ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Shafak: Politica ficţiunii

Filmed:
2,249,017 views

Când ascultăm poveşti ne îmbogăţim imaginaţia; când le spunem, depăşim graniţele culturale, acceptăm diferite experienţe, simţim ceea ce simt şi alţii. Elif Shafak porneşte de la această idee simplă pentru a argumenta că ficţiunea poate învinge politica identităţii.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerpovestitor.
0
0
2000
Sunt o povestitoare.
00:17
That's what I do in life -- tellingspune storiespovestiri,
1
2000
2000
Asta fac - spun poveşti,
00:19
writingscris novelsromane --
2
4000
2000
scriu romane.
00:21
and todayastăzi I would like to tell you a fewpuțini storiespovestiri
3
6000
2000
Iar azi aş dori să vă spun câteva poveşti
00:23
about the artartă of storytellingpovestiri
4
8000
2000
despre arta povestirii
00:25
and alsode asemenea some supernaturalsupranatural creaturescreaturi
5
10000
2000
şi despre nişte fiinţe supranaturale
00:27
calleddenumit the djinnidjinni.
6
12000
2000
numite djinni.
00:29
But before I go there, please allowpermite me to shareacțiune with you
7
14000
3000
Înainte de a începe, permiteţi-mi să vă împărtăşesc
00:32
glimpsescrâmpeie of my personalpersonal storypoveste.
8
17000
2000
câteva fragmente ale poveştii mele personale.
00:34
I will do so with the help of wordscuvinte, of coursecurs,
9
19000
3000
Desigur, voi face asta ajutându-mă de cuvinte,
00:37
but alsode asemenea a geometricalgeometrice shapeformă, the circlecerc,
10
22000
3000
dar şi de o formă geometrică, cercul.
00:40
so throughoutde-a lungul my talk,
11
25000
2000
Aşa că pe parcursul discursului meu
00:42
you will come acrosspeste severalmai mulți circlescerc.
12
27000
3000
veţi întâlni mai multe cercuri.
00:45
I was bornnăscut in StrasbourgStrasbourg, FranceFranţa
13
30000
3000
M-am născut în Strasbourg, Franţa,
00:48
to TurkishTurcă parentspărinţi.
14
33000
2000
din părinţi de origine turcă.
00:50
ShortlyLa scurt timp after, my parentspărinţi got separatedseparat,
15
35000
2000
La scurt timp după aceea, părinţii mei au divorţat,
00:52
and I camea venit to TurkeyTurcia with my mommama.
16
37000
2000
iar eu am plecat în Turcia împreună cu mama.
00:54
From then on, I was raisedridicat
17
39000
2000
De atunci încolo am fost crescută
00:56
as a singlesingur childcopil by a singlesingur mothermamă.
18
41000
2000
ca un copil unic de către o mamă singură.
00:58
Now in the earlydin timp 1970s, in AnkaraAnkara,
19
43000
2000
La începutul anilor 1970, în Ankara,
01:00
that was a bitpic unusualneobișnuit.
20
45000
2000
era ceva destul de neobişnuit.
01:02
Our neighborhoodCartier was fulldeplin of largemare familiesfamilii,
21
47000
2000
Cartierul nostru era plin de familii numeroase,
01:04
where fatherstați were the headsCapete of householdsgospodării,
22
49000
3000
în care taţii erau capul.
01:07
so I grewcrescut up seeingvedere my mothermamă as a divorceedivorţată
23
52000
3000
Aşa că am crescut văzând-o pe mama mea, divorţată,
01:10
in a patriarchalpatriarhal environmentmediu inconjurator.
24
55000
2000
într-un mediu patriarhal.
01:12
In factfapt, I grewcrescut up observingobservarea
25
57000
2000
De fapt, am crescut observând
01:14
two differentdiferit kindstipuri of womanhoodfeminitate.
26
59000
2000
două tipuri foarte diferite de a fi femeie.
01:16
On the one handmână was my mothermamă,
27
61000
2000
Pe de o parte era mama mea,
01:18
a well-educatedbine educati, secularlaic, modernmodern, westernizedwesternized, TurkishTurcă womanfemeie.
28
63000
3000
o turcoaică cu o educaţie înaltă, laică, modernă, occidentalizată.
01:21
On the other handmână was my grandmotherbunică,
29
66000
2000
Pe de altă parte era bunica mea,
01:23
who alsode asemenea tooka luat careîngrijire of me
30
68000
2000
care avea şi ea grijă de mine
01:25
and was more spiritualspiritual, lessMai puțin educatededucat
31
70000
3000
şi era mai spirituală, mai puţin educată
01:28
and definitelycategoric lessMai puțin rationalraţional.
32
73000
2000
şi, fără nicio urmă de îndoială, mai puţin raţională.
01:30
This was a womanfemeie who readcitit coffeecafea groundsmotive to see the futureviitor
33
75000
3000
Era o femeie care citea viitorul în zaţul cafelei
01:33
and meltedtopit leadconduce into mysteriousmisterios shapesforme
34
78000
2000
şi topea plumbul în forme misterioase
01:35
to fendse îngriji de off the evilrău eyeochi.
35
80000
3000
ca să alunge deochiul.
01:38
ManyMulte people visitedvizitat my grandmotherbunică,
36
83000
2000
Mulţi oameni o vizitau pe bunica mea,
01:40
people with severesever acneacnee on theiral lor facesfețe
37
85000
2000
oameni care sufereau de acnee severă
01:42
or wartsnegii on theiral lor handsmâini.
38
87000
3000
sau care aveau negi pe mâini.
01:45
EachFiecare time, my grandmotherbunică would utterrosti some wordscuvinte in ArabicArabă,
39
90000
3000
De fiecare dată, bunica mea rostea câteva cuvinte în arabă,
01:48
take a redroșu applemăr and stablovitură de cuţit it
40
93000
2000
lua un măr roşu şi înfigea în el
01:50
with as manymulți roseTrandafir thornsspini
41
95000
2000
atâţia spini de trandafir
01:52
as the numbernumăr of wartsnegii she wanted to removeelimina.
42
97000
3000
câţi negi dorea să îndepărteze.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
Apoi încercuia spinii, unul câte unul,
01:57
encircleîncercui these thornsspini with darkîntuneric inkcerneală.
44
102000
3000
cu cerneală neagră.
02:00
A weeksăptămână latermai tarziu, the patientrabdator would come back
45
105000
2000
O săptămână mai târziu, pacientul revenea
02:02
for a follow-upfollow-up examinationexaminare.
46
107000
2000
pentru o nouă examinare.
02:04
Now, I'm awareconștient that I should not be sayingzicală suchastfel de things
47
109000
3000
Ştiu că n-ar trebui să zic aşa ceva
02:07
in frontfață of an audiencepublic of scholarsOamenii de ştiinţă and scientistsoamenii de știință,
48
112000
3000
în faţa unui public format din oameni de ştiinţă şi savanţi,
02:10
but the truthadevăr is, of all the people
49
115000
2000
dar adevărul este că dintre toţi acei oameni
02:12
who visitedvizitat my grandmotherbunică for theiral lor skinpiele conditionscondiţii,
50
117000
3000
care au vizitat-o pe bunica mea din cauza problemelor dermatologice
02:15
I did not see anyoneoricine go back
51
120000
2000
nu am văzut pe nimeni plecând
02:17
unhappynefericit or unhealednevindecate.
52
122000
3000
nemulţumit sau nevindecat.
02:20
I askedîntrebă her how she did this. Was it the powerputere of prayingrugăciune?
53
125000
3000
Am întrebat-o cum făcea. Era oare vorba despre puterea rugăciunii?
02:23
In responseraspuns she said, "Yes, prayingrugăciune is effectiveefectiv,
54
128000
3000
Mi-a răspuns: ”Da, rugăciunile funcţionează.
02:26
but alsode asemenea bewareFeriţi-vă of the powerputere of circlescerc."
55
131000
3000
Dar să fii atentă şi la puterea cercurilor.”
02:29
From her, I learnedînvățat, amongstîntre manymulți other things,
56
134000
3000
Printre multe altele, de la ea am învăţat
02:32
one very preciousprețios lessonlecţie --
57
137000
2000
o lecţie foarte importantă.
02:34
that if you want to destroydistruge something in this life,
58
139000
2000
Dacă vrei să distrugi ceva în această viaţă,
02:36
be it an acneacnee, a blemishcusur
59
141000
2000
fie că e vorba de acnee, de un defect
02:38
or the humanuman soulsuflet,
60
143000
2000
sau de sufletul omenesc,
02:40
all you need to do is to surroundsurround, it with thickgros wallspereți.
61
145000
3000
tot ce trebuie să faci este să-l înconjori cu ziduri groase.
02:43
It will dryuscat up insideinterior.
62
148000
2000
Se va usca pe dinăuntru.
02:45
Now we all livetrăi in some kinddrăguț of a socialsocial and culturalcultural circlecerc.
63
150000
3000
Trăim cu toţii într-un anume cerc social şi cultural.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Fără excepţie.
02:50
We're bornnăscut into a certainanumit familyfamilie, nationnaţiune, classclasă.
65
155000
3000
Ne-am născut într-o anumită familie, naţiune, clasă socială.
02:53
But if we have no connectionconexiune whatsoeveroricare
66
158000
3000
Dar dacă nu avem nicio legătură
02:56
with the worldslumi beyonddincolo the one we take for grantedacordat,
67
161000
2000
cu lumile dincolo de cea pe care o luăm de-a gata,
02:58
then we too runalerga the riskrisc
68
163000
2000
atunci ne expunem şi noi riscului
03:00
of dryinguscare up insideinterior.
69
165000
2000
de a ne usca în interior.
03:02
Our imaginationimaginație mightar putea shrinkse contracta;
70
167000
2000
Imaginaţia ni s-ar putea diminua.
03:04
our heartsinimă mightar putea dwindlese micşora,
71
169000
2000
Inimile ni s-ar putea micşora.
03:06
and our humannessumanitatii mightar putea witherveşteji
72
171000
2000
Iar umanitatea noastră ar putea păli
03:08
if we staystau for too long
73
173000
2000
dacă rămânem prea mult timp
03:10
insideinterior our culturalcultural cocoonscoconi.
74
175000
2000
în coconii noştri culturali.
03:12
Our friendsprieteni, neighborsvecinii, colleaguescolegii, familyfamilie --
75
177000
3000
Prietenii şi vecinii noştri, colegii, familia -
03:15
if all the people in our innerinterior circlecerc resembleSeamănă cu us,
76
180000
2000
dacă toţi cei din cercul nostru interior ne seamănă
03:17
it meansmijloace we are surroundedinconjurat
77
182000
2000
înseamnă că suntem înconjuraţi
03:19
with our mirroroglindă imageimagine.
78
184000
2000
de reflecţii ale propriei persoane.
03:21
Now one other thing womenfemei like my grandmabunica do in TurkeyTurcia
79
186000
3000
Un alt lucru pe care femeile asemenea bunicii mele îl făceau în Turcia
03:24
is to coveracoperi mirrorsoglinzi with velvetcatifea
80
189000
2000
era să acopere oglinzile cu bucăţi de catifea
03:26
or to hangatârna them on the wallspereți with theiral lor backsspatele facingcu care se confruntă out.
81
191000
3000
sau să le atârne cu faţa la perete.
03:29
It's an oldvechi EasternEst traditiontradiţie
82
194000
2000
E o străveche tradiţie orientală
03:31
basedbazat on the knowledgecunoştinţe that it's not healthysănătos
83
196000
2000
bazată pe faptul că nu e sănătos
03:33
for a humanuman beingfiind to spendpetrece too much time
84
198000
3000
ca o persoană să petreacă prea mult timp
03:36
staringholbat at his ownpropriu reflectionreflecţie.
85
201000
2000
privindu-şi propria reflecţie.
03:38
IronicallyÎn mod ironic, [livingviaţă in] communitiescomunități of the like-mindedca-minded
86
203000
3000
Culmea ironiei, a trăi în comunităţi cu oameni asemănători
03:41
is one of the greatestcea mai mare dangerspericole
87
206000
2000
este unul dintre cele mai mari pericole
03:43
of today'sastăzi globalizedglobalizată worldlume.
88
208000
2000
ale lumii globalizate.
03:45
And it's happeninglucru everywherepretutindeni,
89
210000
2000
Şi asta se întâmplă peste tot,
03:47
amongprintre liberalsLiberalii and conservativesConservatorii,
90
212000
2000
în rândul liberalilor şi al conservatorilor,
03:49
agnosticsalbi and believerscredincioşi, the richbogat and the poorsărac,
91
214000
2000
al agnosticilor şi al credincioşilor, al bogaţilor şi al săracilor,
03:51
EastEst and WestWest alikedeopotrivă.
92
216000
2000
în Orient, ca şi în Occident.
03:53
We tendtind to formformă clustersclustere
93
218000
2000
Avem tendinţa de a forma grupuri
03:55
basedbazat on similaritysimilitudine,
94
220000
2000
bazate pe similitudine,
03:57
and then we producelegume şi fructe stereotypesstereotipuri
95
222000
2000
iar apoi creăm stereotipuri
03:59
about other clustersclustere of people.
96
224000
2000
despre alte grupuri de oameni.
04:01
In my opinionopinie, one way of transcendingtranscenderea
97
226000
2000
După părerea mea, un mod de a depăşi
04:03
these culturalcultural ghettosghetouri
98
228000
2000
aceste ghetouri culturale
04:05
is throughprin the artartă of storytellingpovestiri.
99
230000
2000
este reprezentat de arta povestirii.
04:07
StoriesPovestiri cannotnu poti demolishdemola frontiersfrontiere,
100
232000
3000
Poveştile nu pot anula graniţele,
04:10
but they can punchpumn holesgăuri in our mentalmental wallspereți.
101
235000
3000
dar pot da găuri în zidurile noastre mentale.
04:13
And throughprin those holesgăuri, we can get a glimpselicărire of the other,
102
238000
3000
Prin aceste găuri îl putem zări pe celălalt
04:16
and sometimesuneori even like what we see.
103
241000
3000
şi uneori chiar ne va plăcea ceea ce vedem.
04:19
I starteda început writingscris fictionfictiune at the agevârstă of eightopt.
104
244000
3000
Am început să scriu ficţiune pe când aveam opt ani.
04:22
My mothermamă camea venit home one day with a turquoiseturcoaz notebooknotebook-uri
105
247000
3000
Într-o zi, mama mea a venit acasă cu un caiet turcoaz
04:25
and askedîntrebă me if I'd be interestedinteresat in keepingpăstrare a personalpersonal journaljurnal.
106
250000
3000
şi m-a întrebat dacă n-aş vrea să ţin un jurnal.
04:28
In retrospectretrospectivă, I think she was slightlypuțin worriedîngrijorat
107
253000
2000
Acum, gândindu-mă în urmă, cred că era puțin îngrijorată
04:30
about my sanitysănătate psihică.
108
255000
2000
în privinţa sănătăţii mele mentale.
04:32
I was constantlymereu tellingspune storiespovestiri at home, whichcare was good,
109
257000
3000
Acasă spuneam întruna poveşti, ceea ce era bine,
04:35
exceptcu exceptia I told this to imaginaryimaginar friendsprieteni around me,
110
260000
2000
atâta doar că le spuneam prietenilor imaginari care mă înconjurau,
04:37
whichcare was not so good.
111
262000
2000
ceea ce nu mai era chiar aşa de bine.
04:39
I was an introvertedintrovertit childcopil,
112
264000
2000
Am fost un copil introvertit
04:41
to the pointpunct of communicatingcomunicarea with coloredcolorat crayonscreioane colorate
113
266000
3000
în asemenea măsură încât vorbeam cu creioanele colorate
04:44
and apologizingScuze to objectsobiecte
114
269000
2000
şi le ceream scuze obiectelor
04:46
when I bumpedlovit into them,
115
271000
2000
când mă loveam de ele.
04:48
so my mothermamă thought it mightar putea do me good
116
273000
2000
Aşa că mama mea s-a gândit că mi-ar face bine
04:50
to writescrie down my day-to-dayzilnic experiencesexperiențe
117
275000
2000
să îmi notez experienţele
04:52
and emotionsemoții.
118
277000
2000
şi emoţiile de zi cu zi.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyteribil boringplictisitor,
119
279000
3000
Nu ştia însă că eu credeam că viaţa mea era groaznic de plictisitoare
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
şi ultimul lucru pe care voiam să-l fac
04:59
was to writescrie about myselfeu insumi.
121
284000
2000
era să scriu despre mine.
05:01
InsteadÎn schimb, I begana început to writescrie about people other than me
122
286000
3000
În loc de asta, am început să scriu despre alţii
05:04
and things that never really happeneds-a întâmplat.
123
289000
2000
şi despre lucruri care nu se petrecuseră niciodată.
05:06
And thusprin urmare begana început my life-longviaţă lungă passionpasiune
124
291000
2000
Astfel a început pasiunea mea de-o viaţă
05:08
for writingscris fictionfictiune.
125
293000
2000
pentru scrierea de ficţiune.
05:10
So from the very beginningînceput, fictionfictiune for me
126
295000
3000
De la bun început, pentru mine ficţiunea
05:13
was lessMai puțin of an autobiographicalautobiografice manifestationmanifestare
127
298000
3000
nu a fost atât o manifestare autobiografică
05:16
than a transcendentaltranscendent journeycălătorie
128
301000
2000
cât o călătorie transcendentală
05:18
into other livesvieți, other possibilitiesposibilităţi.
129
303000
2000
în alte vieţi, către alte posibilităţi.
05:20
And please bearurs with me:
130
305000
2000
Vă rog să aveţi răbdare.
05:22
I'll drawa desena a circlecerc and come back to this pointpunct.
131
307000
3000
Voi desena un cerc şi mă voi întoarce mai apoi la el.
05:25
Now one other thing happeneds-a întâmplat around this samela fel time.
132
310000
2000
Cam în acelaşi timp s-a mai întâmplat ceva.
05:27
My mothermamă becamea devenit a diplomatdiplomat.
133
312000
2000
Mama mea a devenit diplomat.
05:29
So from this smallmic, superstitioussuperstiţios,
134
314000
2000
Aşadar, din acest cartier al clasei de mijloc,
05:31
middle-classclasa de mijloc neighborhoodCartier of my grandmotherbunică,
135
316000
3000
mic şi superstiţios, în care trăia bunica mea,
05:34
I was zoomedmărită into this
136
319000
2000
am ajuns direct
05:36
poshPosh, internationalinternaţional schoolşcoală [in MadridMadrid],
137
321000
2000
într-o şcoală internaţională elegantă [din Madrid],
05:38
where I was the only TurkTurk.
138
323000
2000
în care eram singura persoană de origine turcă.
05:40
It was here that I had my first encounterîntâlni
139
325000
2000
Acolo m-am întâlnit prima dată
05:42
with what I call the "representativereprezentant foreignerstrăin."
140
327000
3000
cu ceea ce eu numesc ”străinul reprezentativ”.
05:45
In our classroomsală de clasă, there were childrencopii from all nationalitiesnaționalități,
141
330000
3000
În clasa noastră erau copii de toate naţionalităţile.
05:48
yetinca this diversitydiversitate did not necessarilyîn mod necesar leadconduce
142
333000
3000
Dar această diversitate nu ducea
05:51
to a cosmopolitancosmopolit, egalitarianegalitar
143
336000
3000
la o democraţie şcolară
05:54
classroomsală de clasă democracydemocraţie.
144
339000
2000
cosmopolită şi egalitaristă.
05:56
InsteadÎn schimb, it generatedgenerate an atmosphereatmosfera
145
341000
2000
În loc de asta, a generat o atmosferă
05:58
in whichcare eachfiecare childcopil was seenvăzut --
146
343000
2000
în care fiecare copil era considerat
06:00
not as an individualindividual on his ownpropriu,
147
345000
2000
nu un individ de sine stătător,
06:02
but as the representativereprezentant of something largermai mare.
148
347000
3000
ci un reprezentant a ceva mult mai cuprinzător.
06:05
We were like a miniatureminiatură UnitedMarea NationsNaţiunilor, whichcare was fundistracţie,
149
350000
3000
Eram un fel de Naţiunile Unite în miniatură, ceea ce era destul de amuzant,
06:08
exceptcu exceptia wheneveroricând something negativenegativ,
150
353000
2000
în afară de cazul în care se petrecea
06:10
with regardsSalutari to a nationnaţiune
151
355000
2000
ceva negativ cu o naţiune
06:12
or a religionreligie, tooka luat placeloc.
152
357000
2000
sau o religie.
06:14
The childcopil who representedreprezentat it was mockedbatjocorit,
153
359000
3000
Copilul care o reprezenta era luat peste picior,
06:17
ridiculedridiculizat and bulliedagresat endlesslynesfârșit.
154
362000
3000
ridiculizat şi terorizat la nesfârşit.
06:20
And I should know, because duringpe parcursul the time I attendeda participat la that schoolşcoală,
155
365000
3000
Ştiu despre ce vorbesc, deoarece în vremea în care am urmat cursurile acelei şcoli
06:23
a militarymilitar takeoverpreluarea happeneds-a întâmplat in my countryțară,
156
368000
3000
în ţara mea puterea a fost preluată de armată,
06:26
a gunmanpistolar of my nationalitynaţionalitate nearlyaproape killeducis the PopePapa,
157
371000
3000
un terorist de aceeaşi naţionalitate cu mine aproape că l-a omorât pe papă,
06:29
and TurkeyTurcia got zerozero pointspuncte in [the] EurovisionConcursul Muzical Eurovision SongCântec ContestConcurs.
158
374000
3000
iar Turcia nu a obţinut niciun punct la concursul Eurovision.
06:32
(LaughterRâs)
159
377000
2000
(Râsete)
06:34
I skippedde sarit schoolşcoală oftende multe ori and dreamedvisat of becomingdevenire a sailormarinar
160
379000
2000
În acele zile, chiuleam deseori de la cursuri
06:36
duringpe parcursul those dayszi.
161
381000
2000
şi visam să devin marinar.
06:38
I alsode asemenea had my first tastegust
162
383000
2000
Acolo am simţit pentru prima dată
06:40
of culturalcultural stereotypesstereotipuri there.
163
385000
2000
pe propria piele stereotipurile culturale.
06:42
The other childrencopii askedîntrebă me about the moviefilm
164
387000
2000
Ceilalţi copii mă întrebau despre filmul
06:44
"MidnightMiezul nopţii ExpressExpress," whichcare I had not seenvăzut;
165
389000
2000
”Midnight Express”, pe care nu-l văzusem.
06:46
they inquiredîntrebă how manymulți cigarettesţigări a day I smokedafumat,
166
391000
3000
Se interesau câte ţigări fumez pe zi
06:49
because they thought all TurksTurcii were heavygreu smokersfumătorii,
167
394000
3000
deoarece credeau că toţi turcii sunt fumători înrăiţi.
06:52
and they wonderedse întreba at what agevârstă
168
397000
2000
Şi se întrebau la ce vârstă
06:54
I would startstart coveringcare acoperă my hairpăr.
169
399000
2000
voi începe să-mi acopăr părul.
06:56
I camea venit to learnînvăța that these were
170
401000
2000
Mi-am dat seama că acestea
06:58
the threeTrei mainprincipal stereotypesstereotipuri about my countryțară:
171
403000
2000
erau principalele trei stereotipuri despre ţara mea,
07:00
politicspolitică, cigarettesţigări
172
405000
2000
politica, ţigările
07:02
and the veilvoal.
173
407000
2000
şi vălul.
07:04
After SpainSpania, we wenta mers to JordanIordania, GermanyGermania
174
409000
2000
După Spania am fost în Iordania, în Germania
07:06
and AnkaraAnkara again.
175
411000
2000
şi apoi iar în Ankara.
07:08
EverywherePeste tot I wenta mers, I feltsimțit like
176
413000
2000
Peste tot simţeam
07:10
my imaginationimaginație was the only suitcasevaliza
177
415000
2000
că imaginaţia este singurul bagaj
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
pe care îl pot lua cu mine.
07:14
StoriesPovestiri gavea dat me a sensesens of centercentru,
179
419000
2000
Poveştile îmi ofereau o senzaţie de centralitate,
07:16
continuitycontinuitatea and coherencecoerenţă,
180
421000
2000
de continuitate şi de coerenţă,
07:18
the threeTrei bigmare CsCS that I otherwisein caz contrar lackedNu aveau.
181
423000
3000
cei trei C care altfel îmi lipseau.
07:21
In my mid-twentiesla mijlocul-douazeci de ani, I movedmutat to IstanbulIstanbul,
182
426000
2000
Când aveam douăzeci şi ceva de ani, m-am mutat în Istanbul,
07:23
the cityoraș I adoreadora.
183
428000
2000
oraşul pe care îl ador.
07:25
I livedtrăit in a very vibrantvibrant, diversedivers neighborhoodCartier
184
430000
3000
Am locuit într-un cartier plin de viaţă şi diversitate,
07:28
where I wrotea scris severalmai mulți of my novelsromane.
185
433000
2000
unde am scris mai multe romane.
07:30
I was in IstanbulIstanbul when the earthquakecutremur hitlovit
186
435000
2000
Mă aflam în Istanbul
07:32
in 1999.
187
437000
2000
când a avut loc cutremurul din 1999.
07:34
When I rana fugit out of the buildingclădire at threeTrei in the morningdimineaţă,
188
439000
3000
Când am fugit la trei dimineaţa din clădirea în care locuiam,
07:37
I saw something that stoppedoprit me in my trackspiese.
189
442000
3000
am văzut ceva care m-a făcut să stau locului.
07:40
There was the locallocal grocerbăcănie there --
190
445000
2000
Negustorul locului era acolo,
07:42
a grumpymorocănos, oldvechi man who didn't sellvinde alcoholalcool
191
447000
2000
un bătrân ţâfnos care nu vindea alcool
07:44
and didn't speakvorbi to marginalsnumere marginale.
192
449000
2000
şi nu vorbea cu cei de la marginea societăţii.
07:46
He was sittingședință nextUrmător → to a transvestitetravestit
193
451000
3000
Stătea lângă un travestit
07:49
with a long blacknegru wigperuca
194
454000
2000
care purta o perucă brunetă şi lungă,
07:51
and mascararimel runningalergare down her cheeksobrajii.
195
456000
2000
iar rimelul i se scursese pe obraji.
07:53
I watchedvizionat the man opendeschis a packambalaj of cigarettesţigări
196
458000
2000
L-am văzut pe bătrân deschizând un pachet de ţigări
07:55
with tremblingtremurând handsmâini
197
460000
2000
cu mâini tremurătoare
07:57
and offeroferi one to her,
198
462000
2000
şi oferindu-i una.
07:59
and that is the imageimagine of the night of the earthquakecutremur
199
464000
2000
Şi aşa văd până şi astăzi
08:01
in my mindminte todayastăzi --
200
466000
2000
noaptea acelui cutremur -
08:03
a conservativeconservator grocerbăcănie and a cryingplâns transvestitetravestit
201
468000
3000
un negustor conservator şi un travestit care plânge
08:06
smokingfumat togetherîmpreună on the sidewalktrotuar.
202
471000
2000
fumând împreună pe trotuar.
08:08
In the facefață of deathmoarte and destructiondistrugere,
203
473000
3000
Confruntaţi cu moartea şi distrugerea,
08:11
our mundanelumesc differencesdiferențele evaporatedevaporat,
204
476000
2000
diferenţele noastre lumeşti s-au evaporat
08:13
and we all becamea devenit one
205
478000
2000
şi am devenit cu toţii unul,
08:15
even if for a fewpuțini hoursore.
206
480000
2000
chiar dacă doar pentru câteva ore.
08:17
But I've always believeda crezut that storiespovestiri, too, have a similarasemănător effectefect on us.
207
482000
3000
Dar am crezut întotdeauna că poveştile au asupra noastră un efect similar.
08:20
I'm not sayingzicală that fictionfictiune has the magnitudemărime of an earthquakecutremur,
208
485000
3000
Nu vreau să zic că ficţiunea are magnitudinea unui cutremur.
08:23
but when we are readingcitind a good novelroman,
209
488000
2000
Însă atunci când citim un roman bun,
08:25
we leavepărăsi our smallmic, cozyconfortabil apartmentsapartamente behindin spate,
210
490000
3000
ne lăsăm în urmă micile apartamente confortabile,
08:28
go out into the night alonesingur
211
493000
2000
ieşim singuri în noapte
08:30
and startstart gettingobtinerea to know people we had never metîntâlnit before
212
495000
3000
şi cunoaştem oameni pe care nu i-am mai întâlnit niciodată
08:33
and perhapspoate had even been biasedpărtinitor againstîmpotriva.
213
498000
3000
şi în privinţa cărora poate chiar aveam prejudecăţi.
08:36
ShortlyLa scurt timp after, I wenta mers
214
501000
2000
La scurt timp după aceea,
08:38
to a women'sFemei collegecolegiu in BostonBoston, then MichiganMichigan.
215
503000
3000
am fost la un colegiu de fete din Boston, apoi din Michigan.
08:41
I experiencedcu experienta this, not so much as a geographicalgeografice shiftschimb,
216
506000
3000
Am trăit asta nu ca pe o schimbare geografică,
08:44
as a linguisticlingvistic one.
217
509000
2000
ci ca pe una lingvistică.
08:46
I starteda început writingscris fictionfictiune in EnglishEngleză.
218
511000
2000
Am început să scriu ficţiune în limba engleză.
08:48
I'm not an immigrantimigrant, refugeerefugiat or exileexil --
219
513000
2000
Nu sunt o emigrantă, o refugiată sau o exilată.
08:50
they askcere me why I do this --
220
515000
2000
Sunt întrebată de ce fac asta.
08:52
but the commutenaveta betweenîntre languageslimbi
221
517000
2000
Dar permutarea între limbi
08:54
gives me the chanceşansă to recreaterecrea myselfeu insumi.
222
519000
3000
îmi oferă şansa de a mă recrea.
08:57
I love writingscris in TurkishTurcă,
223
522000
2000
Îmi place să scriu în turcă,
08:59
whichcare to me is very poeticpoetică and very emotionalemoţional,
224
524000
3000
limbă care este pentru mine foarte poetică şi plină de emoţie.
09:02
and I love writingscris in EnglishEngleză, whichcare to me
225
527000
2000
Îmi place să scriu şi în engleză,
09:04
is very mathematicalmatematic and cerebralcerebrală.
226
529000
2000
care, pentru mine, este foarte matematică şi raţională.
09:06
So I feel connectedconectat to eachfiecare languagelimba in a differentdiferit way.
227
531000
3000
Aşa că mă simt legată de fiecare limbă în moduri diferite.
09:09
For me, like millionsmilioane of other people
228
534000
2000
Pentru mine, ca şi pentru milioane de alţi oameni
09:11
around the worldlume todayastăzi,
229
536000
2000
din întreaga lume,
09:13
EnglishEngleză is an acquireddobândite languagelimba.
230
538000
2000
engleza este o limbă învăţată ulterior.
09:15
When you're a latecomerîntârziatului to a languagelimba,
231
540000
2000
Când înveţi târziu o limbă,
09:17
what happensse întâmplă is you livetrăi there
232
542000
3000
trăieşti
09:20
with a continuouscontinuu
233
545000
2000
cu o continuă
09:22
and perpetualperpetuu frustrationfrustrare.
234
547000
2000
şi perpetuă frustrare.
09:24
As latecomersconcertului, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Vrem să spunem întotdeauna mai multe,
09:26
cracksparge better jokesbancuri, say better things,
236
551000
3000
să povestim bancuri mai amuzante, să rostim lucruri mai bune.
09:29
but we endSfârşit up sayingzicală lessMai puțin
237
554000
2000
Dar ajungem să spunem în fapt mai puţin
09:31
because there's a gapdecalaj betweenîntre the mindminte and the tonguelimbă.
238
556000
2000
căci între minte şi limbă există o prăpastie.
09:33
And that gapdecalaj is very intimidatingintimidarea.
239
558000
3000
Iar această prăpastie e intimidantă.
09:36
But if we manageadministra not to be frightenedînspăimântat by it,
240
561000
2000
Dar dacă reuşim să nu ne lăsăm înspăimântaţi,
09:38
it's alsode asemenea stimulatingstimularea.
241
563000
2000
ne şi stimulează.
09:40
And this is what I discovereddescoperit in BostonBoston --
242
565000
2000
Asta am descoperit în Boston -
09:42
that frustrationfrustrare was very stimulatingstimularea.
243
567000
3000
că frustrarea mă stimula.
09:45
At this stageetapă, my grandmotherbunică,
244
570000
1000
În acest punct, bunica mea,
09:46
who had been watchingvizionarea the coursecurs of my life
245
571000
2000
care îmi urmărise parcursul în viaţă
09:48
with increasingcrescând anxietyanxietate,
246
573000
2000
cu o teamă din ce în ce mai mare,
09:50
starteda început to includeinclude in her dailyzilnic prayersrugăciuni
247
575000
2000
a început să introducă în rugăciunile zilnice
09:52
that I urgentlyurgent get marriedcăsătorit
248
577000
2000
rugămintea să mă mărit cât mai repede
09:54
so that I could settleSettle down onceo singura data and for all.
249
579000
3000
ca să pot fi la casa mea o dată pentru totdeauna.
09:57
And because God lovesiubește her, I did get marriedcăsătorit.
250
582000
3000
Şi, deoarece Dumnezeu o iubeşte, m-am măritat.
10:00
(LaughterRâs)
251
585000
2000
(Râsete)
10:02
But insteadin schimb of settlingstabilindu-se down,
252
587000
2000
Dar în loc să mă aşez la casa mea,
10:04
I wenta mers to ArizonaArizona.
253
589000
2000
m-am dus în Arizona.
10:06
And sincede cand my husbandsoț is in IstanbulIstanbul,
254
591000
2000
Cum soţul meu e în Istanbul,
10:08
I starteda început commutingnaveta betweenîntre ArizonaArizona and IstanbulIstanbul --
255
593000
3000
am început să fac naveta între Arizona şi Istanbul.
10:11
the two placeslocuri on the surfacesuprafaţă of earthPământ
256
596000
2000
Două locuri de pe suprafaţa Pământului
10:13
that couldn'tnu a putut be more differentdiferit.
257
598000
2000
cât se poate de diferite.
10:15
I guessghici one partparte of me has always been a nomadNomad,
258
600000
3000
Cred că o parte din mine a fost întotdeauna nomadă,
10:18
physicallyfizic and spirituallyspiritual.
259
603000
2000
atât fizic, cât şi spiritual.
10:20
StoriesPovestiri accompanyînsoţesc me,
260
605000
2000
Poveştile mă însoţesc,
10:22
keepingpăstrare my piecesbucăți and memoriesamintiri togetherîmpreună,
261
607000
2000
unindu-mi amintirile şi toate părţile din care sunt alcătuită,
10:24
like an existentialexistențială gluelipici.
262
609000
2000
asemenea unui lipici existenţial.
10:26
YetÎncă as much as I love storiespovestiri,
263
611000
2000
Cu toate acestea, oricât de mult aş iubi poveştile,
10:28
recentlyrecent, I've alsode asemenea begunînceput to think
264
613000
3000
am început să mă gândesc
10:31
that they losepierde theiral lor magicmagie
265
616000
2000
că îşi pierd din farmec
10:33
if and when a storypoveste is seenvăzut as more than a storypoveste.
266
618000
3000
atunci când o poveste este considerată mai mult decât atât.
10:36
And this is a subjectsubiect that I would love
267
621000
2000
Acesta este un subiect la care mi-ar plăcea
10:38
to think about togetherîmpreună.
268
623000
2000
să ne gândim împreună.
10:40
When my first novelroman writtenscris in EnglishEngleză camea venit out in AmericaAmerica,
269
625000
3000
Când primul meu roman scris în engleză a fost tipărit în America,
10:43
I heardauzit an interestinginteresant remarkremarcă from a literaryliterare criticCriticul.
270
628000
3000
un critic literar a făcut o remarcă interesantă.
10:46
"I likedplăcut your bookcarte," he said, "but I wishdori you had writtenscris it differentlydiferit."
271
631000
3000
”Mi-a plăcut cartea ta, a zis el, dar aş fi vrut s-o fi scris altfel.”
10:49
(LaughterRâs)
272
634000
4000
(Râsete)
10:53
I askedîntrebă him what he meanta însemnat by that.
273
638000
2000
L-am întrebat ce voia să spună.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manymulți
274
640000
2000
Mi-a răspuns în felul următor: ”Păi, uite ce e. Sunt atât de multe
10:57
SpanishSpaniolă, AmericanAmerican, HispanicHispanici characterscaractere in it,
275
642000
2000
personaje de origine spaniolă, americană, hispanică,
10:59
but there's only one TurkishTurcă charactercaracter and it's a man."
276
644000
3000
dar unul singur de origine turcă şi acela e bărbat.”
11:02
Now the novelroman tooka luat placeloc on a universityuniversitate campuscampus in BostonBoston,
277
647000
3000
Acţiunea romanului avea loc într-un campus universitar din Boston,
11:05
so to me, it was normalnormal
278
650000
2000
aşa că din punctul meu de vedere era normal
11:07
that there be more internationalinternaţional characterscaractere in it
279
652000
2000
să fie mai multe personaje de naţionalitate internaţională
11:09
than TurkishTurcă characterscaractere,
280
654000
2000
decât turcă.
11:11
but I understoodînțeles what my criticCriticul was looking for.
281
656000
2000
Dar am înţeles ce căuta acel critic.
11:13
And I alsode asemenea understoodînțeles that I
282
658000
2000
Şi am înţeles
11:15
would keep disappointinglasa de dorit him.
283
660000
2000
că voi continua să-l dezamăgesc.
11:17
He wanted to see the manifestationmanifestare of my identityidentitate.
284
662000
3000
El dorea să vadă cum îmi manifest identitatea.
11:20
He was looking for a TurkishTurcă womanfemeie in the bookcarte
285
665000
3000
Căuta în carte o turcoaică
11:23
because I happeneds-a întâmplat to be one.
286
668000
2000
pentru că eu eram una.
11:25
We oftende multe ori talk about how storiespovestiri changeSchimbare the worldlume,
287
670000
3000
Vorbim adesea despre modul în care poveştile schimbă lumea.
11:28
but we should alsode asemenea see how the worldlume of identityidentitate politicspolitică
288
673000
3000
Dar ar trebui să vedem şi cum politica identităţii
11:31
affectsafectează the way storiespovestiri
289
676000
2000
afectează modul în care
11:33
are beingfiind circulatedcirculat,
290
678000
2000
poveştile circulă,
11:35
readcitit and reviewedrevizuite.
291
680000
2000
sunt citite şi recenzate.
11:37
ManyMulte authorsautori feel this pressurepresiune,
292
682000
2000
Mulţi autori resimt această presiune,
11:39
but non-Westernnon-occidentale authorsautori feel it more heavilyputernic.
293
684000
3000
dar asupra celor ne-occidentali apasă mai greu.
11:42
If you're a womanfemeie writerscriitor from the MuslimMusulmane worldlume, like me,
294
687000
3000
Dacă eşti o scriitoare din lumea musulmană, ca mine,
11:45
then you are expectedașteptat to writescrie
295
690000
2000
atunci toţi se aşteaptă să scrii
11:47
the storiespovestiri of MuslimMusulmane womenfemei
296
692000
2000
poveştile femeilor musulmane şi,
11:49
and, preferablypreferabil, the unhappynefericit storiespovestiri
297
694000
2000
de preferinţă, poveştile nefericite
11:51
of unhappynefericit MuslimMusulmane womenfemei.
298
696000
2000
ale femeilor musulmane nefericite.
11:53
You're expectedașteptat to writescrie
299
698000
2000
Se aşteaptă să scrii
11:55
informativeinformativ, poignantmişcătoare and characteristiccaracteristică storiespovestiri
300
700000
3000
poveşti specifice, informative şi amare
11:58
and leavepărăsi the experimentalexperimental and avant-gardeavangarda
301
703000
2000
şi să laşi experimentalul şi avangarda
12:00
to your WesternWestern colleaguescolegii.
302
705000
2000
în seama colegilor occidentali.
12:02
What I experiencedcu experienta as a childcopil in that schoolşcoală in MadridMadrid
303
707000
3000
Ceea ce am trăit în copilărie în acea şcoală din Madrid
12:05
is happeninglucru in the literaryliterare worldlume todayastăzi.
304
710000
3000
se întâmplă în lumea literară de azi.
12:08
WritersScriitori are not seenvăzut
305
713000
2000
Scriitorii nu sunt consideraţi
12:10
as creativecreator individualspersoane fizice on theiral lor ownpropriu,
306
715000
2000
persoane creative de sine stătătoare,
12:12
but as the representativesreprezentanţii
307
717000
2000
ci reprezentanţi
12:14
of theiral lor respectiverespectiv culturesculturi:
308
719000
2000
ai culturilor lor.
12:16
a fewpuțini authorsautori from ChinaChina, a fewpuțini from TurkeyTurcia,
309
721000
3000
Câţiva autori din China, câţiva din Turcia,
12:19
a fewpuțini from NigeriaNigeria.
310
724000
2000
câţiva din Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctivedistinctiv,
311
726000
2000
Se crede că fiecare are ceva distinctiv,
12:23
if not peculiarciudat.
312
728000
2000
dacă nu chiar ciudat.
12:25
The writerscriitor and commuternavetişti JamesJames BaldwinBaldwin
313
730000
3000
Scriitorul şi navetistul James Baldwin
12:28
gavea dat an interviewinterviu in 1984
314
733000
2000
a acordat un interviu în 1984
12:30
in whichcare he was repeatedlyrepetat askedîntrebă about his homosexualityhomosexualitatea.
315
735000
3000
în care i s-au pus mai multe întrebări referitoare la homosexualitatea sa.
12:33
When the interviewerintervievator triedîncercat to pigeonholesertar him
316
738000
2000
Când intervievatorul a încercat să-l catalogheze
12:35
as a gayhomosexual writerscriitor,
317
740000
2000
drept un scriitor gay,
12:37
BaldwinBaldwin stoppedoprit and said,
318
742000
2000
Baldwin s-a oprit şi a spus:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Nu vă daţi seama? Tot ceea ce sunt
12:41
that is not in everybodytoata lumea elsealtfel,
320
746000
2000
se regăseşte în toţi ceilalţi
12:43
and nothing in everybodytoata lumea elsealtfel
321
748000
2000
şi tot ceea ce sunt ceilalţi
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
se regăseşte în mine."
12:47
When identityidentitate politicspolitică triesîncercări to put labelsEtichete on us,
323
752000
3000
Când politica identităţilor încearcă să ne eticheteze,
12:50
it is our freedomlibertate of imaginationimaginație that is in dangerPericol.
324
755000
3000
libertatea de a ne imagina este în pericol.
12:53
There's a fuzzypufos categorycategorie calleddenumit
325
758000
2000
Există o categorie neclară numită
12:55
multiculturalmulticulturale literatureliteratură
326
760000
2000
literatură multiculturală
12:57
in whichcare all authorsautori from outsidein afara the WesternWestern worldlume
327
762000
2000
în care sunt comasaţi toţi autorii
12:59
are lumpedconcentrate togetherîmpreună.
328
764000
2000
din afara lumii occidentale.
13:01
I never forgeta uita my first multiculturalmulticulturale readingcitind,
329
766000
2000
N-o să uit niciodată primea mea lectură publică multiculturală
13:03
in HarvardHarvard SquarePiaţa about 10 yearsani agoîn urmă.
330
768000
3000
în Harvard Square acum zece ani.
13:06
We were threeTrei writersScriitori, one from the PhilippinesFilipine,
331
771000
3000
Eram trei scriitori: unul din Filipine,
13:09
one TurkishTurcă and one IndonesianIndoneziană --
332
774000
2000
unul din Turcia şi al treilea din Indonezia,
13:11
like a jokeglumă, you know.
333
776000
2000
ca într-un banc.
13:13
(LaughterRâs)
334
778000
2000
(Râsete)
13:15
And the reasonmotiv why we were broughtadus togetherîmpreună
335
780000
2000
Şi ne aflam acolo împreună
13:17
was not because we sharedimpartit an artisticartistic stylestil
336
782000
2000
nu deoarece împărtăşeam un stil artistic comun
13:19
or a literaryliterare tastegust.
337
784000
2000
sau un anume gust literar.
13:21
It was only because of our passportspaşapoarte.
338
786000
2000
Ci doar din cauza paşapoartelor noastre.
13:23
MulticulturalMulticulturale writersScriitori are expectedașteptat to tell realreal storiespovestiri,
339
788000
3000
Se aşteaptă ca scriitorii multiculturali să spună poveşti adevărate,
13:26
not so much the imaginaryimaginar.
340
791000
2000
care nu ţin de imaginar.
13:28
A functionfuncţie is attributedatribuit to fictionfictiune.
341
793000
3000
Ficţiunii i se atribuie o anumită funcţie.
13:31
In this way, not only the writersScriitori themselvesînșiși,
342
796000
2000
Astfel, nu doar scriitorii înşişi,
13:33
but alsode asemenea theiral lor fictionalfictiv characterscaractere
343
798000
3000
ci şi personajele lor ficţionale
13:36
becomedeveni the representativesreprezentanţii of something largermai mare.
344
801000
3000
devin reprezentanţii a ceva mult mai grandios.
13:39
But I musttrebuie sa quicklyrepede addadăuga
345
804000
2000
Trebuie să adaug însă
13:41
that this tendencytendinţă to see a storypoveste
346
806000
2000
că această tendinţă de a vedea o poveste
13:43
as more than a storypoveste
347
808000
2000
ca fiind mai mult decât o poveste
13:45
does not solelyexclusiv come from the WestWest.
348
810000
2000
nu vine doar din Occident.
13:47
It comesvine from everywherepretutindeni.
349
812000
2000
Ci de peste tot.
13:49
And I experiencedcu experienta this firsthandprima mână
350
814000
2000
Am simţit pe pielea mea acest lucru
13:51
when I was put on trialproces in 2005
351
816000
3000
când am fost acuzată în instanţă în 2005
13:54
for the wordscuvinte my fictionalfictiv characterscaractere utteredrostit in a novelroman.
352
819000
3000
din cauza cuvintelor pe care personajele mele ficţionale le-au rostit într-un roman.
13:57
I had intendeddestinate to writescrie
353
822000
2000
Dorisem să scriu
13:59
a constructiveconstructiv, multi-layeredmulti-strat novelroman
354
824000
3000
un roman multi-etajat, de mare întindere,
14:02
about an ArmenianArmeană and a TurkishTurcă familyfamilie
355
827000
2000
despre o familie armeană şi una turcă
14:04
throughprin the eyesochi of womenfemei.
356
829000
2000
văzute prin ochii femeilor.
14:06
My micromicro storypoveste becamea devenit a macromacro issueproblema
357
831000
3000
Mini-povestea mea a devenit o problemă majoră
14:09
when I was prosecutedurmăririi penale.
358
834000
2000
atunci când am fost dată în judecată.
14:11
Some people criticizedcriticat, othersalții praisedlăudat me
359
836000
2000
Unii oameni m-au criticat, alţii m-au lăudat
14:13
for writingscris about the Turkish-ArmenianTurco-armean conflictconflict.
360
838000
3000
pentru că am scris despre conflictul dintre Turcia şi Armenia.
14:16
But there were timesori when I wanted to remindreaminti bothambii sidesfete
361
841000
3000
Dar mi-am dorit uneori să le reamintesc ambelor părţi
14:19
that this was fictionfictiune.
362
844000
2000
că era vorba de ficţiune.
14:21
It was just a storypoveste.
363
846000
2000
Era doar o poveste.
14:23
And when I say, "just a storypoveste,"
364
848000
2000
Şi când zic "doar o poveste"
14:25
I'm not tryingîncercat to belittledeprecia my work.
365
850000
2000
nu încerc să-mi minimalizez munca.
14:27
I want to love and celebratesărbători fictionfictiune
366
852000
2000
Vreau să iubesc şi să sărbătoresc ficţiunea
14:29
for what it is,
367
854000
2000
pentru ceea ce este,
14:31
not as a meansmijloace to an endSfârşit.
368
856000
2000
nu drept mijloc pentru atingerea unui scop.
14:33
WritersScriitori are entitledintitulat to theiral lor politicalpolitic opinionsopinii,
369
858000
2000
Scriitorii au dreptul să aibă opinii politice
14:35
and there are good politicalpolitic novelsromane out there,
370
860000
3000
şi există multe romane politice bune,
14:38
but the languagelimba of fictionfictiune
371
863000
2000
dar limbajul ficţiunii
14:40
is not the languagelimba of dailyzilnic politicspolitică.
372
865000
2000
nu este cel al politicii cotidiene.
14:42
ChekhovCehov said,
373
867000
2000
Cehov a spus:
14:44
"The solutionsoluţie to a problemproblemă
374
869000
2000
"Soluţia unei probleme
14:46
and the correctcorect way of posingcare prezintă the questionîntrebare
375
871000
2000
şi modul corect de a formula întrebarea
14:48
are two completelycomplet separatesepara things.
376
873000
3000
sunt două lucruri complet separate.
14:51
And only the latterAcesta din urmă is an artist'sartist responsibilityresponsabilitate."
377
876000
3000
Doar cea din urmă este responsabilitatea artistului."
14:55
IdentityIdentitate politicspolitică dividesÎmparte us. FictionFicțiune connectsConnects.
378
880000
3000
Politica identităţii ne-a divizat. Ficţiunea ne uneşte.
14:58
One is interestedinteresat in sweepingmăturat generalizationsgeneralizări.
379
883000
3000
Una este interesată de generalizări.
15:01
The other, in nuancesnuante.
380
886000
2000
Cealaltă, de nuanţe.
15:03
One drawsatrage boundarieslimite.
381
888000
2000
Una trasează graniţe,
15:05
The other recognizesrecunoaşte no frontiersfrontiere.
382
890000
2000
cealaltă nu admite frontiere.
15:07
IdentityIdentitate politicspolitică is madefăcut of solidsolid brickscărămizi.
383
892000
3000
Politica identităţii e construită din cărămizi.
15:10
FictionFicțiune is flowingcurgere waterapă.
384
895000
3000
Ficţiunea este apă care curge.
15:13
In the OttomanOtoman timesori, there were itinerantambulant storytellerspovestitori calleddenumit "meddahmeddah."
385
898000
3000
În vremea Imperiului Otoman existau povestitori călători numiţi "meddah".
15:16
They would go to coffeecafea housescase,
386
901000
2000
Mergeau în cafenele,
15:18
where they would tell a storypoveste in frontfață of an audiencepublic,
387
903000
2000
unde spuneau o poveste în faţa publicului,
15:20
oftende multe ori improvisingsă improvizeze.
388
905000
2000
improvizând adesea.
15:22
With eachfiecare newnou personpersoană in the storypoveste,
389
907000
2000
Când adăuga poveştii un nou personaj,
15:24
the meddahmeddah would changeSchimbare his voicevoce,
390
909000
2000
meddah îşi preschimba vocea,
15:26
impersonatingpretinde that charactercaracter.
391
911000
2000
imitându-l.
15:28
EverybodyToata lumea could go and listen, you know --
392
913000
2000
Oricine îl putea asculta:
15:30
ordinarycomun people, even the sultanSultan, MuslimsMusulmanii and non-Muslimsnon-musulmani.
393
915000
3000
oameni normali, dar şi sultanul, musulmani şi ne-musulmani.
15:33
StoriesPovestiri cuta taia acrosspeste all boundarieslimite,
394
918000
3000
Poveştile depăşesc orice graniţe.
15:36
like "The TalesTales of NasreddinNastratin HodjaHodja,"
395
921000
2000
Precum "Năzdrăvăniile lui Nastratin Hogea",
15:38
whichcare were very popularpopular throughoutde-a lungul the MiddleOrientul Mijlociu EastEst,
396
923000
2000
care au fost foarte populare în Orientul Mijlociu,
15:40
NorthNord AfricaAfrica, the BalkansBalcani and AsiaAsia.
397
925000
3000
în nordul Africii, în Balcani şi în Asia.
15:43
TodayAstăzi, storiespovestiri continuecontinua
398
928000
2000
Astăzi, poveştile continuă
15:45
to transcenddepăși bordersfrontiere.
399
930000
2000
să depăşească graniţe.
15:47
When PalestinianPalestinian and IsraeliIsraelian politicianspoliticieni talk,
400
932000
3000
Când politicienii palestinieni şi israelieni stau de vorbă,
15:50
they usuallyde obicei don't listen to eachfiecare other,
401
935000
2000
de obicei nu se ascultă reciproc.
15:52
but a PalestinianPalestinian readercititor
402
937000
2000
Dar un cititor palestinian
15:54
still readscitește a novelroman by a JewishEvrei authorautor,
403
939000
2000
citeşte totuşi un roman scris de un autor evreu
15:56
and viceviciu versaversa, connectingconectarea and empathizingempathizing
404
941000
3000
şi invers, stabilind o legătură şi simţind empatie
15:59
with the narratornarator.
405
944000
2000
faţă de narator.
16:01
LiteratureLiteratura de specialitate has to take us beyonddincolo.
406
946000
2000
Literatura trebuie să ne ducă dincolo de toate.
16:03
If it cannotnu poti take us there,
407
948000
2000
Dacă nu reuşeşte,
16:05
it is not good literatureliteratură.
408
950000
2000
atunci nu este o literatură de bună calitate.
16:07
BooksCarti have savedsalvate the introvertedintrovertit,
409
952000
2000
Cărţile l-au salvat pe copilul introvertit
16:09
timidtimid childcopil that I was -- that I onceo singura data was.
410
954000
3000
şi timid care am fost odată.
16:12
But I'm alsode asemenea awareconștient of the dangerPericol
411
957000
2000
Dar sunt conştientă de pericolul
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
de a le transforma într-un fetiş.
16:16
When the poetpoetul and mysticmistic, RumiRumi,
413
961000
2000
Când poetul şi misticul Rumi
16:18
metîntâlnit his spiritualspiritual companioncompanion, ShamsShams of TabrizTabriz,
414
963000
3000
şi-a întâlnit tovarăşul spiritual, pe Shams din Tabriz,
16:21
one of the first things the latterAcesta din urmă did
415
966000
2000
unul dintre primele lucruri pe care le-a făcut acesta din urmă
16:23
was to tossarunca Rumi'sRumi pe bookscărți into waterapă
416
968000
2000
a fost să arunce cărţile lui Rumi în apă
16:25
and watch the lettersscrisori dissolvedizolva.
417
970000
2000
şi să vadă literele dispărând.
16:27
The SufisSufii say, "KnowledgeCunoştinţe that takes you not beyonddincolo yourselftu
418
972000
4000
Sufiştii spun: "Cunoaşterea care nu te scoate dincolo de graniţele tale
16:31
is fardeparte worsemai rau than ignoranceignoranţă."
419
976000
3000
este mult mai rea decât ignoranţa".
16:34
The problemproblemă with today'sastăzi culturalcultural ghettosghetouri
420
979000
2000
Problema cu ghetourile culturale din ziua de astăzi
16:36
is not lacklipsă of knowledgecunoştinţe --
421
981000
2000
nu este lipsa cunoaşterii.
16:38
we know a lot about eachfiecare other, or so we think --
422
983000
3000
Ştim multe unul despre celălalt sau, cel puţin, aşa avem impresia,
16:41
but knowledgecunoştinţe that takes us not beyonddincolo ourselvesnoi insine:
423
986000
3000
dar cunoaşterea care nu ne scoate din propriile limite
16:44
it makesmărci us elitistelitiste,
424
989000
2000
ne face elitişti,
16:46
distantîndepărtat and disconnecteddecuplat.
425
991000
2000
distanţi şi deconectaţi.
16:48
There's a metaphormetaforă whichcare I love:
426
993000
2000
O metaforă pe care o iubesc spune:
16:50
livingviaţă like a drawingdesen compassbusolă.
427
995000
2000
a trăi precum un compas care trasează un cerc.
16:52
As you know, one legpicior of the compassbusolă is staticstatice, rootedînrădăcinat in a placeloc.
428
997000
3000
După cum ştiţi, un picior al compasului este fix, înfipt într-un loc.
16:55
MeanwhileÎntre timp, the other legpicior
429
1000000
2000
Celălalt picior
16:57
drawsatrage a widelarg circlecerc, constantlymereu movingin miscare.
430
1002000
2000
trasează un cerc larg, mişcându-se mereu.
16:59
Like that, my fictionfictiune as well.
431
1004000
2000
La fel este şi ficţiunea mea.
17:01
One partparte of it is rootedînrădăcinat in IstanbulIstanbul,
432
1006000
2000
O parte din ea este înrădăcinată în Istanbul,
17:03
with strongputernic TurkishTurcă rootsrădăcini,
433
1008000
3000
având puternice rădăcini turceşti.
17:06
but the other partparte travelscălătorii the worldlume,
434
1011000
2000
Cealaltă parte însă călătoreşte prin toată lumea,
17:08
connectingconectarea to differentdiferit culturesculturi.
435
1013000
2000
conectându-se la diferite culturi.
17:10
In that sensesens, I like to think of my fictionfictiune
436
1015000
2000
Îmi place să-mi consider astfel ficţiunea
17:12
as bothambii locallocal and universaluniversal,
437
1017000
3000
ca fiind atât locală, cât şi universală,
17:15
bothambii from here and everywherepretutindeni.
438
1020000
2000
atât de aici, cât şi de peste tot.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulIstanbul
439
1022000
2000
Aceia dintre voi care aţi vizitat Istanbulul
17:19
have probablyprobabil seenvăzut TopkapiTopkapi PalacePalatul,
440
1024000
2000
aţi văzut probabil Palatul Topkapi,
17:21
whichcare was the residenceResidence of OttomanOtoman sultanssultanilor
441
1026000
2000
reşedinţa sultanilor otomani
17:23
for more than 400 yearsani.
442
1028000
3000
vreme de mai bine de 400 de ani.
17:26
In the palacePalatul, just outsidein afara the quarterssferturi
443
1031000
2000
În palat, chiar lângă locuinţele
17:28
of the favoritefavorit concubinesconcubine,
444
1033000
2000
concubinelor preferate
17:30
there's an areazonă calleddenumit The GatheringAdunare PlaceLoc of the DjinnDjinn.
445
1035000
3000
este aşa-numitul Loc de Adunare al Djinnilor.
17:33
It's betweenîntre buildingsclădiri.
446
1038000
2000
Se află între clădiri.
17:35
I'm intriguedintrigat by this conceptconcept.
447
1040000
2000
Acest concept îmi stârneşte curiozitatea.
17:37
We usuallyde obicei distrustneîncrederea those areaszone
448
1042000
2000
De obicei nu avem încredere în zonele
17:39
that fallcădea in betweenîntre things.
449
1044000
2000
care se află între lucruri.
17:41
We see them as the domaindomeniu
450
1046000
2000
Le considerăm ca fiind domeniul
17:43
of supernaturalsupranatural creaturescreaturi like the djinnDjinn,
451
1048000
2000
unor creaturi supranaturale precum djinnii,
17:45
who are madefăcut of smokelessfără fum firefoc
452
1050000
2000
care sunt făcuţi din foc ce nu răspândeşte fum
17:47
and are the symbolsimbol of elusivenesselusiveness.
453
1052000
2000
şi sunt simboluri a ceea ce este vag.
17:49
But my pointpunct is perhapspoate
454
1054000
2000
Ceea ce vreau eu să zic însă
17:51
that elusiveevaziv spacespaţiu
455
1056000
2000
e că poate acel spaţiu vag
17:53
is what writersScriitori and artistsartiști need mostcel mai.
456
1058000
3000
e ceea ce le lipseşte cel mai mult scriitorilor şi artiştilor.
17:56
When I writescrie fictionfictiune
457
1061000
2000
Când scriu ficţiune,
17:58
I cherishpretuieste elusivenesselusiveness and changeabilitydiapazonului.
458
1063000
2000
preţuiesc ceea ce este vag şi schimbător.
18:00
I like not knowingcunoaștere what will happenîntâmpla 10 pagespagini latermai tarziu.
459
1065000
3000
Îmi place să nu ştiu ce se va întâmpla zece pagini mai încolo.
18:03
I like it when my characterscaractere surprisesurprinde me.
460
1068000
2000
Îmi place când personajele mele mă surprind.
18:05
I mightar putea writescrie about
461
1070000
2000
Aş putea scrie
18:07
a MuslimMusulmane womanfemeie in one novelroman,
462
1072000
2000
despre o femeie musulmană
18:09
and perhapspoate it will be a very happyfericit storypoveste,
463
1074000
2000
şi poate că ar fi o poveste foarte veselă.
18:11
and in my nextUrmător → bookcarte, I mightar putea writescrie
464
1076000
2000
Iar în următoarea mea carte aş putea scrie
18:13
about a handsomefrumos, gayhomosexual professorProfesor in NorwayNorvegia.
465
1078000
3000
despre un frumos profesor homosexual din Norvegia.
18:16
As long as it comesvine from our heartsinimă,
466
1081000
2000
Atâta timp cât vine din inimă,
18:18
we can writescrie about anything and everything.
467
1083000
3000
putem scrie despre orice.
18:21
AudrePavelescu LordeLorde onceo singura data said,
468
1086000
2000
Audre Lorde a zis odată:
18:23
"The whitealb fatherstați taughtînvățat us to say,
469
1088000
3000
"Strămoşii albi ne-au învăţat să spunem
18:26
'I think, thereforeprin urmare I am.'"
470
1091000
2000
Cuget, deci exist."
18:28
She suggestedsugerat, "I feel, thereforeprin urmare I am freegratuit."
471
1093000
3000
Ea a propus în loc "Simt, deci sunt liber."
18:31
I think it was a wonderfulminunat paradigmparadigmă shiftschimb.
472
1096000
3000
Cred că a fost o minunată schimbare de paradigmă.
18:34
And yetinca, why is it that,
473
1099000
2000
Cu toate acestea, de ce oare
18:36
in creativecreator writingscris coursescursuri todayastăzi,
474
1101000
2000
primul lucru pe care-l învaţă studenţii
18:38
the very first thing we teacha preda studentselevi is
475
1103000
2000
în cursurile de scriere creativă de azi
18:40
"writescrie what you know"?
476
1105000
2000
e să scrie despre ceea ce cunosc?
18:42
PerhapsPoate că that's not the right way to startstart at all.
477
1107000
3000
Poate că nu e deloc cel mai bun mod de a începe.
18:45
ImaginativeImaginativ literatureliteratură is not necessarilyîn mod necesar about
478
1110000
3000
Literatura imaginativă nu este neapărat
18:48
writingscris who we are or what we know
479
1113000
3000
despre a scrie cine suntem şi ce cunoaştem
18:51
or what our identityidentitate is about.
480
1116000
3000
sau despre identitatea noastră.
18:54
We should teacha preda youngtineri people and ourselvesnoi insine
481
1119000
2000
Ar trebui să-i învăţăm pe tineri, ca şi pe noi înşine,
18:56
to expandextinde our heartsinimă
482
1121000
2000
să ne mărim inimile
18:58
and writescrie what we can feel.
483
1123000
2000
şi să scriem despre ceea ce putem simţi.
19:00
We should get out of our culturalcultural ghettoghetou
484
1125000
2000
Ar trebui să ieşim din ghetoul nostru cultural
19:02
and go visitvizita the nextUrmător → one and the nextUrmător →.
485
1127000
3000
şi să-l vizităm pe următorul şi pe următorul.
19:05
In the endSfârşit, storiespovestiri movemișcare like whirlingînvolburat dervishesdervisii,
486
1130000
3000
În final, poveştile se învârt asemenea dervişilor zburători,
19:08
drawingdesen circlescerc beyonddincolo circlescerc.
487
1133000
3000
trasând cercuri şi iar cercuri.
19:11
They connectconectați all humanityumanitate,
488
1136000
2000
Ele leagă întreaga umanitate,
19:13
regardlessfără deosebire of identityidentitate politicspolitică,
489
1138000
2000
indiferent de politica identităţii.
19:15
and that is the good newsștiri.
490
1140000
2000
Acestea sunt veştile bune.
19:17
And I would like to finishfinalizarea with an oldvechi SufiSufi poempoem:
491
1142000
2000
Aş vrea să închei cu o veche poezie sufistă.
19:19
"Come, let us be friendsprieteni for onceo singura data;
492
1144000
3000
"Haideţi, să fim măcar o dată prieteni;
19:22
let us make life easyuşor on us;
493
1147000
2000
să ne facem viaţa mai uşoară;
19:24
let us be loversiubitorii de and lovediubit onescele;
494
1149000
2000
să fim iubiţi şi să iubim;
19:26
the earthPământ shalltrebuie be left to no one."
495
1151000
3000
nimeni nu va moşteni pământul."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Mulţumesc.
19:31
(ApplauseAplauze)
497
1156000
7000
(Aplauze)
Translated by Laura Blebea
Reviewed by Irina Cristea

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com