on similaritysličnost,
94
220000
2000
zasnovane na sličnostima,
i onda stvaramo stereotipe
03:57
and then we produceproizvesti stereotypesstereotipi
95
222000
2000
o drugim grupama ljudi.
03:59
about other clustersklasteri of people.
96
224000
2000
Po mom mišljenu,
jedan od načina prevazilaženja
04:01
In my opinionmišljenje, one way of transcendingnadilazi
97
226000
2000
04:03
these culturalkulturno ghettosgete
98
228000
2000
ovih kulturalnih geta
04:05
is throughkroz the artart of storytellingpripovedanje priče.
99
230000
2000
je kroz umjetnost pripovjedanja.
04:07
StoriesPriče cannotne može demolishrušiti frontiersgranica,
100
232000
3000
Priče ne mogu uništiti granice,
04:10
but they can punchudarac holesrupe in our mentalmentalno wallszidovi.
101
235000
3000
ali mogu probiti rupe
u našim mentalnim zidovima.
I kroz te rupe možemo dobiti uvid u druge,
04:13
And throughkroz those holesrupe, we can get a glimpsepogled of the other,
102
238000
3000
04:16
and sometimesponekad even like what we see.
103
241000
3000
i ponekad nam se može dopasti
ono što vidimo.
04:19
I startedzapočet writingpisanje fictionfikcija at the agestarost of eightosam.
104
244000
3000
Počela sam pisati fikciju
kad mi je bilo osam godina.
Moja majka se vratila kući jedan dan
04:22
My mothermajka camedošao home one day with a turquoisetirkizna notebookbilježnica
105
247000
3000
noseći tirkiznu svesku
i pitala me da li bih željela
da vodim privatni dnevnik.
04:25
and askedpitan me if I'd be interestedzainteresovan in keepingčuvanje a personallični journalčasopis.
106
250000
3000
04:28
In retrospectretrospektivi, I think she was slightlyblago worriedzabrinuto
107
253000
2000
Gledajući iz ovog ugla
mislim da je bila blago zabrinuta
04:30
about my sanityzdrav razum.
108
255000
2000
za moje mentalno zdravlje.
04:32
I was constantlystalno tellinggovoreći storiespriče at home, whichšto was good,
109
257000
3000
Stalno sam kod kuće pričala priče,
što je bilo dobro,
04:35
exceptosim I told this to imaginaryimaginarni friendsprijatelji around me,
110
260000
2000
osim što sam ih pričala
svojim imaginarnim prijateljima,
04:37
whichšto was not so good.
111
262000
2000
što nije bilo tako dobro.
04:39
I was an introvertedintrovertan childdete,
112
264000
2000
Bila sam introvertno dijete,
04:41
to the pointtačka of communicatingkomuniciranje with coloredobojeno crayonsbojice
113
266000
3000
toliko da sam komunicirala sa bojicama
04:44
and apologizingse ispričavati to objectsobjekata
114
269000
2000
i izvinjavala se objektima,
04:46
when I bumpednaletio into them,
115
271000
2000
kad bi se sudarila s njima,
tako da je moja majka mislila
da bi bilo dobro
04:48
so my mothermajka thought it mightMožda do me good
116
273000
2000
04:50
to writepisati down my day-to-dayDan za danom experiencesiskustva
117
275000
2000
da zapisujem svakodnevne doživljaje
04:52
and emotionsemocije.
118
277000
2000
i emocije.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblystrašno boringdosadan,
119
279000
3000
Ono što ona nije znala je da sam mislila
da je moj život
užasno dosadan
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
i zadnja stvar koju bih željela da radim
04:59
was to writepisati about myselfja.
121
284000
2000
je da pišem o sebi.
05:01
InsteadUmjesto toga, I beganpočeo to writepisati about people other than me
122
286000
3000
Umjesto toga,
počela sam da pišem o drugim ljudima
i stvarima koje se nikada
u stvari nisu desile.
05:04
and things that never really happeneddogodilo se.
123
289000
2000
05:06
And thustako beganpočeo my life-longcjeloživotno passionstrast
124
291000
2000
I tako je započela moja doživotna strast
05:08
for writingpisanje fictionfikcija.
125
293000
2000
za pisanjem fikcije.
05:10
So from the very beginningpočetak, fictionfikcija for me
126
295000
3000
Od početka za mene je fikcija
bila manje autobiografska manifestacija
05:13
was lessmanje of an autobiographicalautobiografski manifestationmanifestacija
127
298000
3000
nego što je bila transcedentalno putovanje
05:16
than a transcendentaltranscendentalni journeyputovanje
128
301000
2000
05:18
into other livesživi, other possibilitiesmogućnosti.
129
303000
2000
u druge živote i mogućnosti.
05:20
And please bearnositi with me:
130
305000
2000
Molim vas budite strpljivi:
05:22
I'll drawnacrtati a circlekrug and come back to this pointtačka.
131
307000
3000
sada ću napraviti krug
i kasnije ću se vratiti na ovu priču.
05:25
Now one other thing happeneddogodilo se around this sameisto time.
132
310000
2000
Druga stvar se desila u ovo vrijeme.
05:27
My mothermajka becamepostao a diplomatdiplomat.
133
312000
2000
Moja majka je postala diplomata.
05:29
So from this smallmali, superstitioussujeverja,
134
314000
2000
Iz malog, sujevjernog,
05:31
middle-classsrednje klase neighborhoodsusjedstvo of my grandmotherbaka,
135
316000
3000
srednjoklasnog komšiluka,
došla sam
05:34
I was zoomedsmanjenu into this
136
319000
2000
do otmjene internationalne škole
u Madridu,
05:36
poshOtmjen, internationalmeđunarodni schoolškola [in MadridMadrid],
137
321000
2000
gdje sam bila jedina Turkinja.
05:38
where I was the only TurkTurk.
138
323000
2000
Tad sam se prvi put susrela
05:40
It was here that I had my first encountersusret
139
325000
2000
sa onim što nazivam
"strancem predstavnikom."
05:42
with what I call the "representativepredstavnik foreignerstranac."
140
327000
3000
U našem razredu
je bilo djece svih nacionalnosti,
05:45
In our classroomučionica, there were childrendjeca from all nationalitiesnacionalnosti,
141
330000
3000
05:48
yetjoš uvek this diversityraznolikost did not necessarilynužno leadolovo
142
333000
3000
ali ipak ova različitost
nije uvijek stvarala
05:51
to a cosmopolitankozmopolitski, egalitarianDobro
143
336000
3000
kozmopolitsku, egalitarnu
i demokratsku atmosferu u razredu.
05:54
classroomučionica democracydemokratija.
144
339000
2000
U biti, stvorilo je atmosferu
u kojoj svako dijete
05:56
InsteadUmjesto toga, it generatedgenerisano an atmosphereatmosfera
145
341000
2000
05:58
in whichšto eachsvaki childdete was seenviđeni --
146
343000
2000
nije bilo posmartano kao individualac
06:00
not as an individualindividualno on his ownvlastiti,
147
345000
2000
nego kao predstavnik nečeg većeg.
06:02
but as the representativepredstavnik of something largerveće.
148
347000
3000
06:05
We were like a miniatureminijatura UnitedUjedinjeni NationsNarodi, whichšto was funzabava,
149
350000
3000
Bili smo kao male Ujedinjene nacije,
što je bilo zanimljivo,
06:08
exceptosim wheneverkad god something negativenegativan,
150
353000
2000
sve dok se ne dogodi nešto negativno
06:10
with regardspozdrav to a nationnacija
151
355000
2000
vezano za državu
06:12
or a religionreligija, tookuzela placemesto.
152
357000
2000
ili religiju.
06:14
The childdete who representedzastupljeni it was mockedimitacija,
153
359000
3000
Dijete kao predstavnik bi bilo ismijavano
06:17
ridiculedismijavali and bulliedzlostavljano endlesslybeskrajno.
154
362000
3000
i zlostavljano do beskraja.
Znam kako je to, jer tokom vremena
koje sam provela u toj školi,
06:20
And I should know, because duringtokom the time I attendedprisustvovali su that schoolškola,
155
365000
3000
06:23
a militaryvojska takeoverpreuzimanja happeneddogodilo se in my countryzemlju,
156
368000
3000
desio se vojni udar u mojoj državi
06:26
a gunmanrevolveraš of my nationalityNacionalnost nearlyskoro killedubijen the PopePapa,
157
371000
3000
i naoružani napadač
moje nacionalnosti je pokušao ubiti Papu,
06:29
and TurkeyTurska got zeronula pointsbodova in [the] EurovisionEurovision SongPjesma ContestNatječaj.
158
374000
3000
i Turska je dobila nula bodova
na Evroviziji.
06:32
(LaughterSmijeh)
159
377000
2000
(Smijeh)
06:34
I skippedpreskočena schoolškola oftenčesto and dreamedsanjala of becomingpostajanje a sailormornar
160
379000
2000
Često nisam išla u školu,
i sanjala bih da ću postati mornar
06:36
duringtokom those daysdana.
161
381000
2000
u tim danima.
06:38
I alsotakođe had my first tasteukus
162
383000
2000
Također, tamo sam prvi put iskusila
06:40
of culturalkulturno stereotypesstereotipi there.
163
385000
2000
kulturalne stereotipe.
06:42
The other childrendjeca askedpitan me about the moviefilm
164
387000
2000
Druga djeca bi me pitala o filmu
06:44
"MidnightPonoć ExpressBrza," whichšto I had not seenviđeni;
165
389000
2000
"Ponoćni ekspres", koji nisam
ni pogledala.
06:46
they inquiredraspitivali how manymnogi cigarettescigarete a day I smokedDimljena,
166
391000
3000
Pitali bi me koliko cigareta dnevnom pušim
06:49
because they thought all TurksTurci were heavyteška smokersPušači,
167
394000
3000
jer su mislili da su svi Turci
strastveni pušači,
06:52
and they wonderedpitao se at what agestarost
168
397000
2000
i zanimalo ih je s koliko godina
06:54
I would startpočnite coveringpokrivanje my hairkosa.
169
399000
2000
ću početi pokrivati kosu.
06:56
I camedošao to learnuči that these were
170
401000
2000
Shvatila sam da su
ovo glavna tri stereotipa
vezana za moju državu:
06:58
the threetri mainglavni stereotypesstereotipi about my countryzemlju:
171
403000
2000
07:00
politicspolitika, cigarettescigarete
172
405000
2000
politika, cigarete,
07:02
and the veilveo.
173
407000
2000
i marama.
07:04
After SpainŠpanjolska, we wentotišao to JordanJordan, GermanyNjemačka
174
409000
2000
Poslije Španije, preselili smo
u Jordan, pa Njemačku
07:06
and AnkaraAnkara again.
175
411000
2000
i opet Ankaru.
07:08
EverywhereSvugdje I wentotišao, I feltosećao se like
176
413000
2000
Gdje god da sam bila, osjećala sam
07:10
my imaginationmaštu was the only suitcasekofer
177
415000
2000
da mi je imaginacija jedini kofer
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
koji sam mogla ponijeti sa sobom.
07:14
StoriesPriče gavedala me a sensesmisao of centercentar,
179
419000
2000
Priče su mi pružile smisao za središte,
07:16
continuitykontinuitet and coherencekoherentnost,
180
421000
2000
stalnost i dosljednost,
07:18
the threetri bigveliki CsCS that I otherwiseinače lackednedostajalo.
181
423000
3000
tri bitne stvari koje inače ne bih imala.
07:21
In my mid-twentiessredinom dvadesetih godina, I movedpreselio se to IstanbulIstanbul,
182
426000
2000
Sredinom mojih dvadesetih
preselila sam se Istanbul
07:23
the citygrad I adoreobožavaju.
183
428000
2000
grad koji obožavam.
07:25
I livedživela in a very vibrantživahan, diverseraznolika neighborhoodsusjedstvo
184
430000
3000
Živjela sam u jako živahnom
i raznolikom naselju
07:28
where I wrotenapisao je severalnekoliko of my novelsromana.
185
433000
2000
gdje sam napisala neke od svojih romana.
07:30
I was in IstanbulIstanbul when the earthquakezemljotres hitudario
186
435000
2000
Bila sam u Istanbulu
kada se dogodio zemljotres
07:32
in 1999.
187
437000
2000
1999.
07:34
When I rantrčao out of the buildingzgrade at threetri in the morningjutro,
188
439000
3000
Kada sam istrčala iz zgrade u tri ujutru,
vidjela sam nešto što me je šokiralo.
07:37
I saw something that stoppedzaustavio se me in my tracksstaze.
189
442000
3000
Vidjela sam lokalnog prodavca -
07:40
There was the locallokalno grocermješovitom robom there --
190
445000
2000
mrzovoljni, stari čovjek
koji nije htio prodavati alkohol
07:42
a grumpyprgav, oldstari man who didn't sellprodati alcoholalkohol
191
447000
2000
07:44
and didn't speakgovori to marginalsmarginals.
192
449000
2000
i nije pričao s marginalcima.
07:46
He was sittingsedenje nextsledeći to a transvestitetransvestit
193
451000
3000
Sada je sjedio sa transvestitom
sa dugom, crnom perikom
07:49
with a long blackcrno wigvlasulja
194
454000
2000
07:51
and mascaramaskara runningtrčanje down her cheeksobrazi.
195
456000
2000
i maskarom koja se slijevala po obrazima.
07:53
I watchedgledali the man openotvoren a packpaket of cigarettescigarete
196
458000
2000
Vidjela sam čovjeka
kako otvara kutiju cigara
07:55
with tremblingdrhtanje handsruke
197
460000
2000
dok mu drhte ruke
07:57
and offerponuda one to her,
198
462000
2000
i nudi joj jednu,
07:59
and that is the imageslika of the night of the earthquakezemljotres
199
464000
2000
i to je slika od noći
kada se desio zemljotres
08:01
in my mindum todaydanas --
200
466000
2000
koju još uvijek imam glavi -
08:03
a conservativekonzervativan grocermješovitom robom and a cryingplakati transvestitetransvestit
201
468000
3000
konzervativni prodavač
i rasplakani transvestit
puše zajedno na pločniku.
08:06
smokingpušenje togetherzajedno on the sidewalktrotoar.
202
471000
2000
08:08
In the facelice of deathsmrt and destructionuništenje,
203
473000
3000
U trenutku smrti i razaranja
08:11
our mundanesvakodnevno differencesrazlike evaporatedisparila,
204
476000
2000
jedna svakodnevna razlika je nestala,
08:13
and we all becamepostao one
205
478000
2000
i svi smo postali ujedinjeni
08:15
even if for a fewnekoliko hourssati.
206
480000
2000
barem na par sati.
Ali također sam uvijek vjerovala da priče
mogu imati sličan utjecaj na nas.
08:17
But I've always believedvjerovali that storiespriče, too, have a similarSlično effectefekat on us.
207
482000
3000
08:20
I'm not sayinggovoreći that fictionfikcija has the magnitudemagnitude of an earthquakezemljotres,
208
485000
3000
Ne kažem da fikcija ima
jačinu zemljotresa
08:23
but when we are readingčitanje a good novelroman,
209
488000
2000
ali kada čitamo dobru novelu,
08:25
we leaveodlazi our smallmali, cozyudoban apartmentsapartmani behindiza,
210
490000
3000
ostavljamo mali, skučeni prostor iza nas,
izlazimo sami u noć
08:28
go out into the night alonesam
211
493000
2000
i upoznajemo ljude kakve
do tad nismo znali,
08:30
and startpočnite gettingdobivanje to know people we had never metispunjen before
212
495000
3000
i prema kojima smo možda čak
i stvarali predrasude.
08:33
and perhapsmožda had even been biasedpristrasan againstprotiv.
213
498000
3000
Nedugo nakon toga otišla sam
08:36
ShortlyUbrzo after, I wentotišao
214
501000
2000
08:38
to a women'sžene collegekoledž in BostonBoston, then MichiganMichigan.
215
503000
3000
na ženski koledž u Bostonu,
a onda u Mičigen.
08:41
I experiencediskusan this, not so much as a geographicalgeografski shiftsmjena,
216
506000
3000
Doživjela sam, ne toliko promjenu lokacije
08:44
as a linguisticlingvistički one.
217
509000
2000
kao lingvističku promjenu.
08:46
I startedzapočet writingpisanje fictionfikcija in Englishengleski.
218
511000
2000
Počela sam pisati fikciju na engleskom.
08:48
I'm not an immigrantimigrant, refugeeizbeglica or exileprogonstvo --
219
513000
2000
Nisam imigrant, izbjeglica ili prognanik -
08:50
they askpitajte me why I do this --
220
515000
2000
pitaju me zašto ovo radim -
08:52
but the commutemijenjati betweenizmeđu languagesjezici
221
517000
2000
ali smjena jezika
08:54
givesdaje me the chancešansa to recreateponovno myselfja.
222
519000
3000
mi je omogućila da se ponovo stvorim.
08:57
I love writingpisanje in Turkishturski,
223
522000
2000
Volim pisati na turskom,
koji je za mene jako
poetičan i emocionalan,
08:59
whichšto to me is very poeticpoetski and very emotionalemocionalno,
224
524000
3000
i volim pisati na engleskom,
koji je za mene
09:02
and I love writingpisanje in Englishengleski, whichšto to me
225
527000
2000
jako proračunat i cerebralan.
09:04
is very mathematicalmatematički and cerebralCerebralna.
226
529000
2000
09:06
So I feel connectedpovezan to eachsvaki languagejezik in a differentdrugačiji way.
227
531000
3000
Tako da sam osjetila povezanost
s oba jezika na različit način.
09:09
For me, like millionsmiliona of other people
228
534000
2000
Za mene, kao i za milione drugih ljudi
09:11
around the worldsvet todaydanas,
229
536000
2000
širom svijeta,
engleski je prisvojen jezik.
09:13
Englishengleski is an acquiredstečena languagejezik.
230
538000
2000
09:15
When you're a latecomerlatecomer to a languagejezik,
231
540000
2000
Kada ga naučiš u kasnijoj dobi,
09:17
what happensse dešava is you liveuživo there
232
542000
3000
desi se da živiš
sa stalnom
09:20
with a continuouskontinuirano
233
545000
2000
frustracijom.
09:22
and perpetualtrajna frustrationfrustracija.
234
547000
2000
09:24
As latecomerskoji kasne, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Uvijek želimo reći više,
09:26
crackcrack better jokesvicevi, say better things,
236
551000
3000
smisliti bolje šale, i reći bolje stvari
ali uvijek kažemo manje
09:29
but we endkraj up sayinggovoreći lessmanje
237
554000
2000
zato što imamo rupu u mislima i jeziku.
09:31
because there's a gapjaz betweenizmeđu the mindum and the tonguejezik.
238
556000
2000
09:33
And that gapjaz is very intimidatingzastrašivanje.
239
558000
3000
I ta rupa je zastrašujuća.
Ali ako uspijemo da se ne preplašimo,
09:36
But if we manageupravljati not to be frighteneduplašen by it,
240
561000
2000
ona također može djelovati stimulirajuće
09:38
it's alsotakođe stimulatingpoticanje.
241
563000
2000
To sam otkrila u Bostonu -
09:40
And this is what I discoveredotkriveni in BostonBoston --
242
565000
2000
frustracije su jako stimulirajuće.
09:42
that frustrationfrustracija was very stimulatingpoticanje.
243
567000
3000
U to doba moja nana,
09:45
At this stagestage, my grandmotherbaka,
244
570000
1000
09:46
who had been watchinggleda the coursekurs of my life
245
571000
2000
koja je promatrala tok mog života,
09:48
with increasingpovećava se anxietyanksioznost,
246
573000
2000
sa rastućom anksioznošću,
09:50
startedzapočet to includeuključi in her dailydnevno prayersmolitve
247
575000
2000
počela je da se dnevno moli
09:52
that I urgentlyhitno get marriedoženjen
248
577000
2000
da se ubrzo udam
09:54
so that I could settlepodmirenje down oncejednom and for all.
249
579000
3000
da bih se smirila jednom za uvijek.
I zbog toga što je Bog voli,
ja sam se udala.
09:57
And because God lovesvoli her, I did get marriedoženjen.
250
582000
3000
(Smijeh)
10:00
(LaughterSmijeh)
251
585000
2000
10:02
But insteadumjesto toga of settlingnaseljavanje down,
252
587000
2000
Ali umjesto da se smirim,
10:04
I wentotišao to ArizonaArizona.
253
589000
2000
otišla sam u Arizonu.
10:06
And sinceod tada my husbandmuž is in IstanbulIstanbul,
254
591000
2000
Pošto mi je muž u Istanbulu,
10:08
I startedzapočet commutingputovanje na posao betweenizmeđu ArizonaArizona and IstanbulIstanbul --
255
593000
3000
počela sam putovati između Arizone
i Istanbula -
10:11
the two placesmesta on the surfacepovršine of earthzemlja
256
596000
2000
dva mjesta na zemlji
10:13
that couldn'tnije mogao be more differentdrugačiji.
257
598000
2000
koja ne mogu biti više različita.
10:15
I guesspretpostavite one partdeo of me has always been a nomadnomad,
258
600000
3000
Pretpostavljam da sam dijelom
uvijek bila nomad,
10:18
physicallyfizički and spirituallyduhovno.
259
603000
2000
fizički i spiritualno.
10:20
StoriesPriče accompanyprate me,
260
605000
2000
Priče mi prave društvo,
drže dijelove i sjećanja zajedno
10:22
keepingčuvanje my pieceskomadi and memoriessećanja togetherzajedno,
261
607000
2000
10:24
like an existentialegzistencijalno glueljepilo.
262
609000
2000
poput egzistencijalnog ljepila.
10:26
YetJoš as much as I love storiespriče,
263
611000
2000
Ipak koliko god voljela priče,
10:28
recentlynedavno, I've alsotakođe begunzapočet to think
264
613000
3000
u skorije vrijeme sam počela razmišljati
kako gube svoju magiju
10:31
that they losegube theirnjihova magicmagija
265
616000
2000
ako se na priče počne gledati
kao na nešto više nego priče.
10:33
if and when a storypriča is seenviđeni as more than a storypriča.
266
618000
3000
10:36
And this is a subjectpredmet that I would love
267
621000
2000
I voljela bih da svi
10:38
to think about togetherzajedno.
268
623000
2000
razmislimo o ovome.
Kada je moj prvi roman na engleskom
izašla u Americi,
10:40
When my first novelroman writtennapisano in Englishengleski camedošao out in AmericaAmerika,
269
625000
3000
dobila sam zanimljivu primjedbu
od jednog književnog kritičara.
10:43
I heardčuo an interestingzanimljivo remarkprimedba from a literaryknjiževni critickritičar.
270
628000
3000
rekao je
10:46
"I likedvolio your bookknjiga," he said, "but I wishželim you had writtennapisano it differentlydrugačije."
271
631000
3000
"Sviđa mi se tvoja knjiga, ali bih volio
da si je napisala drugačije."
10:49
(LaughterSmijeh)
272
634000
4000
(Smijeh)
10:53
I askedpitan him what he meantmislio by that.
273
638000
2000
Pitala sam ga kako to misli.
Rekao je "Pa vidi, toliko je
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manymnogi
274
640000
2000
Španaca, Amerikanaca,
Latino Amerikanaca u knjizi,
10:57
Spanishšpanjolski, AmericanAmerički, HispanicLatino characterskaraktera in it,
275
642000
2000
10:59
but there's only one Turkishturski characterkarakter and it's a man."
276
644000
3000
a samo jedan lik iz Turske
i on je muškarac."
Radnja romana se dešava
11:02
Now the novelroman tookuzela placemesto on a universityuniverzitet campuskampus in BostonBoston,
277
647000
3000
na kampusu u Bostonu,
11:05
so to me, it was normalnormalno
278
650000
2000
tako da mi je bilo normalno
11:07
that there be more internationalmeđunarodni characterskaraktera in it
279
652000
2000
da će biti više internacionalnih likova
11:09
than Turkishturski characterskaraktera,
280
654000
2000
nego Turaka,
11:11
but I understoodrazumljiv what my critickritičar was looking for.
281
656000
2000
ali sam razumjela šta je mislio
sa kritikom.
11:13
And I alsotakođe understoodrazumljiv that I
282
658000
2000
I razumjela sam da ću ga opet razočarati.
11:15
would keep disappointingrazočaravajući him.
283
660000
2000
11:17
He wanted to see the manifestationmanifestacija of my identityidentitet.
284
662000
3000
On je želio da vidi ispoljavanje
mog identiteta.
11:20
He was looking for a Turkishturski womanžena in the bookknjiga
285
665000
3000
Htio je da vidi Turkinju u knjizi,
kao što sam ja.
11:23
because I happeneddogodilo se to be one.
286
668000
2000
11:25
We oftenčesto talk about how storiespriče changepromjena the worldsvet,
287
670000
3000
Često kažemo kako priče mogu
promijeniti svijet,
ali isto tako trebamo da vidimo
kako svijet politike identiteta
11:28
but we should alsotakođe see how the worldsvet of identityidentitet politicspolitika
288
673000
3000
11:31
affectspogađa the way storiespriče
289
676000
2000
utječe na način na koji priče
11:33
are beingbiće circulatedkruži,
290
678000
2000
kruže,
11:35
readpročitajte and reviewedpregledano.
291
680000
2000
čitaju se i recenziraju.
11:37
ManyMnogi authorsautori feel this pressurepritisak,
292
682000
2000
Puno pisaca osjeća pritisak,
11:39
but non-WesternNe-zapadnim authorsautori feel it more heavilyu velikoj meri.
293
684000
3000
ali nezapadnjački pisci to osjete više.
11:42
If you're a womanžena writerpisac from the MuslimMuslimanska worldsvet, like me,
294
687000
3000
Ako ste književnica
iz muslimanskog svijeta kao ja,
11:45
then you are expectedočekivano to writepisati
295
690000
2000
od vas se očekuje da pišete
11:47
the storiespriče of MuslimMuslimanska womenžene
296
692000
2000
priče o muslimanskim ženama,
i po mogućnosti, da to budu nesretne priče
11:49
and, preferablypoželjno, the unhappynesretni storiespriče
297
694000
2000
11:51
of unhappynesretni MuslimMuslimanska womenžene.
298
696000
2000
o nesretnim muslimankama.
11:53
You're expectedočekivano to writepisati
299
698000
2000
Očekuje se da pišete
informativne, dirljive
11:55
informativeinformativan, poignantDirljiv and characteristickarakteristična storiespriče
300
700000
3000
i karakteristične priče
11:58
and leaveodlazi the experimentaleksperimentalno and avant-gardeavangarde
301
703000
2000
i ostavite eksperimentalne i avangardne
12:00
to your WesternZapadni colleagueskolege.
302
705000
2000
vašim kolegama sa Zapada.
12:02
What I experiencediskusan as a childdete in that schoolškola in MadridMadrid
303
707000
3000
Ono što sam iskusila u školi u Madridu,
12:05
is happeningdešava se in the literaryknjiževni worldsvet todaydanas.
304
710000
3000
sada se dešava u književnosti.
12:08
WritersPisci are not seenviđeni
305
713000
2000
Pisci više ne predstavljaju
12:10
as creativekreativan individualspojedinci on theirnjihova ownvlastiti,
306
715000
2000
kreativne individualce,
12:12
but as the representativesPredstavnici
307
717000
2000
nego ih se posmatra kao predstavnike
12:14
of theirnjihova respectiveodgovarajuće cultureskultura:
308
719000
2000
svojih kultura:
12:16
a fewnekoliko authorsautori from ChinaKina, a fewnekoliko from TurkeyTurska,
309
721000
3000
nekoliko pisaca iz Kine, Turske,
Nigerije.
12:19
a fewnekoliko from NigeriaNigerija.
310
724000
2000
Svi misle da mi imamo nešto različito,
12:21
We're all thought to have something very distinctiveprepoznatljiv,
311
726000
2000
12:23
if not peculiarsvojstven.
312
728000
2000
ako ne i čudno.
12:25
The writerpisac and commuterprigradskim JamesJames BaldwinBaldwin
313
730000
3000
Pisac i putnik, James Baldwin,
12:28
gavedala an interviewintervju in 1984
314
733000
2000
dao je intervju u 1984,
12:30
in whichšto he was repeatedlyviše puta askedpitan about his homosexualityhomoseksualnost.
315
735000
3000
u kojem je više puta pitan
o svojoj homoseksualnosti.
12:33
When the intervieweranketar triedpokušao to pigeonholezguramo him
316
738000
2000
Kada ga je novinar pokušao smjestiti u koš
12:35
as a gaygej writerpisac,
317
740000
2000
sa drugim gay piscima
12:37
BaldwinBaldwin stoppedzaustavio se and said,
318
742000
2000
Baldwin je odgovorio:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Zar ne vidiš da u meni nema
12:41
that is not in everybodysvi elsedrugo,
320
746000
2000
ništa drugačije nego u drugima,
i ništa u drugima što nema u meni."
12:43
and nothing in everybodysvi elsedrugo
321
748000
2000
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
Kada politički identitet
pokuša da nas etiketira,
12:47
When identityidentitet politicspolitika triespokušava to put labelsnaljepnice on us,
323
752000
3000
naša sloboda imaginacije
je u opasnosti.
12:50
it is our freedomsloboda of imaginationmaštu that is in dangeropasnost.
324
755000
3000
12:53
There's a fuzzynejasan categorykategorija calledpozvana
325
758000
2000
Postoji jedna nejasna kategorija
zvana multikulturala kniževnost
12:55
multiculturalmultikulturalna literatureliterature
326
760000
2000
u kojoj svi pisci izvan Zapada
12:57
in whichšto all authorsautori from outsidespolja the WesternZapadni worldsvet
327
762000
2000
ubačeni zajedno.
12:59
are lumpedlumped togetherzajedno.
328
764000
2000
Nikad neću zaboraviti moje prvo iskustvo
13:01
I never forgetzaboraviti my first multiculturalmultikulturalna readingčitanje,
329
766000
2000
sa čitanjem multikulturalne književnosti
13:03
in HarvardHarvard SquareTrg about 10 yearsgodine agopre.
330
768000
3000
na Harvard trgu pije desetak godina.
13:06
We were threetri writerspisci, one from the PhilippinesFilipini,
331
771000
3000
Bilo nas je troje, pisci sa Filipina,
Turske i Indonezije -
13:09
one Turkishturski and one Indonesianindonezijski --
332
774000
2000
13:11
like a jokešala, you know.
333
776000
2000
kao u vicu, znate.
13:13
(LaughterSmijeh)
334
778000
2000
(Smijeh)
13:15
And the reasonrazlog why we were broughtdoveden togetherzajedno
335
780000
2000
I razlog što su nas svrstali zajedno
13:17
was not because we shareddeli an artisticumetnički stylestil
336
782000
2000
nije zato što smo dijelili umjetnički stil
13:19
or a literaryknjiževni tasteukus.
337
784000
2000
ili ukus u književnosti.
13:21
It was only because of our passportsputovnice.
338
786000
2000
To su uradili samo zbog naših pasoša.
13:23
MulticulturalMultikulturalna writerspisci are expectedočekivano to tell realstvarno storiespriče,
339
788000
3000
Očekuje se da multikulturalni pisci
pričaju istinite priče
13:26
not so much the imaginaryimaginarni.
340
791000
2000
i da ne koriste previše imaginacije.
13:28
A functionfunkcija is attributedPripisuje to fictionfikcija.
341
793000
3000
Fikciji je dodijeljena funkcija.
13:31
In this way, not only the writerspisci themselvessami,
342
796000
2000
Na ovaj način
ne samo pisci
13:33
but alsotakođe theirnjihova fictionalfiktivni characterskaraktera
343
798000
3000
nego i njihovi likovi,
13:36
becomepostati the representativesPredstavnici of something largerveće.
344
801000
3000
postaju reprezentativci nečeg većeg.
13:39
But I mustmora quicklybrzo adddodati
345
804000
2000
I moram brzo da dodam
13:41
that this tendencysklonost to see a storypriča
346
806000
2000
da ova tendencija da se priča sagleda
13:43
as more than a storypriča
347
808000
2000
kao više nego priča
13:45
does not solelyisključivo come from the WestZapad.
348
810000
2000
nije prisutna samo na Zapadu.
13:47
It comesdolazi from everywheresvuda.
349
812000
2000
Prisutna je svugdje.
Ovo sam osjetila iz prve ruke
13:49
And I experiencediskusan this firsthandiz prve ruke
350
814000
2000
kada sam bila na suđenju 2005.
13:51
when I was put on trialsuđenje in 2005
351
816000
3000
zbog riječi koje je lik
iz mog romana rekao.
13:54
for the wordsriječi my fictionalfiktivni characterskaraktera utteredIzrekao in a novelroman.
352
819000
3000
Željela sam da napišem
13:57
I had intendednamijenjena to writepisati
353
822000
2000
13:59
a constructivekonstruktivan, multi-layeredvišeslojna novelroman
354
824000
3000
konstruktivni, višeslojni roman
o armenskoj i turskoj porodici
14:02
about an Armenianarmenski and a Turkishturski familyporodica
355
827000
2000
14:04
throughkroz the eyesoči of womenžene.
356
829000
2000
kroz oči žena.
14:06
My micromikro storypriča becamepostao a macromakro issueproblem
357
831000
3000
Moja mala priča je postala veliki problem
14:09
when I was prosecutedKazneni progon.
358
834000
2000
kada sam optužena.
14:11
Some people criticizedkritikovana, othersdrugi praisedpohvalio je me
359
836000
2000
Neki su me kritikovali, drugi hvalili
14:13
for writingpisanje about the Turkish-ArmenianTursko-Armenski conflictkonflikt.
360
838000
3000
zbog toga što sam pisala
o tursko-armenskom sukobu.
14:16
But there were timesputa when I wanted to remindpodsjetite bothoboje sidesstrane
361
841000
3000
Ali htjela sam podsjetiti obje strane
14:19
that this was fictionfikcija.
362
844000
2000
da je ovo samo fikcija.
14:21
It was just a storypriča.
363
846000
2000
To je bila samo priča.
14:23
And when I say, "just a storypriča,"
364
848000
2000
Kada kažem "samo priča"
ne želim da obezvrijedim svoj rad.
14:25
I'm not tryingpokušavajući to belittleomalovažavati my work.
365
850000
2000
14:27
I want to love and celebrateslaviti fictionfikcija
366
852000
2000
Želim da volim i slavim fikciju
14:29
for what it is,
367
854000
2000
zbog onoga što ona jeste,
a ne kao sredstvo za neki cilj.
14:31
not as a meansznači to an endkraj.
368
856000
2000
Pisci imaju pravo
na svoje političke stavove,
14:33
WritersPisci are entitledima pravo to theirnjihova politicalpolitički opinionsmišljenja,
369
858000
2000
14:35
and there are good politicalpolitički novelsromana out there,
370
860000
3000
i ima jako puno dobrih političkih romana,
14:38
but the languagejezik of fictionfikcija
371
863000
2000
ali jezik fikcije
14:40
is not the languagejezik of dailydnevno politicspolitika.
372
865000
2000
nije isti kao jezik svakodnevne politike.
14:42
ChekhovČehov said,
373
867000
2000
Chekhov je rekao:
14:44
"The solutionrješenje to a problemproblem
374
869000
2000
"Rješenje za problem
i ispravan način postavljanja pitanja
14:46
and the correcttačno way of posingpozira the questionpitanje
375
871000
2000
su dvije potpuno različite stvari.
14:48
are two completelypotpuno separateodvojeni things.
376
873000
3000
14:51
And only the latterpotonji is an artist'sumetnika responsibilityodgovornost."
377
876000
3000
I umjetnikova dužnost je samo ova druga."
Politički identitet na razdvaja.
Fikcija spaja.
14:55
IdentityIdentitet politicspolitika dividesdijeli us. FictionFikcija connectspovezuje.
378
880000
3000
14:58
One is interestedzainteresovan in sweepingpometanje generalizationsgeneralizacije.
379
883000
3000
Jednu interesuju generalizacije,
15:01
The other, in nuancesnijanse.
380
886000
2000
drugu nijanse.
15:03
One drawsCrta boundariesgranice.
381
888000
2000
Jedna pravi zidove.
15:05
The other recognizesprepoznaje no frontiersgranica.
382
890000
2000
Druga ne poznaje granice.
15:07
IdentityIdentitet politicspolitika is madenapravljen of solidčvrsta brickscigle.
383
892000
3000
Politički identitet je napravljen
od čvrstih cigli.
15:10
FictionFikcija is flowingteče watervoda.
384
895000
3000
Fikcija je tekuća voda.
U vijeme Osmanlija, postojali su
putnici pripovjedači zvani "meddah."
15:13
In the OttomanOtomansko timesputa, there were itinerantputujući storytellerspripovjedači calledpozvana "meddahmeddah."
385
898000
3000
15:16
They would go to coffeekafu houseskuće,
386
901000
2000
Išli bi u kafane,
15:18
where they would tell a storypriča in frontfront of an audiencepublika,
387
903000
2000
gdje bi pričali priče pred publikom,
15:20
oftenčesto improvisingimprovizacija.
388
905000
2000
često imporovizirajući.
15:22
With eachsvaki newnovo personosoba in the storypriča,
389
907000
2000
Za svaku osobu u priči,
meddah bi promjenio svoj glas,
15:24
the meddahmeddah would changepromjena his voiceglas,
390
909000
2000
oponašajući tog lika.
15:26
impersonatingOponaša that characterkarakter.
391
911000
2000
Svi bi mogli ići i slušati -
15:28
EverybodySvi could go and listen, you know --
392
913000
2000
obični ljudi, ili čak sultani,
muslimani i nemuslimani.
15:30
ordinaryobičan people, even the sultanSultana, MuslimsMuslimani and non-MuslimsNemuslimani.
393
915000
3000
15:33
StoriesPriče cutcut acrosspreko all boundariesgranice,
394
918000
3000
Priče prodiru kroz sve granice,
15:36
like "The TalesPriče of NasreddinNasreddin HodjaHodja,"
395
921000
2000
kao priče o Nasretin Hodži,
15:38
whichšto were very popularpopularan throughoutu celini the MiddleSrednji EastIstok,
396
923000
2000
koje su bile jako popularne
na Srednjem istoku,
15:40
NorthSjever AfricaAfrika, the BalkansBalkan and AsiaAsia.
397
925000
3000
Sjevernoj Africi, Balkanu i Aziji.
15:43
TodayDanas, storiespriče continueNastavite
398
928000
2000
U današnje vrijeme, priče
i dalje prevazilaze granice.
15:45
to transcendnadmašiti bordersgranice.
399
930000
2000
Kada palestinski i izraelski poilitičari
govore,
15:47
When PalestinianPalestinski and IsraeliIzraelski politicianspolitičari talk,
400
932000
3000
obično ni ne slušaju jedni druge,
15:50
they usuallyobično don't listen to eachsvaki other,
401
935000
2000
ali Palestinci
15:52
but a PalestinianPalestinski readerčitač
402
937000
2000
još uvijek čitaju romane
izraelskih autora,
15:54
still readsčita a novelroman by a JewishŽidovski authorautor,
403
939000
2000
15:56
and vicevice versaobratno, connectingpovezivanje and empathizingempathizing
404
941000
3000
i obrnuto, spajajući i suosjećajući
15:59
with the narratornarator.
405
944000
2000
sa naratorom.
Književnost nas uzdiže.
16:01
LiteratureKnjiževnost has to take us beyondšire.
406
946000
2000
16:03
If it cannotne može take us there,
407
948000
2000
Ako to ne uspijeva,
16:05
it is not good literatureliterature.
408
950000
2000
onda to nije dobra književnost.
16:07
BooksKnjiga have savedspašeni the introvertedintrovertan,
409
952000
2000
Knjige su spasile introvertno,
16:09
timidplašljiva childdete that I was -- that I oncejednom was.
410
954000
3000
stidljivo djete koje sam ja nekad bila.
16:12
But I'm alsotakođe awaresvesna of the dangeropasnost
411
957000
2000
Ali sam također svjesna opasnosti
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
stvaranja fetiša prema knjigama.
16:16
When the poetpjesnik and mysticMistik, RumiRumi,
413
961000
2000
Kada je Rumi, pisac i mistik,
16:18
metispunjen his spiritualduhovno companionpratilac, ShamsLucija of TabrizTabriz,
414
963000
3000
upoznao svog duhovnog prijatelja,
Šemsa iz Tabriza,
16:21
one of the first things the latterpotonji did
415
966000
2000
jedna stvar koju je kasnije uradio,
16:23
was to tossbaciti Rumi'sRumijeva booksknjige into watervoda
416
968000
2000
bacio je Rumijeve knjige u vodu
16:25
and watch the lettersslova dissolverastvara se.
417
970000
2000
i gledao kako se slova rastapaju.
16:27
The SufisSufije say, "KnowledgeZnanja that takes you not beyondšire yourselfsami
418
972000
4000
Sufije kažu: "Znanje koje vas ne uzdiže
je gore nego neznanje."
16:31
is fardaleko worselošije than ignoranceneznanje."
419
976000
3000
Problem s današnjim kulturalnim getima
16:34
The problemproblem with today'sdanas culturalkulturno ghettosgete
420
979000
2000
16:36
is not lacknedostatak of knowledgeznanje --
421
981000
2000
nije manjak znanja -
mi znamo puno jedni o drugima,
ili tako mislimo -
16:38
we know a lot about eachsvaki other, or so we think --
422
983000
3000
ali znanje koje nas ne uzdiže
16:41
but knowledgeznanje that takes us not beyondšire ourselvessami:
423
986000
3000
16:44
it makespravi us elitistElitistički,
424
989000
2000
stvara od nas elitiste,
distancirane i isključene.
16:46
distantdaleko and disconnectedisključen.
425
991000
2000
Volim ovu metaforu:
16:48
There's a metaphormetafora whichšto I love:
426
993000
2000
16:50
livingživi like a drawingcrtanje compasskompas.
427
995000
2000
živjeti poput šestara.
Kao što znate, jedna strana šestara
je statična, ukorjenjena u mjestu,
16:52
As you know, one legnoga of the compasskompas is staticStatički, rootedukorenjen in a placemesto.
428
997000
3000
16:55
MeanwhileU međuvremenu, the other legnoga
429
1000000
2000
dok druga strana
pravi krug, stalno se pomjerajući.
16:57
drawsCrta a wideširoko circlekrug, constantlystalno movingkretanje.
430
1002000
2000
16:59
Like that, my fictionfikcija as well.
431
1004000
2000
Isto kao moja fikcija.
17:01
One partdeo of it is rootedukorenjen in IstanbulIstanbul,
432
1006000
2000
Jedna strana je ukorjenjena u Istanbulu,
17:03
with strongjak Turkishturski rootskoreni,
433
1008000
3000
sa snažnim turskim korjenima,
ali druga strana putuje svjetom,
17:06
but the other partdeo travelsputuje the worldsvet,
434
1011000
2000
spaja se s drugim kulturama.
17:08
connectingpovezivanje to differentdrugačiji cultureskultura.
435
1013000
2000
17:10
In that sensesmisao, I like to think of my fictionfikcija
436
1015000
2000
U tom smislu,
volim misliti o svojoj fikciji
17:12
as bothoboje locallokalno and universaluniverzalni,
437
1017000
3000
kao lokalnoj i univerzanloj,
kao odavde i bilo gjde drugo.
17:15
bothoboje from here and everywheresvuda.
438
1020000
2000
17:17
Now those of you who have been to IstanbulIstanbul
439
1022000
2000
Vi koji ste bili u Istanbulu
17:19
have probablyvjerovatno seenviđeni TopkapiTopkapi PalacePalača,
440
1024000
2000
vjerovatno ste vidjeli Topkapi Saraj,
17:21
whichšto was the residenceRezidencija of OttomanOtomansko sultansSultana
441
1026000
2000
u kojoj su živjeli osmanski sultani
17:23
for more than 400 yearsgodine.
442
1028000
3000
preko 400 godina.
U toj palači, odmah uz prostorije
17:26
In the palacepalača, just outsidespolja the quartersčetvrti
443
1031000
2000
17:28
of the favoriteomiljeni concubineskonkubine,
444
1033000
2000
njihovih najdražih konkubina,
17:30
there's an areapodručje calledpozvana The GatheringOkupljanje PlaceMjesto of the DjinnDjinna.
445
1035000
3000
postoji mjesto zvano
Mjesto gdje se sastaju Džini.
Ono je između građevina.
17:33
It's betweenizmeđu buildingszgrade.
446
1038000
2000
Intrigirana sam ovim konceptom.
17:35
I'm intriguedZaintrigirao by this conceptkoncept.
447
1040000
2000
Obično ne vjerujemo ovim mjestima
17:37
We usuallyobično distrustnepovjerenje those areasoblasti
448
1042000
2000
koja se nalaze među drugim stvarima.
17:39
that fallpada in betweenizmeđu things.
449
1044000
2000
17:41
We see them as the domaindomain
450
1046000
2000
Smatramo ih područjima
gdje se nalaze nadnaravna bića
kao što su džini.
17:43
of supernaturalnatprirodno creaturesstvorenja like the djinndjinna,
451
1048000
2000
17:45
who are madenapravljen of smokelessbezdimni firevatra
452
1050000
2000
Oni se sastoje od vatre bez dima,
17:47
and are the symbolsimbol of elusivenessdogovoren.
453
1052000
2000
i simbol su nedokučivosti.
17:49
But my pointtačka is perhapsmožda
454
1054000
2000
Ali moja poenta je
da nedokučivo mjesto
17:51
that elusivenedostižan spaceprostor
455
1056000
2000
je ono što pisci i umjetnici
najviše trebaju.
17:53
is what writerspisci and artistsumetnici need mostnajviše.
456
1058000
3000
Kada pišem fikciju
17:56
When I writepisati fictionfikcija
457
1061000
2000
ja gajim nedokučivost i promjenljivost.
17:58
I cherishnjegovati elusivenessdogovoren and changeabilitypromjenljivosti.
458
1063000
2000
18:00
I like not knowingznajući what will happenda se desi 10 pagesstranice laterkasnije.
459
1065000
3000
Volim da ne znam šta će se desiti nakon
deset stranica.
18:03
I like it when my characterskaraktera surpriseiznenađenje me.
460
1068000
2000
Volim kada me moji likovi iznenade.
18:05
I mightMožda writepisati about
461
1070000
2000
Možda ću da pišem
u jednom romanu o ženi muslimanki,
18:07
a MuslimMuslimanska womanžena in one novelroman,
462
1072000
2000
i to će vjerovatno biti sretna priča,
18:09
and perhapsmožda it will be a very happysrećan storypriča,
463
1074000
2000
18:11
and in my nextsledeći bookknjiga, I mightMožda writepisati
464
1076000
2000
i u sljedećoj knjizi možda ću pisati
o zgodnom gay profesoru u Norveškoj.
18:13
about a handsomezgodan, gaygej professorprofesor in NorwayNorveška.
465
1078000
3000
Dok god dolazi od srca,
18:16
As long as it comesdolazi from our heartssrca,
466
1081000
2000
možemo da pišemo o bilo čemu.
18:18
we can writepisati about anything and everything.
467
1083000
3000
18:21
AudreAudre LordeLorde oncejednom said,
468
1086000
2000
Audre Lorde je jednom rekla:
18:23
"The whitebela fathersočevi taughtpredavao us to say,
469
1088000
3000
"Bijeli očevi su nas naučili da kažemo,
'Mislim, dakle postojim.'"
18:26
'I think, thereforestoga I am.'"
470
1091000
2000
Ona dodaje: "Osjećam, dakle slobodna sam."
18:28
She suggestedpredložio, "I feel, thereforestoga I am freebesplatno."
471
1093000
3000
18:31
I think it was a wonderfuldivno paradigmparadigma shiftsmjena.
472
1096000
3000
Mislim da je ovo divna promjena paradigme.
18:34
And yetjoš uvek, why is it that,
473
1099000
2000
I ipak, zašto
u današnje vrijeme na kursevima
kreativnog pisanja
18:36
in creativekreativan writingpisanje courseskursevi todaydanas,
474
1101000
2000
18:38
the very first thing we teachnaučiti studentsstudenti is
475
1103000
2000
prva stvar koju nas nauče je
18:40
"writepisati what you know"?
476
1105000
2000
"pišite o onome što znate"?
18:42
PerhapsMožda that's not the right way to startpočnite at all.
477
1107000
3000
To nije dobar način da se počne.
18:45
ImaginativeMaštovit literatureliterature is not necessarilynužno about
478
1110000
3000
Književnost nije obavezno
pisanje o nama ili onome što znamo
18:48
writingpisanje who we are or what we know
479
1113000
3000
18:51
or what our identityidentitet is about.
480
1116000
3000
ili predstavljanje našeg dentiteta.
Trebamo učiti mlade ljude da i nas same
18:54
We should teachnaučiti youngmladi people and ourselvessami
481
1119000
2000
18:56
to expandproširiti our heartssrca
482
1121000
2000
da proširujemo naša srca
i pišemo o onome kako se osjećamo.
18:58
and writepisati what we can feel.
483
1123000
2000
19:00
We should get out of our culturalkulturno ghettogeto
484
1125000
2000
Trebamo izaći iz svog kulturalnog geta
19:02
and go visitposjetite the nextsledeći one and the nextsledeći.
485
1127000
3000
i posjetiti druga.
Na kraju, priče su kao derviši koji plešu,
19:05
In the endkraj, storiespriče movekretati se like whirlingvrtloženje dervishesderviši,
486
1130000
3000
19:08
drawingcrtanje circleskrugovi beyondšire circleskrugovi.
487
1133000
3000
prave krugove izvan krugova.
19:11
They connectpovežite all humanityčovečanstvo,
488
1136000
2000
Oni spajaju humanost,
bez obzira na politički identitet,
19:13
regardlessbez obzira of identityidentitet politicspolitika,
489
1138000
2000
i to je dobra stvar.
19:15
and that is the good newsvijesti.
490
1140000
2000
Željela bih da završim
sa starom sufijskom pjesmom:
19:17
And I would like to finishzavršiti with an oldstari SufiSufi poempesma:
491
1142000
2000
19:19
"Come, let us be friendsprijatelji for oncejednom;
492
1144000
3000
"Dođi, budimo prijatelji na trenutak
olakšajmo živote jedni drugom
19:22
let us make life easylako on us;
493
1147000
2000
19:24
let us be loversljubitelji and lovedvoleo onesone;
494
1149000
2000
budimo ljubavnici i voljeni
19:26
the earthzemlja shalltreba be left to no one."
495
1151000
3000
zemlja neće ostati nikome."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Hvala vam.
19:31
(ApplausePljesak)
497
1156000
7000
(Aplauz)
Translated by Armin Talic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee